Logo Passei Direto
Buscar

Inglês

Outros
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de línguas estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira negativa, especialmente por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é importante destacar que pesquisas recentes têm voltado a se interessar pelo uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos distintos que a fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino.

Dito isso, analise as afirmacoes a seguir:

I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução continua sendo um componente significativo no ensino de línguas em vários países. Por esta razão, devemos utilizá-la da melhor maneira possível”;
II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de aula torna os alunos mais ativos e eles passam a participar mais das atividades em sala de aula (BRANCO, 2009, p. 186);
III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-se que ela pode ser dividida em dois tipos (cf. AL


a. Vermes (2010).
b. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
c. Pedra e Bohunovsky (2011).
d. Gysel (2011).
e. Sacco (2019).
User badge image
Desvendando com Questões

há 2 anos

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 anos

Com base nas informações fornecidas, as afirmativas I e II são mencionadas no texto, enquanto a afirmativa III não é mencionada. Portanto, a resposta correta seria a alternativa B) Saldanha, Laiño e Marcon (2014).

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais perguntas desse material

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?


a. Pedra e Bohunovsky (2011).
b. Gysel (2011).
c. Sacco (2019).
d. Vermes (2010).
e. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?


a. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b. Sacco (2019).
c. Pedra e Bohunovsky (2011).
d. Gysel (2011).
e. Vermes (2010).

Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual método?


a. Método da Tradução Pedagógica.
b. Método da Tradução Estrangeira.
c. Método da Gramática Tradutória.
d. Método da Gramática e da Tradução.
e. Método da Tradução Discursiva.

Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica.


( ) Ênfase na tradução como produto;
( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de o

utro tipo de atividade;

( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).

Assinale o que for correto


( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).

Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.

Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?


a. V e VI.
b. I e III.
c. I, II, III, IV e V.
d. I e II.
e. III e IV.

Mais conteúdos dessa disciplina