Prévia do material em texto
Prefácio É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno, por Cristo nosso Senhor. Em vossa misericórdia e fidelidade o havíeis prometido como Salvador à raça humana perdida, para que sua verdade instruísse os ignorantes, sua santidade justificasse os ímpios, sua força ajudasse os fracos. Agora, pois, que está prestes a vir Aquele que havíeis de enviar e já desponta o dia de nossa liberdade, confiados na fé dessas vossas promessas, exultamos em santa alegria. Por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, com toda a milícia do exército celeste, cantamos um hino à vossa glória, dizendo sem fim: Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum; quem, pérdito hominum géneri, Salvatórem miséricors et fidélis promisísti, cuius véritas instrúeret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget libertiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis exultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Comunhão (Bar V,5; IV,36) Levanta-te, Jerusalém, e põe-te em lugar elevado, e vê a alegria que te vem do teu Deus. Jerúsalem, surge et sta in excélso, ei vide jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo. Pós-Comunhão Saciados com Alimento espiritual, humildemente Vos pedimos, Senhor, que, com a participação deste mistério, nos ensineis a desprezar as coisas terrenas e a amar as celestes. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre cœléstia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. II Domingo do Advento 1ª classe Intróito (Is XXX,30) Povo de Sião, eis que o Senhor virá salvar as nações; e o Senhor fará ouvir a glória da sua voz na alegria do vosso coração. Sl. Guia de Israel, atendei. Vós que conduzis José como uma ovelha. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. LXXIX,2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Oração Excitai, Senhor, os nossos corações a preparar os caminhos do vosso Filho Unigênito, para que, por sua vinda, mereçamos servir-Vos com espíritos purificados. Ele que sendo Deus conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Epístola (Rm XV,4-13) Leitura da Carta de São Paulo Apóstolo aos Romanos: Irmãos: tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela paciência e consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança. O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros segundo Jesus Cristo, para que, unânimes e a uma só voz, glorifiqueis a deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo vos acolheu para a glória de Deus. Digo que Cristo Jesus se tornou ministro da circuncisão, para manifestar a veracidade de deus para cumprimento das promessas feitas aos Patriarcas. Quanto aos pagãos, eles só glorificam a deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso eu te louvarei, Senhor, entre canções e cantarei louvores ao teu nome. Noutro lugar: alegrai-vos, nações, com o seu povo. E ainda diz: Louvai o Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos! Isaias também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão os gentios. O Deus da esperança vos encha de todo o gozo e de paz na vossa fé, para que, pelo poder do Espírito Santo, superabundeis na esperança! ℟. Deo grátias. Gradual (Sl XLIX,2-3.5) Do alto de Sião, ideal de beleza, Deus refulgiu; Deus virá manifestamente. «Congregai ao meu redor os meus fiéis, os quais fizeram aliança comigo, por meio de sacrifícios». Ex Sion species decóris ejus: Deus maniféste véniet, ℣. Congregáta illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia. Aleluia (Sl CXXI,1) Aleluia, aleluia. Alegrei-me com o que me disseram: «Iremos à casa do Senhor». Aleluia. Allelúja, allelúja, Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Allelúja Evangelho (Mt XI,2-10) Seqüência do Santo Evangelho segundo Mateus: Naquele tempo, tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos: «És tu aquele que há de vir, ou devemos esperar outro?» Respondeu-lhes Jesus: «Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres… Bem-aventurado aquele para o qual eu não for ocasião de queda!» Tendo eles partido, disse Jesus à multidão à respeito de João: «Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? Que fostes ver então? Um homem vestido de roupa luxuosas? Mas os que estão revestidos de tas roupas, vivem nos palácios dos reis. Mas então, por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim digo-vos eu, mais que um profeta. É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho». ℟.Laus tibi, Christe. Ofertório (Sl LXXXIV,7-8) Deus, volvei a vossa face para nós e dai- nos a vida, para que o nosso povo em Vós se regozije. Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia e dai-nos a vossa salvação. Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdi am tuam, et salutáre tuum da nobis Secreta Aplacai-Vos, Senhor, nós Vo-lo pedimos, com as preces e sacrifícios da nossa humildade, e já que não podemos apresentar-Vos nenhuns méritos próprios, socorrei-nos Vós com a vossa proteção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus.