Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
frente ao fogo havia uma quantidade de estopa que a mulher e as crianças estavam desfiando em troca do pão da Workhouse.592 O homem trabalhava num dos pátios acima descritos por um bônus de pão593 e 3 pence ao dia. Ele tinha acabado de voltar para casa, a fim de almoçar, muito faminto como nos contou com um sorriso amargo, e seu almoço consistia em algumas fatias de pão com banha e uma xícara de chá sem leite. (...) A próxima porta em que batemos foi aberta por uma mulher de meia-idade que, sem dizer uma só palavra, conduziu-nos a um quartinho dos fundos, onde estava sentada toda a sua família, silenciosa e olhando fixamente para um fogo que morria rapidamente. Pairava tal desolação, tal desespero, sobre essas pessoas e seu quartinho que nunca mais quero ver semelhante cena. ‘Não ganharam nada, meu senhor’, disse a mulher apontando para seus meninos, ‘por 26 semanas e todo nosso dinheiro se foi, todo o dinheiro que eu e o pai economizamos quando os tempos eram melhores, na ilusão de assegurar sustento quando os negócios estivessem mal. Olhe’, gritou ela, quase impetuosamente, enquanto buscava uma cader- neta bancária com todas as suas anotações regulares do dinheiro depositado e retirado, de modo que podíamos ver como a pequena fortuna tinha começado, com o primeiro depósito de 5 xelins, como tinha crescido pouco a pouco até chegar a 20 libras ester- linas, e depois derreteu novamente até que o último registro tor- nou o livro tão sem valor quanto uma folha de papel em branco. Essa família recebia apenas uma magra refeição diária da Work- house. (...) Nossa visita seguinte foi à esposa de um irlandês594 que tinha trabalhado nos estaleiros navais. Encontramo-la doente por falta de comida, deitada com suas roupas sobre um colchão e mal coberta por um pedaço de tapete, pois toda a roupa de cama tinha sido penhorada. As crianças maltrapilhas cuidavam dela, tendo a aparência de estarem elas, ao contrário, precisando do cuidado materno. Dezenove semanas de ociosidade forçada haviam-na reduzido a esse estado e, enquanto ela contava a his- tória desse amargo passado, gemia como se toda a sua esperança num futuro melhor estivesse perdida. (...) Ao sair dessa casa, um jovem veio correndo atrás de nós e pediu-nos que entrássemos em sua casa para ver se qualquer coisa podia ser feita por ele. Uma jovem esposa, 2 belas crianças, um punhado de notas de penhor e um quarto desnudo era tudo o que tinha para mostrar.” MARX 299 592 Em Marx: Workhouse; em inglês: the parish. (N. dos T.) 593 Em Marx: für ein Brotbillett (por um bônus de pão); no texto inglês original: for a certain ration of food (por certa ração de comida). (N. dos T.) 594 Em Marx: zur Frau eines Irländes (à mulher de um irlandês); em inglês: an iron labourer’s wife (à esposa de um metalúrgico). (N. dos T.)
Compartilhar