Buscar

Interprete de Libras III

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

10/05/2021 Aluno AVA
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 1/4
 Prova Online
Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
QUESTÃO 1
Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente
do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
São adequadas
a )
todas.
b )
apenas I, II e III.
c )
apenas II e III.
d )
apenas I, III e IV.
QUESTÃO 2
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a )
da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
b )
da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
c )
do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
d )
do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
QUESTÃO 3
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a )
uma adaptação do original.
b )
uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse
significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito
originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
10/05/2021 Aluno AVA
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 2/4
c )
uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução
livre.
d )
uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às
características culturais da língua-fonte.
QUESTÃO 4
É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete:
a )
vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo.
b )
saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer
dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada.
c )
conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão
facial.
d )
habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto.
QUESTÃO 5
Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete
considerada
a )
necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o
projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
b )
desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala
do dia a dia.
c )
desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
d )
necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em
suas produções textuais.
QUESTÃO 6
Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere:
I. Solicitar antes da palestra o texto.
II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente
na língua-alvo.
III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados
na palestra.
IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar
correções em sua interpretação.
Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na
interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade?
10/05/2021 Aluno AVA
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 3/4
a )
Apenas II e IV.
b )
Apenas III e IV.
c )
Apenas I e III.
d )
Apenas I e IV.
QUESTÃO 7
A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
a )
não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias
da língua-alvo.
b )
ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-
fonte.
c )
conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
d )
saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
QUESTÃO 8
A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação
consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das
palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações
abaixo
é um exemplo de desverbalização.
a )
Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de
um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia.
b )
Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.
c )
O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
d )
Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até
explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma
mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que
parece ser"
QUESTÃO 9
Às vezes usar sinônimos ou generalizações no lugar dos termos empregados por palestrantes pode ser uma
estratégia útil durante a interpretação simultânea ou consecutiva. No entanto, como não existem sinônimos
perfeitos,
a )
é preciso consultar, sem falta, o dicionário, pois somente por meio dele se pode estabelecer quais
substituições vocabulares são apropriadas.
b )
o melhor é empregar essa estratégia somente quando não houver uma tradução equivalente.
c )
10/05/2021 Aluno AVA
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 4/4
o recomendado é que não se empregue essa estratégia, já que não é possível determinar quais substituições
podem representar um problema.
d )
há que se ter cuidado para não incorrer em inadequações conceituais que comprometam todo o conteúdo da
interpretação.
QUESTÃO 10
Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da
profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua
regulamentação, foi
a )
a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi
adaptado do norte-americano.
b )
a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença
cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional.
c )
a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em
espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez
que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
d )
a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando
aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.

Continue navegando