Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
10/05/2021 Aluno AVA https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 1/4 Prova Online Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: QUESTÃO 1 Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais. I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez. II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras. III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução. IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais. São adequadas a ) todas. b ) apenas I, II e III. c ) apenas II e III. d ) apenas I, III e IV. QUESTÃO 2 No relato de sua prática, Magalhães Junior declara Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação a ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação. b ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo. c ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete. d ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo. QUESTÃO 3 Tradução cultural pode ser mais bem definida como a ) uma adaptação do original. b ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas. 10/05/2021 Aluno AVA https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 2/4 c ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre. d ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte. QUESTÃO 4 É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete: a ) vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo. b ) saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada. c ) conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão facial. d ) habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto. QUESTÃO 5 Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada a ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido. b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia. c ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia. d ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais. QUESTÃO 6 Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere: I. Solicitar antes da palestra o texto. II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente na língua-alvo. III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados na palestra. IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar correções em sua interpretação. Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade? 10/05/2021 Aluno AVA https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 3/4 a ) Apenas II e IV. b ) Apenas III e IV. c ) Apenas I e III. d ) Apenas I e IV. QUESTÃO 7 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. b ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua- fonte. c ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. d ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. QUESTÃO 8 A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização. a ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia. b ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal. c ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU. d ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser" QUESTÃO 9 Às vezes usar sinônimos ou generalizações no lugar dos termos empregados por palestrantes pode ser uma estratégia útil durante a interpretação simultânea ou consecutiva. No entanto, como não existem sinônimos perfeitos, a ) é preciso consultar, sem falta, o dicionário, pois somente por meio dele se pode estabelecer quais substituições vocabulares são apropriadas. b ) o melhor é empregar essa estratégia somente quando não houver uma tradução equivalente. c ) 10/05/2021 Aluno AVA https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/confirma-prova 4/4 o recomendado é que não se empregue essa estratégia, já que não é possível determinar quais substituições podem representar um problema. d ) há que se ter cuidado para não incorrer em inadequações conceituais que comprometam todo o conteúdo da interpretação. QUESTÃO 10 Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi a ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano. b ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional. c ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação d ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.
Compartilhar