Prévia do material em texto
Voltar para videoaulas Prova Online Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: QUESTÃO 1 Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois a ) permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua. b ) possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais. c ) possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta. d ) permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez. QUESTÃO 2 Tradução cultural pode ser mais bem definida como a ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte. b ) uma adaptação do original. c ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre. d ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas. QUESTÃO 3 Em muitas situações de interpretação simultânea em língua de sinais, independentemente do período de duração, apenas um intérprete é empregado para a tarefa. Essa é uma atitude negativa do ponto de vista da interpretação porque a ) prejudica a qualidade da interpretação, já que há sobrecarga de trabalho para o ILS. b ) se o intérprete precisar se ausentar bem no meio do evento não terá com quem contar. c ) não possibilita que um ILS avalie o desempenho do outro ao final do evento. d ) beneficia economicamente e do ponto de vista da prática a apenas um profissional. QUESTÃO 4 Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como a ) tradução propriamente dita. b ) adaptação. c ) invenção. d ) reformulação.i QUESTÃO 5 A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo? a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio. b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio. c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio. d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio. QUESTÃO 6 É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete: a ) vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo. b ) conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão facial. c ) habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto. d ) saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada. QUESTÃO 7 A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização. a ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser" b ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal. c ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia. d ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU. QUESTÃO 8 No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade a ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada. b ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida. c ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida. d ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades. QUESTÃO 9 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. Voltar b ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. c ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. d ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. QUESTÃO 10 Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi a ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS. b ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação c ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano. d ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional. Página 1 Página 2 Página 3 Página 4