Buscar

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

 Voltar para videoaulas
 Prova Online
Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
QUESTÃO 1
Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para
as comunidades surdas, pois
a )
permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua.
b )
possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais.
c )
possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta.
d )
permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez.
QUESTÃO 2
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a )
uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte.
b )
uma adaptação do original.
c )
uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre.
d )
uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo,
como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
QUESTÃO 3
Em muitas situações de interpretação simultânea em língua de sinais, independentemente do período de duração, apenas um intérprete é empregado para a
tarefa. Essa é uma atitude negativa do ponto de vista da interpretação porque
a )
prejudica a qualidade da interpretação, já que há sobrecarga de trabalho para o ILS.
b )
se o intérprete precisar se ausentar bem no meio do evento não terá com quem contar.
c )
não possibilita que um ILS avalie o desempenho do outro ao final do evento.
d )
beneficia economicamente e do ponto de vista da prática a apenas um profissional.
QUESTÃO 4
Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como
a )
tradução propriamente dita.
b )
adaptação.
c )
invenção.
d )
reformulação.i
QUESTÃO 5
A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
a )
Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
b )
Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.
c )
Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
d )
Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
QUESTÃO 6
É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete:
a )
vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo.
b )
conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão facial.
c )
habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto.
d )
saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve
ser veiculada.
QUESTÃO 7
A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito
sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo
é um exemplo de desverbalização.
a )
Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra
manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece
ser"
b )
Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.
c )
Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o
recurso da datilologia.
d )
O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
QUESTÃO 8
No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade
a )
específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada.
b )
comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas
na língua de partida.
c )
específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom
presentes no texto de partida.
d )
comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por
uma linguagem singular, de forma a construir individualidades.
QUESTÃO 9
A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
a )
saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
 Voltar
b )
não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo.
c )
ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte.
d )
conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
QUESTÃO 10
Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais
no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi
a )
a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação
e atuação do TILS.
b )
a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas
etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
c )
a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano.
d )
a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão
dos caminhos desse profissional.
	Página 1
	Página 2
	Página 3
	Página 4

Mais conteúdos dessa disciplina