Prévia do material em texto
INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: Parte superior do formulário QUESTÃO 1 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. b ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. c ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. d ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. QUESTÃO 2 Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere: I. Solicitar antes da palestra o texto. II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente na língua-alvo. III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados na palestra. IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar correções em sua interpretação. Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade? a ) Apenas I e III. b ) Apenas III e IV. c ) Apenas I e IV. d ) Apenas II e IV. QUESTÃO 3 Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação? a ) A combinação das diferentes configurações de dedos. b ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato. c ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais. d ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção. QUESTÃO 4 Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi a ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS. b ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação c ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano. d ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional. QUESTÃO 5 No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade a ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada. b ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida. c ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades. d ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida. QUESTÃO 6 O gênero discursivo para dar forma a um discurso é escolhido com base a ) em escolha subjetiva, já que todo gênero discursivo deve refletir os propósitos de seu autor, ainda que eles sejam inconscientes. b ) apenas na esfera social, pois todos os outros fatores derivam daí. Assim, se o texto se destina a trabalhadores, formas linguísticas sem floreios serão usadas. c ) no objeto do discurso, as finalidades do mesmo, o público para o qual se dirige e a esfera social na qual a interação verbal é estabelecida. d ) em quão fácil sua compreensão será, afinal o objetivo é que o público entenda toda a mensagem da melhor maneira possível. QUESTÃO 7 No relato de sua prática, Magalhães Junior declara Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação a ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo. b ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo. c ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete. d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação. QUESTÃO 8 Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais. I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez. II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras. III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução. IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais. São adequadas a ) apenas I, II e III. b ) apenas I, III e IV. c ) apenas II e III. d ) todas. QUESTÃO 9 A escrita pode ser considerada uma evolução a ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares. b ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas. c ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas. d ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas. QUESTÃO 10 A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização. a ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal. b ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU. c ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia. d ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser" Parte inferior do formulário