Buscar

Em uma tradução do português para o inglês, ao traduzir nomes, devemos redobrar a atenção, pois certamente será diferente da original. Analise as a...

Em uma tradução do português para o inglês, ao traduzir nomes, devemos redobrar a atenção, pois certamente será diferente da original. Analise as afirmativas a seguir sobre as precauções na tradução de noums.

I. Não é possível criar o mesmo acrônimo do inglês para o português.
II. A tradução de uma sigla acompanha a tradução da expressão original.
III. Os substantivos próprios não possuem tradução, pois nomeiam algo específico.
IV. Os commom nouns nomeiam qualquer classe de pessoa, lugar ou objeto: girl; city; food.
Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em:
Sua resposta
I, II, III e IV.

Essa pergunta também está no material:

INGLES INSTRUMELTAL - UNID01-TENT01
4 pág.

Inglês Instrumental Pítagoras AmpliPítagoras Ampli

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A tradução correta das afirmativas seria: I. Não é possível criar o mesmo acrônimo do inglês para o português. - Correto. II. A tradução de uma sigla acompanha a tradução da expressão original. - Correto. III. Os substantivos próprios não possuem tradução, pois nomeiam algo específico. - Correto. IV. Os commom nouns nomeiam qualquer classe de pessoa, lugar ou objeto: girl; city; food. - Correto. Portanto, a resposta correta é: I, II, III e IV.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais