Buscar

O_Legado_de_Jupiter_S01E05_1080p WEB-DL 5 1 DUAL COMANDO TO-FULL

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

1
00:00:10,100 --> 00:00:12,804
Às vezes, sinto
que estou em desacordo com o mundo todo.
2
00:00:13,764 --> 00:00:14,640
Como assim?
3
00:00:20,620 --> 00:00:22,689
As coisas com Grace estão tensas.
4
00:00:22,773 --> 00:00:24,233
Você não pode controlar tudo.
5
00:00:24,316 --> 00:00:28,946
A Chloe está fora de controle.
Ela me culpa por, sei lá, tudo, eu acho.
6
00:00:29,290 --> 00:00:31,730
Não pedi pra ser sua filha,
7
00:00:31,156 --> 00:00:33,533
e, com certeza, não pedi seus poderes.
8
00:00:33,617 --> 00:00:35,327
Brandon matou o Estrela Negra.
9
00:00:38,205 --> 00:00:41,959
Uma cópia ou algo assim,
e não acha que fez nada errado.
10
00:00:42,420 --> 00:00:43,710
E 78% do país concorda com ele.
11
00:00:43,794 --> 00:00:44,836
DESFAÇAM A UNIÃO
12
00:00:44,920 --> 00:00:47,130
Setenta e oito por cento do país
13
00:00:47,214 --> 00:00:49,841
acredita que O Código,
segundo o qual vivi a vida toda,
14
00:00:50,842 --> 00:00:52,219
é sem sentido.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,262
Então…
16
00:00:55,514 --> 00:00:56,723
será que falei tudo?
17
00:00:58,433 --> 00:01:01,520
Você está tendo uma relação
com uma estatística?
18
00:01:02,354 --> 00:01:04,220
Listou os conflitos que vive
19
00:01:04,106 --> 00:01:06,942
com as três pessoas
mais importantes da sua vida,
20
00:01:07,526 --> 00:01:10,195
e agora está em conflito
com um percentual.
21
00:01:10,279 --> 00:01:12,990
Sabe por que esse número
significa tanto pra você?
22
00:01:13,730 --> 00:01:16,618
De que adianta fazer o bem
se ninguém percebe dessa forma?
23
00:01:21,707 --> 00:01:25,669
Sabe quando essa ideia de fazer o bem
se tornou tão importante na sua vida?
24
00:01:28,922 --> 00:01:29,756
Veja,
25
00:01:31,910 --> 00:01:33,218
alguns dias após a morte do meu pai,
26
00:01:33,927 --> 00:01:37,806
me sentei no chão do quarto dele
com uma garrafa de uísque.
27
00:01:38,307 --> 00:01:41,476
-Isso foi em 1929, após a quebra da Bolsa?
-Logo após.
28
00:01:41,560 --> 00:01:43,562
-Onde conseguiu o uísque?
-Isso importa?
29
00:01:43,645 --> 00:01:45,772
Bem, você é um cara do bem.
30
00:01:46,315 --> 00:01:48,984
A Lei Seca só foi revogada em 1933.
31
00:01:51,570 --> 00:01:52,571
Continue.
32
00:01:58,952 --> 00:02:01,538
Estava sentado lá com o uísque do meu pai
33
00:02:01,621 --> 00:02:04,583
e o artigo que a Grace escreveu sobre ele…
34
00:02:06,418 --> 00:02:08,378
tomando um gole a cada parágrafo,
35
00:02:08,462 --> 00:02:12,700
lendo sobre todas as coisas
que meu pai fez e eu não sabia.
36
00:02:15,594 --> 00:02:17,304
Decidi, naquele momento,
37
00:02:17,387 --> 00:02:22,142
que se nada aliviasse
a decepção e a traição…
38
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
eu tomaria outra direção.
39
00:02:26,355 --> 00:02:28,648
Eu ia redimir os pecados do meu pai
40
00:02:30,108 --> 00:02:32,277
sendo tudo o que ele não era.
41
00:02:34,279 --> 00:02:36,531
Sendo bom.
42
00:02:40,410 --> 00:02:43,830
A mamãe e eu concordamos
que o salão é perfeito.
43
00:02:43,914 --> 00:02:45,540
Aí, pensei: "É esse."
44
00:02:46,541 --> 00:02:49,795
Então uma porta na parede se abre,
45
00:02:49,878 --> 00:02:54,257
e sai um homenzinho com um chapéu grande
46
00:02:54,341 --> 00:02:57,469
insistindo que queria
US$ 500 em dinheiro na hora,
47
00:02:57,552 --> 00:02:59,763
como se ignorasse
a depressão em que o país está.
48
00:02:59,846 --> 00:03:02,808
Ao perguntar o porquê daquilo,
ele disse: "Pra bebida clandestina.
49
00:03:02,891 --> 00:03:04,684
Ou vai querer um casamento sem álcool?"
50
00:03:04,768 --> 00:03:07,104
Acontece que o Fairmont
é dirigido pela máfia!
51
00:03:08,188 --> 00:03:11,441
Em círculo…
52
00:03:14,403 --> 00:03:15,237
Quê?
53
00:03:15,779 --> 00:03:16,863
Sinto muito, Jane.
54
00:03:22,285 --> 00:03:25,330
Você está em casa agora.
É só o que importa.
55
00:03:27,624 --> 00:03:28,792
Era alguém próximo?
56
00:03:30,127 --> 00:03:30,961
Sheldon?
57
00:03:31,586 --> 00:03:33,255
É sempre alguém próximo.
58
00:03:33,338 --> 00:03:37,217
Então, descartou o Fairmont?
59
00:03:37,300 --> 00:03:40,429
O lugar é tão lindo. A Miriam tinha razão.
60
00:03:40,512 --> 00:03:42,764
Ouviu isso? O zumbido?
61
00:03:42,848 --> 00:03:46,101
-Talvez possa negociar.
-Não posso. Tenho uma reunião.
62
00:03:46,184 --> 00:03:47,978
Ligue e tire o dia de folga.
63
00:03:48,895 --> 00:03:51,398
Sabe por onde começar.
Vinte e oito. Dezesseis.
64
00:03:51,481 --> 00:03:54,401
Você sabe para onde ir. Você sabe onde.
65
00:03:54,484 --> 00:03:58,947
Trinta e quatro. Estão esperando por você.
Quarenta e sete.
66
00:03:59,300 --> 00:04:00,991
Sheldon, o tempo está acabando!
67
00:04:01,740 --> 00:04:02,784
-Dezesseis.
-Shel?
68
00:04:02,868 --> 00:04:04,411
-Encontre-nos.
-Sheldon!
69
00:04:05,360 --> 00:04:06,496
Estamos esperando.
70
00:04:06,580 --> 00:04:07,956
Esperando.
71
00:04:45,577 --> 00:04:46,495
O relógio do papai?
72
00:04:50,665 --> 00:04:51,917
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
73
00:05:50,642 --> 00:05:53,728
Coordenador de atendimento,
ligue pro ramal 5465.
74
00:05:54,229 --> 00:05:57,399
Coordenador de atendimento, ramal 5465.
75
00:06:00,318 --> 00:06:02,445
Você pegou algo que não te pertence.
76
00:06:05,865 --> 00:06:08,243
E o que vai fazer, babaca?
77
00:06:29,514 --> 00:06:32,225
Oi. O que aconteceu?
O trator deu pane de novo?
78
00:06:32,309 --> 00:06:33,143
Oi.
79
00:06:33,643 --> 00:06:35,937
Não, eu só queria pôr a mão na massa.
80
00:06:36,210 --> 00:06:39,274
-Onde estava?
-Um vulcão entrou em erupção na Indonésia.
81
00:06:39,357 --> 00:06:42,319
Retirei os aldeões,
desviei a lava pro oceano.
82
00:06:42,402 --> 00:06:43,528
Sim.
83
00:06:43,612 --> 00:06:46,239
Tenho umas fotos ótimas. Quer ver?
84
00:06:46,323 --> 00:06:49,159
Vou adorar ver. Só vou terminar aqui.
85
00:06:49,242 --> 00:06:51,870
Quer que eu chame o Brandon pra ajudar?
86
00:06:51,953 --> 00:06:54,372
-Ele não está aqui.
-Ele está em patrulha?
87
00:06:54,456 --> 00:06:57,626
O mandei à União
pra ver a autópsia do Estrela Negra.
88
00:06:58,543 --> 00:06:59,377
Fez isso?
89
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
Ele precisa ver, Grace.
90
00:07:04,883 --> 00:07:10,930
Bem, Sheldon, na verdade,
não te compete tomar essa decisão sozinho.
91
00:07:11,140 --> 00:07:13,391
-Você não estava aqui.
-Isso é besteira.
92
00:07:14,392 --> 00:07:17,270
Ele precisa ver
que suas ações têm consequências.
93
00:07:17,354 --> 00:07:20,148
Isso não é uma lição. É um castigo.
94
00:07:20,231 --> 00:07:22,150
Desde quando essas coisas são excludentes?
95
00:07:22,233 --> 00:07:27,280
Sheldon, ele já sabe
que fez besteira e que te decepcionou,
96
00:07:27,364 --> 00:07:29,740
que decepcionou o Utópico.
97
00:07:29,741 --> 00:07:33,161
Só não entendo o que adianta
esfregar isso na cara dele.
98
00:07:33,244 --> 00:07:34,704
Ele não é um filhote, certo?
99
00:07:34,788 --> 00:07:38,458
Precisa aprender a ter responsabilidade
e a se responsabilizar.
100
00:07:39,709 --> 00:07:43,400
-Não estamos só criando um filho.
-Também criamos um ser humano.
101
00:07:44,130 --> 00:07:45,799
Às vezes, eu só
102
00:07:46,716 --> 00:07:50,261
acho que você esquece
que essas duas coisas
103
00:07:50,345 --> 00:07:52,263
não são mutuamente excludentes.
104
00:08:03,149 --> 00:08:04,943
JUSTIÇA
105
00:08:07,404 --> 00:08:09,948
O estúpido deveria estar aqui há uma hora.
106
00:08:10,310 --> 00:08:11,574
É, ele sempre se atrasa.
107
00:08:12,951 --> 00:08:14,494
Gosta de causar impacto.
108
00:08:17,580 --> 00:08:18,998
Como você está indo?
109
00:08:19,820
--> 00:08:22,293
Queria que todos parassem
de me perguntar isso. Estou bem.
110
00:08:22,794 --> 00:08:24,629
Seu tom indica o contrário.
111
00:08:28,633 --> 00:08:30,930
Continuo revivendo a batalha…
112
00:08:31,970 --> 00:08:35,932
na minha cabeça,
e cada vez ela fica menos clara.
113
00:08:38,184 --> 00:08:39,686
O que teria feito, tio Walt?
114
00:08:41,646 --> 00:08:43,356
Não sou tão forte quanto você
115
00:08:44,315 --> 00:08:46,359
ou quanto seu pai. Ninguém é.
116
00:08:46,443 --> 00:08:47,861
Isso não é resposta.
117
00:08:48,445 --> 00:08:49,529
Bem, sinceramente…
118
00:08:51,448 --> 00:08:52,449
não tenho uma.
119
00:08:54,409 --> 00:08:56,350
Só sei que estamos aqui.
120
00:08:57,203 --> 00:08:59,497
Você tomou uma decisão. Estamos aqui.
121
00:09:01,400 --> 00:09:02,125
Nada pode mudar isso.
122
00:09:11,926 --> 00:09:12,761
Eu te disse.
123
00:09:18,349 --> 00:09:19,267
HONRA
124
00:09:22,937 --> 00:09:24,314
Brandon!
125
00:09:24,856 --> 00:09:27,817
Não te vejo
desde que você era um garotinho.
126
00:09:27,901 --> 00:09:29,194
Senhor Wolfe.
127
00:09:29,778 --> 00:09:33,310
Barnabas, por favor.
Somos praticamente da mesma família.
128
00:09:33,698 --> 00:09:36,618
Se sua mãe tivesse juízo,
você me chamaria de pai.
129
00:09:36,701 --> 00:09:39,829
Podemos deixar de babaquices?
Vamos ao que interessa, Barnabas.
130
00:09:40,622 --> 00:09:43,249
Não me faça transformar
suas roupas em vapor, Walter.
131
00:09:43,333 --> 00:09:46,377
Ninguém precisa ver
seu triste e diminuto pênis.
132
00:09:49,172 --> 00:09:50,715
Olá, queridos!
133
00:09:51,966 --> 00:09:53,718
Por favor, não se levantem.
134
00:09:55,110 --> 00:09:57,180
-Fitz, comece.
-Certo.
135
00:09:57,263 --> 00:10:00,225
A armadura é idêntica
à do Estrela Negra original.
136
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
Está fundida a nível molecular,
137
00:10:02,477 --> 00:10:04,729
o que torna impossível
removê-la sem destruir…
138
00:10:04,813 --> 00:10:08,942
Sei. Isso é muito difícil
e muito além das suas habilidades.
139
00:10:09,484 --> 00:10:11,820
Todos, por favor, afastem-se,
140
00:10:13,112 --> 00:10:16,241
se não quiserem que seus genitais
sejam expostos à radiação.
141
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
-Você vai rasgar o tecido.
-Fique quieto.
142
00:10:40,515 --> 00:10:43,810
Isso é um pouco mais difícil
que ser uma lâmpada humana.
143
00:11:00,994 --> 00:11:04,831
Intestino grosso, 7.200 gramas.
Meu Deus! Isso é enorme.
144
00:11:05,331 --> 00:11:06,749
Só está percebendo isso?
145
00:11:08,420 --> 00:11:09,335
Me ajude a soltar o fígado.
146
00:11:14,966 --> 00:11:16,968
-Por que não espera lá fora?
-Estou bem.
147
00:11:17,510 --> 00:11:19,512
Se for passar mal,
faça o favor de se afastar.
148
00:11:19,596 --> 00:11:21,431
Só manipulo matéria inorgânica.
149
00:11:21,514 --> 00:11:23,892
E este casaco é de caxemira italiana.
150
00:11:24,392 --> 00:11:26,227
Esperem. Achei alguma coisa.
151
00:11:37,822 --> 00:11:38,907
Que diabos é isso?
152
00:11:39,949 --> 00:11:40,783
Barnabas?
153
00:11:40,867 --> 00:11:41,910
Um momento.
154
00:11:49,834 --> 00:11:51,211
Isso é interessante.
155
00:11:53,713 --> 00:11:55,173
Agora, isso é diferente.
156
00:11:55,256 --> 00:11:56,966
Só diga o que estamos vendo.
157
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
Espere.
158
00:11:59,427 --> 00:12:01,540
Tem mais uma coisa.
159
00:12:01,721 --> 00:12:04,182
Há algo aí dentro.
160
00:12:21,199 --> 00:12:22,158
Sr. Sampson.
161
00:12:23,117 --> 00:12:24,350
Sim.
162
00:12:24,118 --> 00:12:26,996
Ele está a sua espera
na suíte máster, senhor.
163
00:12:27,497 --> 00:12:28,790
Obrigado, Cuthbert.
164
00:12:31,420 --> 00:12:34,253
Você tinha razão, George.
A casa da fazenda é real.
165
00:12:34,337 --> 00:12:36,547
Isto estava escrito
na mesa da família no porão.
166
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Longitude e latitude.
167
00:12:38,700 --> 00:12:40,843
No oceano Atlântico.
Tem alguma coisa lá, George.
168
00:12:41,678 --> 00:12:43,930
Acho que essa é a razão de tudo isso.
169
00:12:46,808 --> 00:12:50,269
A família do fazendeiro estava sentada
em volta de uma velha mesa.
170
00:12:50,353 --> 00:12:52,313
-E quando os vi…
-O que faziam lá embaixo?
171
00:12:52,397 --> 00:12:53,523
Quê?
172
00:12:53,606 --> 00:12:57,193
Disse que a família estava no porão.
O que faziam lá embaixo?
173
00:12:57,944 --> 00:12:58,945
Eles…
174
00:12:59,280 --> 00:13:02,156
O fazendeiro atirou neles
muito antes de eu chegar lá.
175
00:13:03,700 --> 00:13:06,327
E, então, ele se matou
bem na minha frente.
176
00:13:08,370 --> 00:13:10,832
Isso é real, George. Não estou louco.
177
00:13:10,915 --> 00:13:11,100
Algo está…
178
00:13:12,830 --> 00:13:15,628
Não sei.
Tem algo chamando por mim, por todos nós.
179
00:13:16,796 --> 00:13:18,756
-Todos nós?
-Isso.
180
00:13:19,257 --> 00:13:21,920
A família morta do fazendeiro,
181
00:13:21,175 --> 00:13:22,969
de repente não estava mais lá.
182
00:13:25,430 --> 00:13:28,391
E em volta da mesa estavam o Walt,
183
00:13:29,170 --> 00:13:32,200
um garoto da usina,
184
00:13:32,103 --> 00:13:35,565
a repórter
que escreveu o artigo sobre meu pai.
185
00:13:36,650 --> 00:13:38,526
Havia outros homens que não reconheci.
186
00:13:38,609 --> 00:13:41,154
Um deles pode ser o capitão de um navio.
187
00:13:41,237 --> 00:13:42,655
O outro, eu não sei.
188
00:13:42,739 --> 00:13:44,907
Mas você estava lá, George.
189
00:13:46,492 --> 00:13:48,360
-E estávamos mortos?
-Não.
190
00:13:48,119 --> 00:13:50,413
Mas estávamos no lugar dos mortos.
191
00:13:50,496 --> 00:13:53,374
-Sei o que parece.
-Não sei se você sabe, Shel.
192
00:13:53,458 --> 00:13:57,879
As visões, os padrões,
tudo o que tenho visto,
193
00:13:57,962 --> 00:14:01,215
acho que isso faz parte
de algum tipo de quebra-cabeça, de teste.
194
00:14:02,633 --> 00:14:04,343
E tudo leva a isso.
195
00:14:04,427 --> 00:14:06,120
32° 49' 28" N
34° 47' 16" O
196
00:14:07,550 --> 00:14:09,557
O que acha que está lá no meio do oceano?
197
00:14:09,640 --> 00:14:13,644
Não sei, mas é algo especial,
algo que vai mudar o mundo.
198
00:14:13,728 --> 00:14:14,854
Posso sentir.
199
00:14:18,316 --> 00:14:19,525
Vai me ajudar?
200
00:14:26,240 --> 00:14:27,950
Há quanto tempo somos amigos?
201
00:14:29,577 --> 00:14:31,204
Parece que desde sempre.
202
00:14:33,998 --> 00:14:37,210
O que você faria
se eu te contasse uma história dessas?
203
00:14:39,253 --> 00:14:44,800
Eu ia querer acreditar em você,
porque você é meu amigo, e sempre será.
204
00:14:49,889 --> 00:14:51,140
Aí está sua resposta.
205
00:14:56,187 --> 00:14:57,730
Me fale sobre seu sonho.
206
00:14:58,689 --> 00:15:00,240
É sempre o mesmo?
207
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
Mais ou menos, sim.
208
00:15:07,490 --> 00:15:09,117
Apareço num terraço…
209
00:15:11,369 --> 00:15:14,622
como se estivesse perdido
e estivesse lá acidentalmente.
210
00:15:15,915 --> 00:15:16,749
E eu o vejo…
211
00:15:19,100 --> 00:15:22,922
em trapos, como se ele não soubesse
de onde vem a próxima refeição.
212
00:15:24,882 --> 00:15:26,551
Ele se vira e olha pra mim.
213
00:15:31,139 --> 00:15:31,973
E…
214
00:15:35,226 --> 00:15:38,563
vejo em seus olhos que não me reconhece.
Parece que não sabe quem sou.
215
00:15:38,646 --> 00:15:41,315
Digo: "Pai, sou eu, o Sheldon."
216
00:15:42,660 --> 00:15:46,154
Mas não faz sentido pra ele.
"Pai, sou eu, o Sheldon."
217
00:15:46,237 --> 00:15:49,282
Aí ele se vira
e se joga da beirada do prédio.
218
00:15:50,533 --> 00:15:53,286
Não! Não, pai.
219
00:15:54,620 --> 00:15:55,913
Você tenta detê-lo?
220
00:15:57,582 --> 00:15:58,416
Tento.
221
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Todas as vezes.
222
00:16:02,440 --> 00:16:03,963
Mas nunca sou rápido o bastante.
223
00:16:06,132 --> 00:16:09,802
Os pais não devem abandonar
seus filhos por vontade própria.
224
00:16:09,886 --> 00:16:12,540
Isso desafia a ordem natural.
Quando o fazem,
225
00:16:12,138 --> 00:16:15,600
isso só faz sentido
na mente de um filho de uma forma:
226
00:16:16,809 --> 00:16:19,770
ele acha que fez algo ruim
pra merecer isso,
227
00:16:21,105 --> 00:16:23,649
algo que não conseguiu impedir.
228
00:16:26,903 --> 00:16:29,530
No entanto,
isso nos ajuda a entender melhor
229
00:16:29,614 --> 00:16:31,490
seu apego ao Código.
230
00:16:32,742 --> 00:16:34,869
Ele atua em vários níveis pra você.
231
00:16:35,578 --> 00:16:38,289
O Código institucionalizou
um jeito de você ser bom.
232
00:16:38,831 --> 00:16:41,876
Também é bastante prático,
pois evita outras mortes
233
00:16:41,959 --> 00:16:43,336
ou perdas na sua vida.
234
00:16:43,836 --> 00:16:47,548
Mas no seu tipo de trabalho,
há 100% de certeza
235
00:16:48,341 --> 00:16:52,762
de que seus adversários
tentarão tirar sua vida.
236
00:16:53,679 --> 00:16:55,973
Podemos concordar com isso, certo?
237
00:16:56,557 --> 00:17:00,478
Sim, Jack. Sabe que podemos.
238
00:17:01,620 --> 00:17:01,896
Ótimo.
239
00:17:02,688 --> 00:17:06,776
Em trabalhos similares,
os militares ou policiais, por exemplo,
240
00:17:06,859 --> 00:17:10,988
têm o direito de matar em legítima defesa
ou na proteção de outros.
241
00:17:11,614 --> 00:17:12,448
Sim.
242
00:17:12,532 --> 00:17:15,201
Mas para os membros
da sua União da Justiça,
243
00:17:15,284 --> 00:17:18,996
quando enfrentam uma ameaça equivalente,
244
00:17:20,164 --> 00:17:23,420
eles devem se lembrar do Código…
245
00:17:24,919 --> 00:17:27,171
que é outra forma de se lembrarem de você.
246
00:17:27,255 --> 00:17:29,257
Não deixamos que a raiva nos domine.
247
00:17:32,176 --> 00:17:35,429
Sou só um baita narcisista?
É isso que está dizendo?
248
00:17:35,513 --> 00:17:39,475
Não. Você só quer se manter vivo
na mente das pessoas que ama,
249
00:17:40,685 --> 00:17:42,520
algo que seu pai não conseguiu.
250
00:18:15,110 --> 00:18:16,345
São exatamente iguais.
251
00:18:17,930 --> 00:18:21,142
-Idênticos em todos os sentidos.
-Como isso é possível?
252
00:18:22,560 --> 00:18:25,813
Bem, eu leio mentes,
você lança fogo dos olhos.
253
00:18:25,896 --> 00:18:26,939
Então, tem isso.
254
00:18:29,400 --> 00:18:30,610
E esta coisa?
255
00:18:32,194 --> 00:18:33,529
Como isso entrou nele?
256
00:18:34,655 --> 00:18:35,573
Não faço ideia.
257
00:18:36,699 --> 00:18:41,954
Mas a forma como é construído,
a tecnologia, o design,
258
00:18:43,289 --> 00:18:45,374
só um homem no planeta
poderia ter feito isso:
259
00:18:47,543 --> 00:18:48,544
George.
260
00:18:52,590 --> 00:18:53,758
Skyfox.
261
00:18:55,843 --> 00:18:58,596
Por que George ia querer nos matar agora,
após tantos anos?
262
00:18:58,679 --> 00:19:03,517
E por que esconder tudo isso dentro
de uma cópia do Estrela Negra?
263
00:19:04,180 --> 00:19:05,394
Nada disso faz sentido.
264
00:19:07,630 --> 00:19:09,815
George sempre gostou de quebra-cabeças
265
00:19:11,233 --> 00:19:13,361
e de uma boa piada às minhas custas.
266
00:19:15,780 --> 00:19:19,617
Estou certo de que ele adora ser o único
que conhece o desfecho da piada aqui.
267
00:19:19,700 --> 00:19:20,993
Não podemos perguntar a ele.
268
00:19:21,770 --> 00:19:23,371
Passamos anos à sua procura
e nunca chegamos perto.
269
00:19:26,332 --> 00:19:28,459
Talvez haja alguém que possa ajudar.
270
00:19:33,500 --> 00:19:34,632
Tem certeza de que está lá?
271
00:19:41,430 --> 00:19:43,724
-Precisamos conversar.
-Pra Iowa.
272
00:20:17,883 --> 00:20:20,803
Volta!
273
00:20:31,689 --> 00:20:33,524
Disse que precisamos conversar.
274
00:20:37,528 --> 00:20:39,290
É sobre seu pai.
275
00:20:55,870 --> 00:20:57,923
Tudo que vejo são calças.
Onde está essa garota?
276
00:20:58,700 --> 00:20:59,633
Ela está por aqui. Não sei.
277
00:21:00,551 --> 00:21:03,679
Com licença. Estamos procurando
Grace Kennedy. A viu?
278
00:21:03,763 --> 00:21:05,681
Reconheço merda pelo cheiro!
279
00:21:05,764 --> 00:21:07,933
Não ponha debaixo do meu nariz
e chame de buquê!
280
00:21:08,170 --> 00:21:10,352
-Vamos, Grace. Seja razoável.
-"Vamos, Grace."
281
00:21:10,436 --> 00:21:14,565
Enfie no traseiro, Larry, e não pare
até que a merda atinja seu cérebro
282
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
se houver espaço pra mais!
283
00:21:18,736 --> 00:21:20,529
O que está olhando, esquilo?
284
00:21:25,451 --> 00:21:29,413
Ótimo. Se está aqui pra me processar
por tudo aquilo, essa é a hora.
285
00:21:29,497 --> 00:21:31,999
Não estamos aqui pra isso, Srta. Kennedy.
286
00:21:32,820 --> 00:21:35,961
Grace. Dispenso as formalidades
depois que já levei um sermão.
287
00:21:36,450 --> 00:21:39,215
Sinto muito por meu comportamento
da última vez que estive aqui.
288
00:21:39,715 --> 00:21:42,218
Eu não sabia
daquelas coisas sobre meu pai.
289
00:21:43,302 --> 00:21:46,680
Teria feito o mesmo,
só que menos educadamente.
290
00:21:50,559 --> 00:21:52,144
Ele fala ou veio só de enfeite?
291
00:21:52,228 --> 00:21:54,688
-Sim, este é meu…
-Ele fala. George Hutchence.
292
00:21:55,397 --> 00:22:00,861
Sim. Já vi você nas colunas sociais.
Você fica melhor em preto e branco.
293
00:22:01,654 --> 00:22:02,488
Gosto dela.
294
00:22:02,571 --> 00:22:06,200
Bem, deem uma boa olhada,
porque ela está de saída.
295
00:22:06,283 --> 00:22:07,826
Espere. Você se demitiu?
296
00:22:08,410 --> 00:22:09,537
Essa é uma versão.
297
00:22:09,620 --> 00:22:13,541
A outra é que os tempos difíceis
não são só pros capitalistas,
298
00:22:14,291 --> 00:22:18,128
e tiveram que cortar alguém,
porque sou uma dama e uso saias
299
00:22:18,212 --> 00:22:20,464
e não um palerma
com um pênis no meio das pernas.
300
00:22:21,257 --> 00:22:22,299
Discutível.
301
00:22:22,383 --> 00:22:23,509
Cadê minha caneca?
302
00:22:24,900 --> 00:22:26,554
-Srta. Kennedy, pode nos dar um minuto…
-Cadê a caneca?
303
00:22:26,637 --> 00:22:28,889
Se me permite,
tenho uma oportunidade pra você.
304
00:22:28,973 --> 00:22:29,807
Certo!
305
00:22:29,890 --> 00:22:30,975
Ela subiu na mesa.
306
00:22:31,580 --> 00:22:33,394
Certo! Quem pegou minha caneca?
307
00:22:37,606 --> 00:22:38,566
Izzy.
308
00:22:42,236 --> 00:22:46,310
-Tem certeza disso?
-Sim. Ela estava no porão…
309
00:22:46,115 --> 00:22:48,200
É o melhor lugar pra ela não te morder.
310
00:22:48,284 --> 00:22:50,953
Vão ficar plantados aí
ou têm algo em mente?
311
00:22:53,455 --> 00:22:55,400
Quero lhe oferecer um emprego.
312
00:22:56,125 --> 00:22:58,335
-Pra mim?
-Tive a mesma reação.
313
00:23:00,296 --> 00:23:01,880
Estou organizando uma expedição
314
00:23:01,964 --> 00:23:04,675
e queria que viesse
pra narrar o que acontecer.
315
00:23:04,758 --> 00:23:06,802
-Expedição pra onde?
-Bem, é…
316
00:23:06,885 --> 00:23:07,720
O que importa?
317
00:23:08,512 --> 00:23:12,182
O desemprego está acima de 20%.
Mesmo que se recoloque em outro jornal,
318
00:23:12,266 --> 00:23:15,600
não oferecerão grande coisa
pra alguém de saia e salto, certo?
319
00:23:15,144 --> 00:23:19,189
Ao se juntar a nós, será paga
e conseguirá o furo da sua vida.
320
00:23:19,273 --> 00:23:21,191
Que tal fazer o Larry engolir essa?
321
00:23:22,670 --> 00:23:25,700
Se falar mais rápido, vai perder
a língua.
322
00:23:28,157 --> 00:23:28,991
Por que eu?
323
00:23:30,951 --> 00:23:31,785
É complicado.
324
00:23:31,869 --> 00:23:32,828
Simplifique.
325
00:23:33,954 --> 00:23:37,410
-Tive uma visão, e você estava…
-De um futuro melhor.
326
00:23:38,626 --> 00:23:42,400
Pra você, pro país,
pra todos, na realidade.
327
00:23:42,870 --> 00:23:42,921
-Certo.
-Sim.
328
00:23:43,881 --> 00:23:44,923
O que vai ser?
329
00:23:45,700 --> 00:23:46,717
Vai ficar aí com suas tralhas
330
00:23:47,801 --> 00:23:51,513
ou mostrar a esses homens
o que uma garota como você pode fazer?
331
00:24:07,905 --> 00:24:08,739
Oi.
332
00:24:10,366 --> 00:24:11,575
Trouxe um sanduíche.
333
00:24:12,201 --> 00:24:14,286
Obrigado. Não estou com fome.
334
00:24:15,790 --> 00:24:16,372
Tem certeza?
335
00:24:16,997 --> 00:24:17,873
Estou bem.
336
00:24:27,925 --> 00:24:29,343
Por que ainda está aqui?
337
00:24:31,720 --> 00:24:32,930
Tenho pensado nisso.
338
00:24:33,806 --> 00:24:34,640
Muito.
339
00:24:36,308 --> 00:24:40,187
Como seria
se fosse o papai, ou o tio Walt,
340
00:24:41,772 --> 00:24:42,606
ou você.
341
00:24:45,526 --> 00:24:46,902
Teria sido melhor, mãe?
342
00:24:49,905 --> 00:24:50,739
Bem…
343
00:24:53,951 --> 00:24:54,785
não.
344
00:24:58,372 --> 00:24:59,581
Não pra nós.
345
00:25:05,587 --> 00:25:06,839
Grace!
346
00:25:08,924 --> 00:25:11,260
Esperava que pudéssemos nos encontrar.
347
00:25:12,428 --> 00:25:13,470
Olá, Barnabas.
348
00:25:13,554 --> 00:25:15,556
Continua atraente como sempre.
349
00:25:16,140 --> 00:25:20,728
Embora, deva dizer,
sempre preferi você de vermelho.
350
00:25:26,692 --> 00:25:27,776
Barnabas,
351
00:25:28,485 --> 00:25:30,280
sorte sua eu gostar de vermelho.
352
00:25:31,572 --> 00:25:36,160
Bem, terminamos aqui.
A União agradece sua ajuda.
353
00:25:36,243 --> 00:25:41,123
-Sabe onde fica a saída.
-Na verdade, Walter me convidou pra ficar.
354
00:25:42,820 --> 00:25:43,830
Verdade?
355
00:25:44,793 --> 00:25:49,173
Posso conseguir entrar na mente
do Estrela Negra, procurar suas memórias.
356
00:25:49,256 --> 00:25:50,900
Como? Está morto.
357
00:25:50,174 --> 00:25:53,427
Talvez eu possa reanimar
partes de seu hipocampo e córtex
358
00:25:53,510 --> 00:25:56,540
se Barnabas reconstruir
as regiões afetadas.
359
00:25:56,680 --> 00:25:59,349
Traduzindo: precisam de mim.
360
00:26:09,943 --> 00:26:12,279
Olharam pra nós
como se não estivéssemos lá.
361
00:26:12,780 --> 00:26:13,781
Isso é certo?
362
00:26:15,407 --> 00:26:17,951
Bem, vamos achar alguma coisa,
363
00:26:18,994 --> 00:26:20,370
mas vai levar um tempo.
364
00:26:21,580 --> 00:26:25,000
O tempo não vai mudar
a cor dos empregadores.
365
00:26:26,840 --> 00:26:27,961
Assim está bem. Obrigado.
366
00:26:28,462 --> 00:26:30,172
O que diabos fazem aqui?
367
00:26:30,255 --> 00:26:32,800
São visitas, garoto! Trate-os como tal.
368
00:26:32,883 --> 00:26:35,594
-Está tudo bem, Sra. Small.
-Não na minha casa.
369
00:26:35,677 --> 00:26:38,639
Birdie, pode nos dar um minuto?
370
00:26:40,224 --> 00:26:41,475
Vou fazer mais chá.
371
00:26:43,185 --> 00:26:45,145
Tenham modos, vocês dois.
372
00:26:51,568 --> 00:26:52,694
O garoto tem razão.
373
00:26:53,987 --> 00:26:55,989
O que diabos fazem aqui?
374
00:26:58,750 --> 00:27:00,661
-Acharam trabalho?
-Se sim, estaríamos olhando pra você?
375
00:27:00,744 --> 00:27:03,163
Certo, vamos dar um tempo, hein?
376
00:27:03,247 --> 00:27:04,456
Não conheço você.
377
00:27:05,400 --> 00:27:07,709
Se quer um tempo, por que não vai lá fora?
378
00:27:07,793 --> 00:27:10,295
Não se trata de mim, mas do seu filho.
379
00:27:10,379 --> 00:27:12,881
-Eu?
-Ele está encrencado?
380
00:27:12,965 --> 00:27:15,425
Não há nada errado. É uma oportunidade.
381
00:27:16,510 --> 00:27:19,137
-Gostaria que você fizesse parte disso.
-Parte do quê?
382
00:27:19,721 --> 00:27:23,517
Uma expedição. Vamos conseguir um barco
e tripulação no Marrocos.
383
00:27:23,600 --> 00:27:25,352
-Marrocos?
-Apenas nos ouça.
384
00:27:25,435 --> 00:27:29,606
Não sei nada sobre o oceano
e não preciso de favores, Sr. Sampson.
385
00:27:29,690 --> 00:27:32,317
Escute, estaria me fazendo um favor.
Preciso…
386
00:27:33,819 --> 00:27:36,154
de pessoas com quem possa contar.
387
00:27:36,238 --> 00:27:38,866
E pra onde vão quando saírem do Marrocos?
388
00:27:39,575 --> 00:27:40,534
Bem, isso…
389
00:27:40,617 --> 00:27:41,994
-Não podemos dizer.
-Por quê?
390
00:27:45,581 --> 00:27:48,208
Senão todos tentariam chegar lá
antes de nós.
391
00:27:49,334 --> 00:27:51,587
-Não vou a lugar nenhum.
-Vou te pagar.
392
00:27:52,254 --> 00:27:55,340
Seis meses do que teria ganhado na usina.
393
00:27:55,424 --> 00:27:58,177
Além disso,
seja lá o que acharmos aonde vamos,
394
00:27:58,260 --> 00:28:00,262
será uma divisão justa.
395
00:28:02,347 --> 00:28:03,724
Sim, uma divisão justa.
396
00:28:07,769 --> 00:28:08,729
É perigoso?
397
00:28:08,812 --> 00:28:09,980
-Não.
-Talvez. Não. Sim.
398
00:28:10,630 --> 00:28:12,650
-Talvez.
-Um pouco.
399
00:28:13,150 --> 00:28:17,404
Mas ao encontrar o que procuramos,
poderemos recontratar todos da usina,
400
00:28:17,487 --> 00:28:18,614
inclusive seu pai.
401
00:28:20,730 --> 00:28:20,908
O que me diz?
402
00:28:21,658 --> 00:28:23,760
É uma chance única na vida.
403
00:28:32,461 --> 00:28:33,587
Vamos.
404
00:28:35,339 --> 00:28:38,383
Minha família precisa de mim aqui.
Sabe onde fica a saída.
405
00:28:38,467 --> 00:28:41,219
-Fitz, você não entende.
-Acho que não.
406
00:28:41,303 --> 00:28:43,388
-Ouviu o garoto.
-Certo. Shel…
407
00:28:43,472 --> 00:28:45,974
-É uma chance única na vida.
-Vamos, Shel.
408
00:28:46,580 --> 00:28:48,143
-Saia daqui!
-Anda, vamos embora.
409
00:29:11,208 --> 00:29:13,585
Vir aqui depois do que ele fez conosco.
410
00:29:13,669 --> 00:29:15,712
Sim. Foi muita coragem
411
00:29:15,796 --> 00:29:19,383
vir aqui e te oferecer
uma chance única na vida.
412
00:29:23,303 --> 00:29:24,846
Não acabou de expulsá-los?
413
00:29:24,930 --> 00:29:27,557
Não se lava roupa suja
na frente das visitas.
414
00:29:27,641 --> 00:29:30,852
E quem entra por essa porta é visita,
415
00:29:31,353 --> 00:29:32,688
como sua mãe disse.
416
00:29:33,647 --> 00:29:36,525
Quer que eu rasteje
pro homem que nos tirou tudo?
417
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
Foi o pai dele que fez isso.
418
00:29:39,987 --> 00:29:42,720
E é o filho dele
tentando consertar as coisas.
419
00:29:43,824 --> 00:29:47,244
-Não acredito que quer que eu faça isso.
-Quero que pense, filho.
420
00:29:48,370 --> 00:29:52,582
E não com os ovos virados.
421
00:29:54,376 --> 00:29:57,963
Quero que use a cabeça,
como sua mãe e eu te ensinamos.
422
00:29:59,339 --> 00:30:01,299
Não há nada aqui pra você, filho.
423
00:30:02,426 --> 00:30:03,593
Não há trabalho, não há…
424
00:30:03,677 --> 00:30:06,513
-Você disse que acharíamos algo.
-O que mais posso te dizer?
425
00:30:07,681 --> 00:30:12,769
Já era ruim quando o país ia bem,
mas agora tudo que um Negro pode esperar
426
00:30:12,853 --> 00:30:16,640
é ser maltratado
por querer um dia de trabalho honesto.
427
00:30:24,614 --> 00:30:25,866
Temos que voltar.
428
00:30:26,742 --> 00:30:28,702
Temos que contar a verdade a ele.
429
00:30:29,369 --> 00:30:32,914
Acha que isso vai ajudar?
Vão nos pôr numa camisa de força.
430
00:30:34,410 --> 00:30:35,459
Precisamos dele, George.
431
00:30:36,918 --> 00:30:41,131
Se fosse pra ser, seria.
Se não for assim, de que adianta?
432
00:30:46,845
--> 00:30:49,723
Eu aceito.
Mas quero meu pagamento adiantado.
433
00:30:49,806 --> 00:30:52,893
-Certo.
-Pra minha família, caso algo aconteça.
434
00:30:52,976 --> 00:30:56,630
Tudo vai dar certo, Fitz. Prometo.
435
00:30:56,688 --> 00:30:58,230
Adiantado, tudo.
436
00:31:06,239 --> 00:31:08,617
Bem, quem diria?
437
00:31:11,453 --> 00:31:13,830
Talvez não seja um completo miolo mole.
438
00:31:14,706 --> 00:31:15,624
Está bem.
439
00:31:22,798 --> 00:31:23,882
Obrigado, senhora.
440
00:31:29,846 --> 00:31:30,680
E então?
441
00:31:32,682 --> 00:31:34,726
Não vejo meu pai desde os 12 anos.
442
00:31:34,810 --> 00:31:36,603
-Tem certeza?
-Tenho.
443
00:31:37,437 --> 00:31:38,355
Pode acreditar.
444
00:31:38,897 --> 00:31:39,898
Acreditar?
445
00:31:39,981 --> 00:31:43,276
Por que acreditaria em você?
Você não é exatamente um cidadão modelo.
446
00:31:45,695 --> 00:31:48,490
Meu pai foi embora
antes que eu soubesse me limpar.
447
00:31:49,616 --> 00:31:51,743
Então, o que quer que ache que sou,
448
00:31:52,828 --> 00:31:54,454
não tem nada a ver com ele.
449
00:31:58,708 --> 00:32:01,128
Você não é o único aqui que ele machucou.
450
00:32:02,129 --> 00:32:05,423
Ele era meu amigo.
Mais que isso, era da família.
451
00:32:06,675 --> 00:32:08,885
Nunca pensei
que ele se voltaria contra nós.
452
00:32:11,721 --> 00:32:15,225
O que minha mãe conta
é que vocês se voltaram contra ele.
453
00:32:17,561 --> 00:32:18,395
Sim?
454
00:32:22,399 --> 00:32:25,569
Bem, todos vemos o mundo
do jeito que queríamos que…
455
00:32:25,652 --> 00:32:27,280
Eu o vejo como ele é.
456
00:32:33,340 --> 00:32:34,286
Preciso falar com ele
457
00:32:35,370 --> 00:32:37,372
antes que isso saia do controle.
458
00:32:37,455 --> 00:32:39,583
Já disse que não sei onde ele está.
459
00:32:39,666 --> 00:32:41,668
Sim? Bem, talvez essa coisa saiba.
460
00:32:42,419 --> 00:32:43,962
Acha que não pensei nisso?
461
00:32:49,968 --> 00:32:50,844
Me agrade.
462
00:32:58,476 --> 00:32:59,686
Nos leve ao meu pai.
463
00:33:16,328 --> 00:33:18,496
-Ele não está aqui, está?
-Eu disse.
464
00:33:20,749 --> 00:33:23,793
-É algum tipo de piada?
-É, uma enorme!
465
00:33:24,586 --> 00:33:29,257
Toda vez que digo pra me levar ao meu pai,
ele me deixa em outro clube de strip.
466
00:33:29,341 --> 00:33:31,593
Deve achar que é uma puta piada.
467
00:33:31,676 --> 00:33:34,950
-Olhe a boca, filho.
-Não sou seu filho.
468
00:33:34,179 --> 00:33:36,181
E eu não sou o maldito do meu pai.
469
00:33:36,264 --> 00:33:39,726
Faço vista grossa com você
por respeito a quem seu pai era.
470
00:33:40,393 --> 00:33:42,395
Se ele aparecer, é melhor me avisar.
471
00:33:57,911 --> 00:34:02,374
Eu precisava de você aqui, Shel, comigo,
472
00:34:02,457 --> 00:34:05,669
pra fazê-los enxergar as coisas
como eu vejo.
473
00:34:07,629 --> 00:34:10,298
E o que você faz?
Desaparece com seu amigo.
474
00:34:10,382 --> 00:34:11,800
-Você precisa entender…
-Acabou.
475
00:34:12,550 --> 00:34:15,136
Você não apareceu.
Eles nos destituíram na votação.
476
00:34:17,806 --> 00:34:20,392
Estão vendendo a empresa por ninharia.
477
00:34:22,978 --> 00:34:24,896
Temos sorte se ficarmos com a casa.
478
00:34:28,692 --> 00:34:29,943
Não importa.
479
00:34:30,777 --> 00:34:32,821
-Shel…
-Empresa, conselho, nada disso importa.
480
00:34:32,904 --> 00:34:35,730
-Pode nos dar licença?
-Sim.
481
00:34:35,156 --> 00:34:36,533
-Por favor.
-Estarei lá fora.
482
00:34:39,494 --> 00:34:41,579
Walt, sei que está chateado comigo.
483
00:34:42,497 --> 00:34:44,958
Mas preciso que me escute, está bem?
484
00:34:46,960 --> 00:34:47,794
Está bem.
485
00:34:48,378 --> 00:34:49,212
Diga.
486
00:34:51,881 --> 00:34:53,466
Tive outro episódio
487
00:34:54,920 --> 00:34:55,635
quando estava no Kansas.
488
00:34:57,387 --> 00:34:59,550
Mas vi algo lá.
489
00:35:00,223 --> 00:35:01,570
Eu vi
490
00:35:02,601 --> 00:35:06,146
coordenadas no meio do Atlântico.
491
00:35:06,229 --> 00:35:07,439
-Coordenadas?
-Isso.
492
00:35:08,440 --> 00:35:09,274
Do quê?
493
00:35:10,859 --> 00:35:11,818
Não sei.
494
00:35:13,194 --> 00:35:15,155
Não sei, mas tem algo lá.
495
00:35:15,238 --> 00:35:17,365
Algo que vai mudar nossas vidas.
496
00:35:20,243 --> 00:35:22,370
-Nossas vidas?
-Sim.
497
00:35:23,163 --> 00:35:25,498
E quero que venha comigo, por favor.
498
00:35:27,417 --> 00:35:28,418
Preciso de você.
499
00:35:32,922 --> 00:35:33,757
Como se sente?
500
00:35:35,383 --> 00:35:38,110
-Precisando do irmão.
-Vamos. Não está me ouvindo.
501
00:35:38,940 --> 00:35:41,556
Te pedi uma coisa, Shel:
que você estivesse aqui hoje.
502
00:35:41,639 --> 00:35:43,767
-Precisei de você…
-Isso não importa.
503
00:35:46,978 --> 00:35:48,146
Nada disso importa.
504
00:35:54,319 --> 00:35:55,445
Importava pra mim.
505
00:36:36,690 --> 00:36:38,154
Tem certeza de que não tem poderes?
506
00:36:39,447 --> 00:36:41,991
Os hematomas que terei amanhã vão provar.
507
00:36:43,368 --> 00:36:44,202
Desculpe.
508
00:36:48,915 --> 00:36:50,542
Seu pai me procurou hoje.
509
00:36:54,754 --> 00:36:55,922
Merda.
510
00:36:58,591 --> 00:36:59,551
O que vai fazer?
511
00:37:00,510 --> 00:37:02,804
-É assim que sempre começa, sabe?
-Ei…
512
00:37:02,887 --> 00:37:07,183
Uma conversa amigável e, pouco a pouco,
ele vai te intimidar pra cacete
513
00:37:07,267 --> 00:37:08,893
até você perceber que isso…
514
00:37:10,895 --> 00:37:12,105
não vale a pena.
515
00:37:12,188 --> 00:37:13,857
Não foi pra falar de você.
516
00:37:17,735 --> 00:37:18,570
Não?
517
00:37:21,781 --> 00:37:23,533
Acho que ele nem sabe sobre…
518
00:37:25,744 --> 00:37:27,454
o que quer que isto seja.
519
00:37:28,580 --> 00:37:29,664
O que ele queria?
520
00:37:30,707 --> 00:37:31,791
Procurava meu pai.
521
00:37:36,921 --> 00:37:38,298
O que disse a ele?
522
00:37:39,299 --> 00:37:40,175
A verdade.
523
00:37:42,719 --> 00:37:43,595
Quase.
524
00:37:45,138 --> 00:37:46,473
E só pra você saber,
525
00:37:47,515 --> 00:37:48,975
seu pai não me assusta.
526
00:38:26,137 --> 00:38:28,223
Sheldon me contou o que você disse a ele.
527
00:38:31,142 --> 00:38:32,769
Um pouco forte, não foi?
528
00:38:35,104 --> 00:38:36,314
Ele precisava ouvir…
529
00:38:38,149 --> 00:38:39,692
de alguém que se importa.
530
00:38:42,654 --> 00:38:43,863
Sabe que me importo.
531
00:38:45,532 --> 00:38:47,825
É um jeito engraçado de mostrar,
pra ser honesto.
532
00:38:49,869 --> 00:38:51,579
Honestidade é o lance, não é?
533
00:38:52,747 --> 00:38:53,665
Tudo bem.
534
00:39:08,120 --> 00:39:10,223
Não dá pra realmente
se importar com alguém
535
00:39:10,306 --> 00:39:12,976
de quem tem tanta inveja
que te tira do eixo.
536
00:39:17,397 --> 00:39:19,440
Ele está doente, George.
537
00:39:22,151 --> 00:39:23,690
E você
538
00:39:23,820 --> 00:39:28,658
continua alimentando seus delírios,
como se fosse um esporte ou algo assim.
539
00:39:33,580 --> 00:39:36,457
A Aços Sampson morreu
assim que seu pai se jogou do parapeito.
540
00:39:36,541 --> 00:39:39,252
-O quê?
-Apegar-se a isso é seu delírio.
541
00:39:39,335 --> 00:39:41,713
E o que saberia sobre salvar um negócio?
542
00:39:42,255 --> 00:39:46,217
Tudo o que você tem, recebeu
de mão beijada, seu arrogante de merda.
543
00:39:46,301 --> 00:39:50,597
Isso não tem nada a ver
com salvar a usina, Walt. É pra se salvar!
544
00:39:52,765 --> 00:39:55,180
O Sheldon faz o mesmo à sua maneira.
545
00:39:59,630 --> 00:40:00,273
Então acredita nele…
546
00:40:02,734
--> 00:40:03,693
em suas visões?
547
00:40:07,530 --> 00:40:11,659
Acha mesmo que há algo no meio do oceano?
548
00:40:14,746 --> 00:40:15,997
Não faço ideia.
549
00:40:17,749 --> 00:40:19,959
Só sei que ele precisa disso.
550
00:40:21,294 --> 00:40:23,963
Precisa desta jornada pra se curar.
551
00:40:28,551 --> 00:40:30,511
Talvez ele não seja o único.
552
00:40:48,237 --> 00:40:50,657
Espere. Devagar. Quer que eu vá pra onde?
553
00:40:50,740 --> 00:40:53,242
Marrocos. É onde acharemos o navio, acho.
554
00:40:53,326 --> 00:40:56,287
E o Walt concordou com isso?
555
00:40:56,371 --> 00:40:59,957
A princípio, não.
Achei que tudo ia dar errado,
556
00:41:00,410 --> 00:41:02,850
mas George conseguiu convencê-lo.
557
00:41:02,168 --> 00:41:04,170
Não sei o que faria sem o George.
558
00:41:05,463 --> 00:41:07,600
Sheldon, pare.
559
00:41:07,924 --> 00:41:11,100
Você disse que tudo ficaria bem.
560
00:41:11,969 --> 00:41:15,306
-Você disse que estava bem.
-E estou.
561
00:41:15,390 --> 00:41:17,767
Isso é real, tudo isso.
562
00:41:20,103 --> 00:41:21,620
Você me viu…
563
00:41:23,189 --> 00:41:24,107
em suas visões?
564
00:41:25,525 --> 00:41:26,442
Eu estava lá?
565
00:41:50,842 --> 00:41:51,676
Não, Jane.
566
00:42:03,813 --> 00:42:06,983
O que pensou quando a Jane te deixou?
Sua leitura?
567
00:42:08,985 --> 00:42:10,194
Que foi um castigo
568
00:42:11,779 --> 00:42:13,406
por não ser bom o bastante.
569
00:42:14,198 --> 00:42:17,201
-Não foi isso que ela te disse, foi?
-Entendi.
570
00:42:18,770 --> 00:42:20,790
O Código é um símbolo
de ser um bom garoto,
571
00:42:20,163 --> 00:42:23,541
e não podemos evitar perdas ou tragédias.
Não sou ingênuo.
572
00:42:24,830 --> 00:42:24,917
Mas?
573
00:42:26,377 --> 00:42:29,213
Mas o mundo nunca foi
tão intencionalmente cruel.
574
00:42:29,297 --> 00:42:33,801
Antigamente, se desse a seus filhos
tudo o que precisavam, eles ficariam bem.
575
00:42:35,803 --> 00:42:38,806
Se protegesse seu país,
te chamariam de herói.
576
00:42:38,890 --> 00:42:42,977
O mundo sempre foi caótico
e uma merda, meu amigo.
577
00:42:44,562 --> 00:42:46,355
Suas crenças mantiveram sua esperança.
578
00:42:46,439 --> 00:42:50,651
"Se eu for bom, coisas ruins
não acontecerão comigo ou com quem amo."
579
00:42:50,735 --> 00:42:53,696
É uma construção
que você criou há muito tempo
580
00:42:53,780 --> 00:42:55,782
para se proteger da realidade.
581
00:42:55,865 --> 00:42:58,951
Mas a realidade sempre vence,
582
00:42:59,619 --> 00:43:02,790
não importa o quanto a oprimamos.
583
00:43:02,163 --> 00:43:05,458
O que está dizendo?
Que não há diferença entre certo e errado?
584
00:43:05,541 --> 00:43:08,200
Que a moralidade
é algum tipo de exercício intelectual?
585
00:43:08,850 --> 00:43:08,920
Não.
586
00:43:10,880 --> 00:43:14,175
Estou sugerindo que você existe
num mundo que você mesmo criou,
587
00:43:14,842 --> 00:43:17,553
num mundo de preto e branco, de bem e mal.
588
00:43:17,637 --> 00:43:20,139
E isso te protegeu a maior parte do tempo.
589
00:43:22,580 --> 00:43:22,892
Mas?
590
00:43:23,392 --> 00:43:26,813
Mas assim não há espaço
para o mundo como realmente ele é
591
00:43:26,896 --> 00:43:29,482
e como a maioria das pessoas vive nele:
592
00:43:30,900 --> 00:43:32,777
em tons de cinza.
593
00:43:43,329 --> 00:43:46,541
Bem, acho que teremos
que continuar na próxima semana.
594
00:43:47,124 --> 00:43:47,959
Tudo bem.
595
00:43:51,587 --> 00:43:52,547
Obrigado, Jack.
596
00:43:54,549 --> 00:43:57,218
Às vezes sinto
que é o único com quem posso falar.
597
00:43:58,719 --> 00:44:02,348
Não é interessante que alguém
que venha se aconselhar com você
598
00:44:02,431 --> 00:44:05,268
seja o homem
que tentou te matar durante 20 anos?
599
00:44:06,853 --> 00:44:09,605
Sinceramente, Jack,
ninguém mais me entende.
600
00:44:09,689 --> 00:44:11,607
GÊNIO DO CRIME JACK HOBBS
PRESO NA SUPERMAX
601
00:44:12,650 --> 00:44:15,653
Bem, você sempre sabe onde me encontrar.
602
00:46:43,384 --> 00:46:44,802
Legendas: Márcia Maciel

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Outros materiais