Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
INGLES INSTRUMELTAL UNIDADE 01 EXERCICIO 01 Questão 1Errada O “Imperative” serve para dar ordens: “Send me the packing list” e para fazer pedidos: “Send me the packing list, please”. Apesar de ser afirmado que a estrutura que forma o “Imperative” não possui um sujeito, uma pessoa, compreendemos que a mensagem é direcionada a um “you” (você). Esse “você” é a pessoa que recebe a ordem ou pedido. A respeito do uso do imperativo em inglês, analise as afirmativas. I. Dizer a frase sem o “please” dá ideia de ordem ríspida, de chamada de atenção do locutor. II. Na frase, o verbo “send” não está conjugado (modificado), pois não possui um sujeito, uma pessoa. III. O interlocutor sempre pensará em uma ordem ao ler o imperativo, mesmo que a intenção seja pedir algo. IV. Deve-se acrescentar o “please” ao dar uma ordem em inglês para causar boa impressão ao interlocutor. V. O imperativo em inglês é simples, depende do conhecimento do uso do verbo conforme o pedido, ordem ou sugestão. Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em Sua resposta I, II, III e IV. CORRETA: I, II, IV e VI, apenas. Somente a III está incorreto ao afirmar que o interlocutor sempre pensará em uma ordem ao ler o imperativo, mesmo que a intenção seja pedir algo, pois ao dar uma ordem em inglês de uma forma mais polida com o acréscimo do “please” causa-se um menor impacto na pessoa que recebe a ação. Assim, dizer a mesma frase sem o “please”: “Send me the packing list”, dá uma ideia de uma ordem ríspida, nesse caso, o interlocutor pode não receber a mensagem de forma positiva. Pensará que está recebendo ordens, o que não é o caso, pois a intenção é pedir algo. Por isso, o verbo em destaque, “send”, se encontra em sua forma base, ou seja, não está conjugado (modificado), pois não possui um sujeito, uma pessoa. Veja que a estrutura imperativa do inglês é simples, só depende do seu conhecimento de vocabulário para o uso do verbo adequado conforme o seu pedido, ordem ou sugestão. Questão 2Errada Os verbos são aqueles que nomeiam uma ação ou descrevem um estado (a forma como tal pessoa ou coisa está, descrito pelo famoso verbo “to be”). Toda frase deve ter um verbo. Há três tipos básicos de verbos: verbos de ação; verbos de ligação; e verbos de ajuda. De acordo com com o seu conhecimento sobre verbs, faça a associação dos verbos contidos na Coluna A com os seus usos no contexto da frase, apresentados na Coluna B. COLUNA A COLUNA B I.Action verbs 1.Mostram o que o sujeito da frase literalmente faz. II.Linking verbs 2.Não mostram uma ação, mas ajudam a nomear ou descrever o sujeito. III.Helping verbs 3.Adicionados a outros verbos fazem com que o significado fique mais claro. Assinale a alternativa que apresenta a associação correta entre as colunas. Sua resposta I - 1; II - 3; III - 2 A associação correta entre as duas colunas é I - 1; II - 2; III - 3. Os “action verbs” (verbos de ação) dizem o que o sujeito da frase faz. A ação pode ser “visível” (jump, kiss, laugh) ou “mental” (think, learn, study). Os “linking verbs” (verbos de ligação) junto o sujeito da frase ao seu predicado (tudo o que se refere ao sujeito). Eles não mostram uma ação. Ao invés disso, eles ajudam as palavras no final da frase a nomear ou descrever o sujeito. Os “linking verbs” mais comuns são: be, feel, grow, seem, smell, remain, appear, sound, stay, look, taste, turn, become. Os “helping verbs” (verbos de ajuda) são adicionados a outros verbos para fazer com que o significado fique mais claro, compreensível. Os “helping verbs” incluem qualquer forma dos verbos: to be, do, does, did, have, has, had, shall, should, will, would, can, could, may, might, must. Questão 3Correta Os modal verbs são uma espécie de verbo auxiliar que podem se usados em uma frase para dar suporte aos verbos principais de uma sentença. Download: Verbos Modais: Modal Verbs. Observe os exemplos: May I use your umbrella? (Permissão) (Posso usar seu guarda-chuva?) Sorry, I can not understand what you are saying. (Capacidade) (Desculpa, não consigo entender o que você está dizendo.) The students must behave as I say. (Obrigação) (Os alunos devem se comportar como eu digo.) Shall we go for a drink after work? (Convite) (Vamos tomar um drinque depois do trabalho?) Could I leave now? (Permissão - Tom formal) (Eu poderia sair agora?) A maior característica de um modal verb é Sua resposta possuir uma carga semântica que complementa e até altera o sentido do verbo principal. CORRETA. Questão 4Errada Marcuschi (2001) enfatiza que a língua, sabidamente, não é um conjunto de rotinas e sim um contínuo muito diversificado e complexo de atividades sócio-interativas pelas quais os indivíduos em condições específicas produzem sentidos públicos partilháveis. Portanto, inerente a todas as línguas humanas, a variação é incontornável e torna condição necessária a utilização de corpora linguísticos por parte de quem se dedica ao estudo de atividades linguísticas situadas. Download: CAMARGO, Diva Cardoso de. Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. Disponível em http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102- 44502004000100001. Acesso em 04 de nov. 2019. Em uma tradução do português para o inglês, ao traduzir nomes, devemos redobrar a atenção, pois certamente será diferente da original. Analise as afirmativas a seguir sobre as precauções na tradução de noums. I. Não é possível criar o mesmo acrônimo do inglês para o português. II. A tradução de uma sigla acompanha a tradução da expressão original. III. Os substantivos próprios não possuem tradução, pois nomeiam algo específico. IV. Os commom nouns nomeiam qualquer classe de pessoa, lugar ou objeto: girl; city; food. Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em: Sua resposta I, II, III e IV. As afirmações corretas são I, III e IV. Somente a afirmação II é incorreto. Traduzir uma sigla requer atenção, pois certamente será diferente da original, já que realizar esse tipo tradução pode representar nomes de documentos que normalmente são usados através de suas siglas ou acrônimos. Questão 5Errada Leia o excerto a seguir: Mesmo sendo uma grande aliada no seu trabalho, não jogue para a tecnologia toda a responsabilidade na tradução de texto. Tradutores têm como função reproduzir os possíveis significados de uma palavra, mas ainda não são capazes de identificar com 100% de certeza o contexto em que elas se inserem numa frase. Até mesmo gigantes do mercado como Google e Microsoft, que oferecem ferramentas capazes de traduzir uma página inteira em poucos segundos, não são totalmente confiáveis. Por essa razão, mesmo que você utilize os artifícios da tecnologia, nunca deixe de “lapidar” o seu texto. Fonte: ROCK Content. Tradução de texto: como produzir a melhor possível? Disponível em https://comunidade.rockcontent.com/traducao-de-texto/. Acesso em 28 out. 2019. A respeito da tradução de textos em inglês com o uso das tecnologias, analise as afirmativas. I. Você pode usar os sinônimos da mesma palavra para que o texto não fique repetitivo. II. É preciso analisar os contextos em que a palavra se insere para ver se ela se encaixa ou não. III. Uma boa tradução depende quase que inteiramente do contexto em que uma palavra é usada. IV. As palavras que se repetem exaustivamente durante o texto são atrativas na tradução para o português. Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em: Sua resposta I e III, apenas. CORRETA: I, II e III, apenas. Somente não está correto afirmar que as palavras que se repetem exaustivamente durante o texto são atrativas na tradução para o português, pois muitas palavras que acabam se repetindo exaustivamente durantetodo o texto, não são tão atrativas ou, pior, não possuem uma tradução literal para o português. Nesses casos, você pode usar e abusar dos sinônimos e das figuras de linguagem. Essas, também chamadas de figuras de estilo ou de retórica, são expressões que podem ajudar orador a despertar um efeito ou interesse no leitor. Já os sinônimos são variações da mesma palavra evitam que o texto fique repetitivo, maçante de se ler. Download: ROCK Content. Tradução de texto: como produzir a melhor possível? Disponível em https://comunidade.rockcontent.com/traducao-de-texto/. Acesso em 28 out. 2019.
Compartilhar