Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
CULTURA DAS COMUNIDADES SINALIZANTES 1. Os surdos, como forma de perpetuar e transmitir sua cultura, produzem a literatura surda, que possui objetivo específico e a seguinte característica: Aplicação de um contexto que a língua oral lhe represente. Buscam se identificar na literatura da língua portuguesa. A literatura não tem influência na cultura surda por ser a LIBRAS uma língua ágrafa. Surdos não costumam trabalhar com literatura. Utiliza-se de adaptações de contos famosos com personagens surdos. Explicação: A literatura surda adapta contos famosos substituindo personagem dando ênfase ao protagonismo surdo 2. As identidades surdas são plurais assim como as pessoas surdas. Dentre as identidades surdas, há a identidade de transição que tem como característica: Os surdos se apropriam da língua de sinais já nos primeiros anos de vida. Os surdos deixam de Oralizar para aprender LIBRAS. Os surdos deixam a língua de sinais e se adequam ao Oralismo. Os surdos são adeptos à comunicação total como forma de diálogo. Os surdos, após viverem anos oralizando, aprendem a libras e se apropriam dela. Explicação: Após viverem anos em contato apenas com ouvintes, os surdos conhecem a comunidade surda, aprendem a LIBRAS e se apropriam da língua. 3. Definimos cultura como os valores e costumes de um grupo, sua forma de interagir, organizar, conviver. Os Surdos convivem em uma sociedade de língua oral, interagindo neste contexto social, portanto, é possível afirmar que possuem cultura? Talvez, mas têm suas tradições e costumes influenciado pela sociedade ouvinte. Claro que não, pois a língua de sinais é utilizada em segundo plano de forma a valorizar a língua portuguesa. Acredito que não, pois buscam desenvolver a cultura ouvinte por ser majoritária. Sim, pois por meio da língua de sinais eles desenvolvem e compartilham valores e tradições de um povo. Não, pois vivem sob o oralismo imposto á eles. Explicação: É por meio da LIBRAS que os surdos desenvolvem e transmitem cultura. POLÍTICAS DE INCLUSÃO DOS SURDOS 4. As minorias linguísticas, muitas vezes são ignoradas e estigmatizadas, isso faz com que tenhamos outros desdobramentos de cunho psicológico e cultural. Como forma de oferecer a oportunidade de cidadania e estes grupos podemos Inseri-lo no ensino de Língua portuguesa com base no oralismo. Respeitar sua língua e identidade cultural e social, preservando sua cultura. Ensinar de forma mecânica a língua majoritária. Trazê-los para um olhar da cultura majoritária para que ele se aproprie e fique confortável. Inseri-los em um contexto de vivência social que permita gradativamente se apropriar do que lhe é oferecido. Explicação: O valor e o estatuto das minorias linguísticas, em todos os aspectos, também perpassam o valor e o status das suas respectivas línguas. Respeitar a língua é respeitar o sujeito da língua, sua identidade cultural, seu modo de enxergar a vida e de se relacionar com ela e com seus pares. A intervenção das políticas linguísticas, como modo de operacionalizar, identifica e promove esses elementos e mecanismos, estrategicamente. 5. Quando falamos de minorias linguísticas, associamos discriminação, preconceito linguístico e desprestigio social. Mas, em relação às línguas minoritária, podemos dizer que: Torna-se um problema para o falante devido a não atenção. Interfere negativamente na vida dos falantes devido ao uso não amplo. Por ser de um público pequeno ganha a devida importância. Apesar de possuir sua estrutura, não atende a norma culta da língua majoritária. São sistemas simbólicos estruturados com funcionalidade e potencialidade linguística. Explicação: As línguas minoritárias são sistemas simbólicos e estruturantes, com as mesmas funcionalidades e potencialidades das línguas majoritárias e podem ter o mesmo papel preponderante. 6. Quando pensamos em inclusão, direcionamos um olhar de superioridade em relação à pessoa com deficiência. No entanto, incluir não remete apenas às pessoas com deficiência, neste contexto podemos dizer que a inclusão: Remete-nos ao entendimento da necessidade do outro, colaborando. É uma questão que envolve a todos na valorização do ser humano em sociedade. Pensar em uma ação a qual podemos nos sentir mais dignos e humanos. Apresenta-se como forma de valorização pessoal, ao promover a acessibilidade para o outro. Remete-nos a uma obra social de dever cívico em ajudar o outro. Explicação: A política de inclusão não se remete somente às pessoas com deficiência. É uma questão que envolve a todos. Pensar na inclusão como um ato de incluir a pessoa a um meio, está aquém do que se espera. Todos nós somos e estamos o tempo todo incluindo e incluído, excluindo e excluído, ainda que sem percepção disso. Então a inclusão é a valorização do Humano como GENTE e gente é a infinita forma que a humanidade escolheu para se manifestar, então cada um é uma forma infinita de ser humano. ASPECTOS SOCIOLINGUÍSTICOS DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS 7. No contexto da sociolinguística interacional surge o conceito da competência comunicativa, que pode ser assim definido: É o domínio de conhecimentos. A capacidade de buscar conhecimento e se familiarizar com os referentes dos diversos meios em que uma atividade de tradução possa ocorrer. A capacidade que permite ao falante se comunicar de modo eficaz em situações diversas e específicas. A capacidade de traduzir de uma língua para outra, desenvolvendo os conhecimentos sobre tradução. A capacidade do usuário da língua produzir e entender um número infinito de sequências linguísticas significativas. Explicação: A competência comunicativa indica uma habilidade relacionada ao desempenho linguístico. A capacidade do usuário da língua produzir e entender um número infinito de sequências linguísticas significativas a partir de um número finito de regras e estruturas é chamado de competência linguística. A competência tradutória é a capacidade de traduzir de uma língua para outra, desenvolvendo conhecimentos sobre tradução. É chamada de competência referencial a capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os referentes dos diversos meios em que uma atividade de tradução possa ocorrer. O domínio de conhecimentos é - chamado de competência enciclopédica. 8. A sociolinguística interacional se difere da variacionista, que observa a língua a partir das variáveis estruturais. Sobre a sociolinguística interacional, marque a alternativa que contém uma inverdade. A língua é vista como produto social e cultural, retratadas em seu contexto de uso, nas intenções comunicativas, escolhas linguísticas, perfis sociais dos usuários e relações de poder. Observa as estruturas sociais, históricas e culturalmente construídas que estão implícitas a toda interação verbal, o uso da língua. Propõe o estudo da língua na interação dialógica. A língua é vista como uma estrutura formal em si mesma. Erving Goffman, John Gumperz, Dell Hymes são os principais nomes da sociolinguística interacional. Explicação: Na perspectiva da sociolinguística interacional, a língua não é vista como uma estrutura formal em si mesma, mas como resultado das influências sociais e culturais. 9. William Labov tornou-se um dos maiores linguistas da história e desenvolveu dois grandes estudos em que tinha como objetivo explicar a variação linguística a partir dos fatores sociais. A partir de suas pesquisas foi possível constatar que: A variaçãolinguística baseia-se na correlação entre fatores linguísticos e sociais, passando a ser entendida como objeto não aleatório. A língua se organiza estruturalmente independente de seus falantes. A organização estrutural da língua não depende de seus diversos usos. A variação de usos linguísticos não era controlada e nem organizada por fatores sociais. A variação linguística é aleatória e não sistêmica. Explicação: Labov percebeu que a variação de usos linguísticos de funções e significados semelhantes era controlada e organizada de acordo com os perfis sociais de seus falantes e por fatores internos de seus dialetos. ESPECIFICIDADES LINGUÍSTICAS DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS 10. A Libras é uma língua e não uma linguagem, portanto podemos dizer que Fonética e Fonologia não são componentes gramaticais da Libras. A Libras é uma língua universal, é a mesma em todo o mundo. A Libras possui como componentes gramaticais apenas a morfologia e a sintaxe. Há dúvidas se a Libras é uma língua, pois não possui escrita. A Libras possui gramática assim como as línguas orais. Explicação: A Libras possui gramática e os mesmos componentes das línguas orais: fonética e fonologia, morfologia, sintaxe, semântica e pragmática. A concepção de que a língua de sinais é universal está relacionada ao pensamento de que se trata de linguagem e não língua. Por ser língua possui variações até mesmo no próprio país.
Compartilhar