Buscar

INGLES INSTRUMELTAL - UNID01-TENT01

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

INGLES INSTRUMELTAL 
UNIDADE 01 
 EXERCICIO 01 
Questão 1Errada 
O “Imperative” serve para dar ordens: “Send me the packing list” e para fazer pedidos: 
“Send me the packing list, please”. Apesar de ser afirmado que a estrutura que forma o 
“Imperative” não possui um sujeito, uma pessoa, compreendemos que a mensagem é 
direcionada a um “you” (você). Esse “você” é a pessoa que recebe a ordem ou pedido. 
 A respeito do uso do imperativo em inglês, analise as afirmativas. 
 I. Dizer a frase sem o “please” dá ideia de ordem ríspida, de chamada de atenção do 
locutor. 
II. Na frase, o verbo “send” não está conjugado (modificado), pois não possui um 
sujeito, uma pessoa. 
III. O interlocutor sempre pensará em uma ordem ao ler o imperativo, mesmo que a 
intenção seja pedir algo. 
IV. Deve-se acrescentar o “please” ao dar uma ordem em inglês para causar boa 
impressão ao interlocutor. 
V. O imperativo em inglês é simples, depende do conhecimento do uso do verbo 
conforme o pedido, ordem ou sugestão. 
Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em 
Sua resposta 
I, II, III e IV. 
 
CORRETA: I, II, IV e VI, apenas. Somente a III está incorreto ao afirmar que o 
interlocutor sempre pensará em uma ordem ao ler o imperativo, mesmo que a intenção 
seja pedir algo, pois ao dar uma ordem em inglês de uma forma mais polida com o 
acréscimo do “please” causa-se um menor impacto na pessoa que recebe a ação. Assim, 
dizer a mesma frase sem o “please”: “Send me the packing list”, dá uma ideia de uma 
ordem ríspida, nesse caso, o interlocutor pode não receber a mensagem de forma 
positiva. Pensará que está recebendo ordens, o que não é o caso, pois a intenção é pedir 
algo. Por isso, o verbo em destaque, “send”, se encontra em sua forma base, ou seja, não 
está conjugado (modificado), pois não possui um sujeito, uma pessoa. Veja que a 
estrutura imperativa do inglês é simples, só depende do seu conhecimento de 
vocabulário para o uso do verbo adequado conforme o seu pedido, ordem ou sugestão. 
 
Questão 2Errada 
Os verbos são aqueles que nomeiam uma ação ou descrevem um estado (a forma como 
tal pessoa ou coisa está, descrito pelo famoso verbo “to be”). Toda frase deve ter um 
verbo. Há três tipos básicos de verbos: verbos de ação; verbos de ligação; e verbos de 
ajuda. De acordo com com o seu conhecimento sobre verbs, faça a associação dos verbos 
contidos na Coluna A com os seus usos no contexto da frase, apresentados na Coluna B. 
 COLUNA A COLUNA B 
I.Action verbs 
1.Mostram o que o sujeito da frase 
literalmente faz. 
II.Linking verbs 
2.Não mostram uma ação, mas ajudam a 
nomear ou descrever o sujeito. 
III.Helping verbs 
3.Adicionados a outros verbos fazem com que 
o significado fique mais claro. 
Assinale a alternativa que apresenta a associação correta entre as colunas. 
Sua resposta 
I - 1; II - 3; III - 2 
 
A associação correta entre as duas colunas é I - 1; II - 2; III - 3. Os “action verbs” 
(verbos de ação) dizem o que o sujeito da frase faz. A ação pode ser “visível” (jump, 
kiss, laugh) ou “mental” (think, learn, study). Os “linking verbs” (verbos de ligação) 
junto o sujeito da frase ao seu predicado (tudo o que se refere ao sujeito). Eles não 
mostram uma ação. Ao invés disso, eles ajudam as palavras no final da frase a nomear 
ou descrever o sujeito. Os “linking verbs” mais comuns são: be, feel, grow, seem, smell, 
remain, appear, sound, stay, look, taste, turn, become. Os “helping verbs” (verbos de 
ajuda) são adicionados a outros verbos para fazer com que o significado fique mais 
claro, compreensível. Os “helping verbs” incluem qualquer forma dos verbos: to be, do, 
does, did, have, has, had, shall, should, will, would, can, could, may, might, must. 
 
Questão 3Correta 
Os modal verbs são uma espécie de verbo auxiliar que podem se usados em uma frase 
para dar suporte aos verbos principais de uma sentença. Download: Verbos Modais: 
Modal Verbs. 
 Observe os exemplos: 
 May I use your umbrella? (Permissão) 
(Posso usar seu guarda-chuva?) 
 Sorry, I can not understand what you are saying. (Capacidade) 
(Desculpa, não consigo entender o que você está dizendo.) 
 The students must behave as I say. (Obrigação) 
(Os alunos devem se comportar como eu digo.) 
 Shall we go for a drink after work? (Convite) 
(Vamos tomar um drinque depois do trabalho?) 
 Could I leave now? (Permissão - Tom formal) 
(Eu poderia sair agora?) 
A maior característica de um modal verb é 
Sua resposta 
possuir uma carga semântica que complementa e até altera o sentido do verbo 
principal. 
 
CORRETA. 
 
 
 
Questão 4Errada 
Marcuschi (2001) enfatiza que a língua, sabidamente, não é um conjunto de rotinas e sim 
um contínuo muito diversificado e complexo de atividades sócio-interativas pelas quais 
os indivíduos em condições específicas produzem sentidos públicos partilháveis. 
Portanto, inerente a todas as línguas humanas, a variação é incontornável e torna condição 
necessária a utilização de corpora linguísticos por parte de quem se dedica ao estudo de 
atividades linguísticas situadas. Download: CAMARGO, Diva Cardoso de. Uma análise 
de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e 
literários. Disponível 
em http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-
44502004000100001. Acesso em 04 de nov. 2019. 
 Em uma tradução do português para o inglês, ao traduzir nomes, devemos redobrar a 
atenção, pois certamente será diferente da original. Analise as afirmativas a seguir sobre 
as precauções na tradução de noums. 
 I. Não é possível criar o mesmo acrônimo do inglês para o português. 
II. A tradução de uma sigla acompanha a tradução da expressão original. 
III. Os substantivos próprios não possuem tradução, pois nomeiam algo específico. 
IV. Os commom nouns nomeiam qualquer classe de pessoa, lugar ou objeto: girl; city; 
food. 
Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em: 
Sua resposta 
I, II, III e IV. 
 
As afirmações corretas são I, III e IV. Somente a afirmação II é incorreto. Traduzir uma 
sigla requer atenção, pois certamente será diferente da original, já que realizar esse tipo 
tradução pode representar nomes de documentos que normalmente são usados através 
de suas siglas ou acrônimos. 
 
 
Questão 5Errada 
Leia o excerto a seguir: 
 Mesmo sendo uma grande aliada no seu trabalho, não jogue para a tecnologia toda a 
responsabilidade na tradução de texto. Tradutores têm como função reproduzir os 
possíveis significados de uma palavra, mas ainda não são capazes de identificar com 
100% de certeza o contexto em que elas se inserem numa frase. Até mesmo gigantes do 
mercado como Google e Microsoft, que oferecem ferramentas capazes de traduzir uma 
página inteira em poucos segundos, não são totalmente confiáveis. Por essa razão, mesmo 
que você utilize os artifícios da tecnologia, nunca deixe de “lapidar” o seu texto. 
Fonte: ROCK Content. Tradução de texto: como produzir a melhor possível? Disponível 
em https://comunidade.rockcontent.com/traducao-de-texto/. Acesso em 28 out. 2019. 
 A respeito da tradução de textos em inglês com o uso das tecnologias, analise as 
afirmativas. 
 I. Você pode usar os sinônimos da mesma palavra para que o texto não fique repetitivo. 
II. É preciso analisar os contextos em que a palavra se insere para ver se ela se encaixa 
ou não. 
III. Uma boa tradução depende quase que inteiramente do contexto em que uma palavra 
é usada. 
IV. As palavras que se repetem exaustivamente durante o texto são atrativas na tradução 
para o português. 
Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em: 
Sua resposta 
I e III, apenas. 
 
CORRETA: I, II e III, apenas. Somente não está correto afirmar que as palavras que se 
repetem exaustivamente durante o texto são atrativas na tradução para o português, pois 
muitas palavras que acabam se repetindo exaustivamente durantetodo o texto, não são 
tão atrativas ou, pior, não possuem uma tradução literal para o português. Nesses casos, 
você pode usar e abusar dos sinônimos e das figuras de linguagem. Essas, também 
chamadas de figuras de estilo ou de retórica, são expressões que podem ajudar orador a 
despertar um efeito ou interesse no leitor. Já os sinônimos são variações da mesma 
palavra evitam que o texto fique repetitivo, maçante de se ler. Download: ROCK 
Content. Tradução de texto: como produzir a melhor possível? Disponível em 
https://comunidade.rockcontent.com/traducao-de-texto/. Acesso em 28 out. 2019.

Continue navegando