Logo Passei Direto
Buscar

PROVA LEITURA E TRADUÇÃO EM LINGUA INGLESA curte todas as provas fatecie

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?


a. Pedra e Bohunovsky (2011).
b. Gysel (2011).
c. Sacco (2019).
d. Vermes (2010).
e. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?


a. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b. Sacco (2019).
c. Pedra e Bohunovsky (2011).
d. Gysel (2011).
e. Vermes (2010).

Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual método?


a. Método da Tradução Pedagógica.
b. Método da Tradução Estrangeira.
c. Método da Gramática Tradutória.
d. Método da Gramática e da Tradução.
e. Método da Tradução Discursiva.

Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica.


( ) Ênfase na tradução como produto;
( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de o

utro tipo de atividade;

( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).

Assinale o que for correto


( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).

Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.

Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?


a. V e VI.
b. I e III.
c. I, II, III, IV e V.
d. I e II.
e. III e IV.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?


a. Pedra e Bohunovsky (2011).
b. Gysel (2011).
c. Sacco (2019).
d. Vermes (2010).
e. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).

Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta?


a. Saldanha, Laiño e Marcon (2014).
b. Sacco (2019).
c. Pedra e Bohunovsky (2011).
d. Gysel (2011).
e. Vermes (2010).

Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como ferramenta pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual método?


a. Método da Tradução Pedagógica.
b. Método da Tradução Estrangeira.
c. Método da Gramática Tradutória.
d. Método da Gramática e da Tradução.
e. Método da Tradução Discursiva.

Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica.


( ) Ênfase na tradução como produto;
( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de o

utro tipo de atividade;

( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).

Assinale o que for correto


( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).

Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um texto em inglês são:

I. predicting;
II. contextualizing;
III. scanning;
IV. skimming;
V. summarizing;
VI. cognates.

Dentre elas, quais não são estratégias de leitura?


a. V e VI.
b. I e III.
c. I, II, III, IV e V.
d. I e II.
e. III e IV.

Prévia do material em texto

PROVA LEITURA E TRADUÇÃO EM LINGUA INGLESA 
 
Analise a seguinte definição: 
 
Nessa atividade, o aluno receberia uma mensagem pronta na língua estrangeira e a 
traduziria para a língua materna. Na proposta, o aluno não focaria apenas nas regras 
gramaticais, mas também no contexto e na sua visão de mundo cultural. 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
b. 
Gysel (2011). 
c. 
Sacco (2019). 
d. 
Vermes (2010). 
e. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Gysel (2011). 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar língua e 
cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo” (SACCO, 2019, p. 33). 
 
Sobre a tradução, assinale o que for correto: 
 
 
a. 
A tradução implica só conhecimento cultural. 
b. 
A tradução implica só conhecimento linguístico. 
c. 
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e cultura. 
d. 
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também conhecimento cultural. 
e. 
A tradução é dispensável em sala de aula. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também conhecimento cultural. 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos precisam se 
sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro. Ensinar e aprender uma 
língua estrangeira é também permitir aos alunos construir conhecimentos sobre cultura 
dessa língua, de modo que lhes permitam participar em discursos estrangeiros. Para as 
autoras, a atividade de tradução deve se basear no processo de aquisição de 
conhecimento e não no produto final 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
b. 
Sacco (2019). 
c. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
d. 
Gysel (2011). 
e. 
Vermes (2010). 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
Questão 4 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como ferramenta 
pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual método? 
 
 
a. 
Método da Tradução Pedagógica. 
b. 
Método da Tradução Estrangeira. 
c. 
Método da Gramática Tradutória. 
d. 
Método da Gramática e da Tradução. 
e. 
Método da Tradução Discursiva. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Método da Gramática e da Tradução. 
Questão 5 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional, precisa de um 
profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por outro lado, na tradução 
pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como objetivo aprender uma nova língua. 
Seguindo essa distinção, a tradução pedagógica é aquela que “se insere num contexto 
moderno do ensino de línguas que entende a língua essencialmente como veículo de 
comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão 
linguística” (ALEGRE, 2000, p. 11). 
 
Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução 
profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica. 
 
( ) Ênfase na tradução como produto; 
( ) Trabalho (normalmente) individual; 
( ) De um texto podemos selecionar partes; 
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE; 
( ) O texto é traduzido na íntegra; 
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas; 
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM; 
( ) Ênfase na tradução como processo; 
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade; 
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo; 
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. 
interlinear). 
 
Assinale o que for correto 
 
 
a. 
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED. 
b. 
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPRO. 
c. 
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED. 
d. 
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO. 
e. 
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED. 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem 
aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a 
compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um 
texto em inglês são: 
 
I. predicting; 
II. contextualizing; 
III. scanning; 
IV. skimming; 
V. summarizing; 
VI. cognates. 
 
Dentre elas, quais não são estratégias de leitura? 
 
 
a. 
V e VI. 
b. 
I e III. 
c. 
I, II, III, IV e V. 
d. 
I e II. 
e. 
III e IV. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV e V. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de mensagens 
de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185). Trata-se de uma prática 
muito antiga, vinculada às transações comerciais. 
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os primeiros registros 
relacionados à tradução? 
 
 
a. 
Século XVII a.C. 
b. 
Século XVIII a.C. 
c. 
Século XIV a.C. 
d. 
Século XV a.C. 
e. 
Século XVI a.C. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Século XVIII a.C. 
Questão 8 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Ente o exercício de tradução tendo como foco elementos culturais, a partir do trabalho 
com gêneros discursivos de uso no cotidiano, como uma propaganda. Nessa proposta 
de exercício, “o objetivo é traduzir uma propaganda de um produto estrangeiro para a 
língua e cultura materna. Os alunos deverão refletir sobre a realidade cultural deles, 
pensando também na estrutura linguística” (SACCO, 2019, p. 34). 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Vermes (2010). 
b. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
c. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
d. 
Gysel (2011). 
e. 
Sacco (2019). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
Questão 9 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de línguas 
estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira negativa, especialmente 
por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é importante destacar que pesquisas recentes 
têm voltado a se interessar pelo uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos 
distintos que a fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino. 
 
Dito isso, analise as afirmações a seguir: 
 
 I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução continua sendo um 
componente significativo no ensino de línguas em vários países. Por esta razão, devemos 
utilizá-la da melhor maneira possível”; 
 II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de aula torna os 
alunos mais ativos e eles passam a participar mais das atividades em sala de aula(BRANCO, 2009, p. 186); 
 III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-se que ela 
pode ser dividida em dois tipos (cf. ALBIR, 1988): i) tradução pedagógica – realizada por 
todo aprendiz de língua estrangeira; e ii) tradução interiorizada – empregada como 
ferramenta pedagógica para analisar e reforçar a aprendizagem por meio de textos, 
análise contrastiva e reflexão. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas I e III. 
b. 
Apenas I e II. 
c. 
I, II, III. 
d. 
Apenas II e III. 
e. 
Apenas II. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Apenas I e II. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao texto 
original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e 73), sabe-se que 
“em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos a um entendimento 
adequado do que está realmente em jogo passa por uma investigação do conceito 
propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo ao caso específico da tradução”. 
 
Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução. 
 
a. 
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado contexto 
comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações. 
b. 
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a “fidelidade” na 
tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto de partida, e não se 
relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor, à sua interpretação e 
manipulação do texto. 
c. 
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de 
interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais 
não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes 
e leitores. 
d. 
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos culturais, 
sociais, ideológicos e éticos. 
e. 
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de 
interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais 
não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes 
e leitores. 
 
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a tradução do 
signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra língua, ou a tradução 
por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução são classificados em: 1) Tradução 
intralingual; 2) Tradução interlingual; 3) Tradução intersemiótica. 
 
Correlacione as colunas: 
 
1) Tradução intralingual; 
2) Tradução interlingual; 
3) Tradução intersemiótica. 
 
a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou 
paráfrases; 
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira, língua materna, 
língua materna, língua estrangeira); 
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um livro para 
uma obra cinematográfica. 
 
Assinale a alternativa correspondente: 
 
 
a. 
1b; 2a; 3c. 
b. 
1c; 2a; 3b. 
c. 
1b; 2c; 3a. 
d. 
1a; 2b; 3c. 
e. 
1a; 2c; 3b. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
1b; 2a; 3c. 
Questão 2 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de língua 
inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que torna-se 
perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas que estão em 
contraste no processo de tradução. Afinal, 
 
[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a auxiliar e 
não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o ponto de vista do 
ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do aluno. Não se trata de mero 
nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino segundo os objetivos práticos e culturais de 
quem está aprendendo (COSTA, 1988, p. 290). 
 
Outrossim, é válido destacar que existem diversos tipos de tradução para o processo de 
ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Pensando nisso, assinale a alternativa 
correta no que diz respeito ao tipo de tradução e sua definição. 
 
a. 
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão do aluno 
sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos cognatos, etc. (ADARVE 
MARTINEZ, 2013). 
b. 
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros signos da 
mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28) 
c. 
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma habilidade 
de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se encontra na língua 
estrangeira. 
d. 
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o objetivo de 
melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
e. 
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre 
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES, 2006). O aluno 
traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre 
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES, 2006). O aluno 
traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
Questão 3 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza. A atividade 
indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a sinopse do filme e também 
uma lista de vocabulário para que se sintam mais seguros para entender a cena. Depois, 
os alunos assistem a cena sem legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua 
estrangeira. A seguir, os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. 
Após a tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções feitas e 
até a representação da cena pelos alunos. 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
b. 
Vermes (2010). 
c. 
Sousa (2004). 
d. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
e. 
Alegre (2000). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Sousa (2004). 
Questão 4 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo de interesse 
da Linguística, intitulado ______________________. 
 
Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima. 
 
 
a. 
Estudos da Tradução. 
b. 
Estudos Linguísticos. 
c. 
Estudos Literários. 
d. 
Estudos Discursivos. 
e. 
Estudos da Análise da Conversação. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Estudos da Tradução. 
Questão 5 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Os exercícios de tradução trazem diversos benefícios. 
 
A tradução pode representar em sala de aula um leque de possibilidades didáticas que 
ensina a traduzir, que ajuda no aperfeiçoamento do idioma estrangeiro e do materno, 
bem como auxilia na formação intelectual, melhorando a leitura de maneira considerável 
(PEGENAULTE, 1996 apud SANTOS e FERNANDES, 2011, p. 131). 
 
Pensando nisso, assinale a alternativa que traz os benefícios da tradução em sala de aula: 
 
I. A prática da tradução permite o “contato consciente com outra cultura”; 
II. Com a tradução, o conhecimentoprévio do aluno é valorizado; 
III. Durante o exercício, questões linguísticas e culturais poderão surgir e que podem 
contribuir para uma discussão em grupo, durante a qual os alunos poderão 
perceber que há maneiras diferentes de interpretar, mostrando que a língua não 
pode ser entendida como um conjunto de regras; 
IV. Colabora com o aperfeiçoamento do idioma estrangeiro e do materno. 
 
Assinale a alternativa correta: 
 
 
a. 
Apenas I. 
b. 
Apenas II e III. 
c. 
I, II, III, IV. 
d. 
Apenas II. 
e. 
Apenas III e IV. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV. 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma profissão, já que 
existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise as afirmações abaixo sobre a 
tradução fora da sala de aula: 
 
 I. De acordo com Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 19), os 
tradutores utilizam ferramentas de auxílio à tradução, isto posto, “além de dicionários 
bilíngues e glossários, as memórias de tradução e os corpora fazem parte de seu dia a 
dia”; 
 II. O profissional possui o texto-fonte à sua disposição para ser 
consultado quantas vezes forem necessárias; 
 III. A releitura faz parte da tradução, a qual é feita, confirmada ou alterada 
durante a revisão; 
https://www.eadunifatecie.com.br/mod/url/view.php?id=739625
 IV. Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 20) afirmam que o 
tradutor almeja “a precisão, a correção e a elegância, já que tem caráter permanente; 
além disso, muitas vezes, esse profissional traduz documentos legais, contratos, acordos 
comerciais, de forma que um equívoco pode trazer consequências sérias para o cliente”; 
 V. A tradução real, denominada por alguns autores de tradução 
profissional, precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. 
 
Estão corretas: 
a. 
Apenas I, II e V. 
b. 
Apenas III, IV e V. 
c. 
I, II, III, IV e V. 
d. 
Apenas III e IV. 
e. 
Apenas I e II. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV e V. 
Questão 7 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
A tradução de texto ou parte de um texto, de modo a ampliar a compreensão ou 
identificar estruturas gramaticais que dificultam a compreensão desse texto ou partes 
dele, porém é preciso mais tempo para realizar essa atividade e um maior nível de 
conhecimento do aluno, em razão da extensão do texto. 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Gysel (2011). 
b. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
c. 
Alegre (2000). 
d. 
Vermes (2010). 
e. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Alegre (2000). 
Questão 8 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução aqui ultrapassa o sentido puramente linguístico e envolve o esforço em que 
duas ou mais línguas ou culturas têm que exercer para se fazer entender. Diz respeito 
então ao processo de autorreflexão e contraste que as tornam inteligíveis. 
Pensando nisso, quem é o autor da seguinte frase: “a tradução é a única ética possível 
do mundo global contemporâneo”? 
 
 
a. 
Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder. 
b. 
Sacco. 
c. 
Jullien. 
d. 
Tagata. 
e. 
Arrojo. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Jullien. 
Questão 9 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, correlacione as propostas práticas selecionadas por Atkinson com suas 
respectivas definições: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula 
 
a. o professor prepara textos com palavras mal traduzidas para os alunos analisarem 
e corrigirem; 
b. esse tipo de exercício dá ao aluno mais confiança numa área específica de 
gramática, vocabulário ou uso de qualquer função da língua que tenha estudado; 
c. esse tipo de atividade pode estimular os estudantes a considerarem o contexto, 
atentando ao significado social das palavras e das frases escolhidas; 
d. os textos preparados pelo professor serão traduzidos pelos alunos, em pares; 
e. os alunos preparam, em casa, a tradução do trecho de um livro e cada um 
apresenta depois, na sala, oralmente um parágrafo, além de dar um breve resumo 
do que foi lido; 
f. o professor inventa um diálogo entre um nativo da L2 e um aluno da L1. 
 
Assinale o que for correto: 
 
a. 
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc. 
b. 
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb. 
c. 
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf 
d. 
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf. 
e. 
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf 
 
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de mensagens 
de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185). Trata-se de uma prática 
muito antiga, vinculada às transações comerciais. 
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os primeiros registros 
relacionados à tradução? 
 
 
a. 
Século XV a.C. 
b. 
Século XVI a.C. 
c. 
Século XVIII a.C. 
d. 
Século XVII a.C. 
e. 
Século XIV a.C. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Século XVIII a.C. 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Ente o exercício de tradução tendo como foco elementos culturais, a partir do trabalho 
com gêneros discursivos de uso no cotidiano, como uma propaganda. Nessa proposta 
de exercício, “o objetivo é traduzir uma propaganda de um produto estrangeiro para a 
língua e cultura materna. Os alunos deverão refletir sobre a realidade cultural deles, 
pensando também na estrutura linguística” (SACCO, 2019, p. 34). 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Sacco (2019). 
b. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
c. 
Gysel (2011). 
d. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
e. 
Vermes (2010). 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de línguas 
estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira negativa, especialmente 
por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é importante destacar que pesquisas recentes 
têm voltado a se interessar pelo uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos 
distintos que a fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino. 
 
Dito isso, analise as afirmações a seguir: 
 
 I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução continua sendo um 
componente significativo no ensino de línguas em vários países. Por esta razão, devemos 
utilizá-la da melhor maneira possível”; 
 II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de aula torna os 
alunos mais ativos e eles passam a participar mais das atividades em sala de aula 
(BRANCO, 2009, p. 186); 
 III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-seque ela 
pode ser dividida em dois tipos (cf. ALBIR, 1988): i) tradução pedagógica – realizada por 
todo aprendiz de língua estrangeira; e ii) tradução interiorizada – empregada como 
ferramenta pedagógica para analisar e reforçar a aprendizagem por meio de textos, 
análise contrastiva e reflexão. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas II. 
b. 
Apenas I e II. 
c. 
I, II, III. 
d. 
Apenas I e III. 
e. 
Apenas II e III. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Apenas I e II. 
Questão 4 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar língua e 
cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo” (SACCO, 2019, p. 33). 
 
Sobre a tradução, assinale o que for correto: 
 
 
a. 
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e cultura. 
b. 
A tradução implica só conhecimento linguístico. 
c. 
A tradução implica só conhecimento cultural. 
d. 
A tradução é dispensável em sala de aula. 
e. 
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também conhecimento cultural. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também conhecimento cultural. 
Questão 5 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de língua 
inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que torna-se 
perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas que estão em 
contraste no processo de tradução. Afinal, 
 
[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a auxiliar e 
não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o ponto de vista do 
ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do aluno. Não se trata de mero 
nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino segundo os objetivos práticos e culturais de 
quem está aprendendo (COSTA, 1988, p. 290). 
 
Outrossim, é válido destacar que existem diversos tipos de tradução para o processo de 
ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Pensando nisso, assinale a alternativa 
correta no que diz respeito ao tipo de tradução e sua definição. 
 
a. 
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o objetivo de 
melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
b. 
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre 
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES, 2006). O aluno 
traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
c. 
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão do aluno 
sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos cognatos, etc. (ADARVE 
MARTINEZ, 2013). 
d. 
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros signos da 
mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28) 
e. 
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma habilidade 
de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se encontra na língua 
estrangeira. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre 
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES, 2006). O aluno 
traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por Atkinson: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas I, II e III. 
b. 
Apenas IV e V. 
c. 
I, II, III, IV, V e VI. 
d. 
Apenas III e VI. 
e. 
Apenas II e V. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V e VI. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a tradução do 
signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra língua, ou a tradução 
por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução são classificados em: 1) Tradução 
intralingual; 2) Tradução interlingual; 3) Tradução intersemiótica. 
 
Correlacione as colunas: 
 
1) Tradução intralingual; 
2) Tradução interlingual; 
3) Tradução intersemiótica. 
 
a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou 
paráfrases; 
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira, língua materna, 
língua materna, língua estrangeira); 
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um livro para 
uma obra cinematográfica. 
 
Assinale a alternativa correspondente: 
 
 
a. 
1a; 2c; 3b. 
b. 
1b; 2a; 3c. 
c. 
1c; 2a; 3b. 
d. 
1b; 2c; 3a. 
e. 
1a; 2b; 3c. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
1b; 2a; 3c. 
Questão 8 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem 
aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a 
compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um 
texto em inglês são: 
 
I. predicting; 
II. contextualizing; 
III. scanning; 
IV. skimming; 
V. summarizing; 
VI. cognates. 
 
Dentre elas, quais não são estratégias de leitura? 
 
 
a. 
V e VI. 
b. 
I, II, III, IV e V. 
c. 
I e II. 
d. 
I e III. 
e. 
III e IV. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV e V. 
Questão 9 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo de interesse 
da Linguística, intitulado ______________________. 
 
Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima. 
 
 
a. 
Estudos da Tradução. 
b. 
Estudos Literários. 
c. 
Estudos Discursivos. 
d. 
Estudos da Análise da Conversação. 
e. 
Estudos Linguísticos. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Estudos da Tradução. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, correlacione as propostas práticas selecionadas por Atkinson com suas 
respectivas definições: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula 
 
a. o professor prepara textos com palavras mal traduzidas para os alunos analisarem 
e corrigirem; 
b. esse tipo de exercício dá ao aluno mais confiança numa área específica de 
gramática, vocabulárioou uso de qualquer função da língua que tenha estudado; 
c. esse tipo de atividade pode estimular os estudantes a considerarem o contexto, 
atentando ao significado social das palavras e das frases escolhidas; 
d. os textos preparados pelo professor serão traduzidos pelos alunos, em pares; 
e. os alunos preparam, em casa, a tradução do trecho de um livro e cada um 
apresenta depois, na sala, oralmente um parágrafo, além de dar um breve resumo 
do que foi lido; 
f. o professor inventa um diálogo entre um nativo da L2 e um aluno da L1. 
 
Assinale o que for correto: 
 
a. 
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId. 
b. 
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf. 
c. 
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf 
d. 
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc. 
e. 
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf 
 
A predição é uma atividade de pré-leitura cuja função é criar hipóteses sobre o conteúdo 
do texto a ser analisado. Sobre a predição, analise as afirmações a seguir: 
 
 I. Consiste na observação dos elementos específicos do texto, a fim de 
ativar o conhecimento de mundo do leitor; 
 II. É o ato de “predizer o conteúdo do texto por meio da ativação de 
conhecimento prévio” (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p. 25); 
 III. O leitor usa essa estratégia principalmente quando tem uma demanda 
grande de textos para ler em pouco tempo, pois é feita em uma velocidade três a quatro 
vezes mais rápida que a leitura normal. Ao lançar os olhos rapidamente sobre o texto, o 
leitor capta a temática central em uma breve leitura apenas; 
 IV. Para prever o assunto do texto e ativar o conhecimento prévio, é 
possível utilizar três estratégias: a contextualização, a visualização e a formulação de 
perguntas (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 272); 
 V. Por meio dessa técnica, o leitor consegue definir se o assunto é de seu 
interesse ou não. Conforme Drey, Selistre e Aiub (2015, p. 12), “essa estratégia não exige 
a compreensão do significado de cada palavra; o leitor deve considerar o sentido geral 
das informações apresentadas em uma frase ou um parágrafo”. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
I, II, III, IV e V. 
b. 
Apenas I, II e IV. 
c. 
Apenas III e IV. 
d. 
Apenas I e II. 
e. 
Apenas III e IV. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Apenas I, II e IV. 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às necessidades 
de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que circulam, sempre com 
objetivos bastante precisos, o contexto de produção e a circulação social são 
extremamente importantes e decisivos na abordagem de construção do texto. Mas, o 
que são o contexto de produção e a circulação social do texto? Na abordagem dos 
gêneros textuais, esses conceitos estão estreitamente ligados à questão de quem produz 
o texto e para quem/com qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e 
AIUB, 2015, p. 03 e 04). 
 
Pensando nisso, o que pertence ao contexto e as condições de produção e circulação 
social do texto? Analise as afirmações abaixo. 
 
I. Estrutura; 
II. Finalidade (propósito comunicativo); 
III. Público-alvo; 
IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor); 
V. Veículo de circulação (suporte); 
VI. Temática (assunto); 
VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto). 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas II, IV, VI. 
 
 
b. 
Apenas I, II e III. 
c. 
Apenas V e VII. 
d. 
Apenas IV, VI e VII. 
e. 
I, II, III, IV, V, VI e VII. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V, VI e VII. 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo da leitura pode ser comparado à construção de um prédio. Sobre isso, pode-
se afirmar que: 
 
 
a. 
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o produto da 
compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o prédio pronto. 
b. 
O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o processo da 
compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. 
c. 
O texto é o arquiteto; o leitor é a planta; o texto é o construtor; o processo da 
compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. 
d. 
O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o produto da 
compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o prédio pronto. 
e. 
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo da 
compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo da 
compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. 
Questão 4 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura. 
 
algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um texto. As 
diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes de mais nada, você 
deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao texto (SILVA; DAIJO e 
PARAGUASSU, 2018, p. 205). 
 
Quais são as estratégias a serem usadas durante a leitura de acordo com Silva, Daijo e 
Paraguassu (2018)? 
 
a. 
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies. 
b. 
Translation and interpretation. 
c. 
Predicting, contextualizing. 
d. 
Visualizing, asking and answering. 
e. 
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies. 
Questão 5 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Todos os campos de atividade humana estão atrelados aos usos da linguagem, que 
efetuam-se na “forma de enunciados concretos, únicos e proferidos por sujeitos 
participantes das interações sociais que ocorrem em determinados campos de 
atividades” (ACOSTA-PEREIRA e RODRIGUES, 2010, p. 03). Sobre os gêneros, pode-se 
afirmar que: 
 
I. Cada campo de uso da língua produz seus tipos relativamente estáveis de 
enunciados, os quais Bakhtin nomeia gêneros do discurso que, por sua vez, estão 
profundamente vinculados à dimensão espaço-temporal (cronotopo), isto é, ao 
grande tempo da cultura da civilização; 
II. Assim como a cultura é marcada por transformações, as formas discursivas 
também se modificam/adaptam às necessidades do uso; 
III. Os gêneros empregados em um ambiente familiar (esfera cotidiana), por exemplo, 
são iguais aqueles usados em uma redação de jornal (esfera midiática). 
IV. Utilizamos habilidosamente certos gêneros na prática, porque, na teoria, 
conhecemos a existência de todos. 
 
Estão corretas: 
 
a. 
Apenas III e IV. 
b. 
Apenas II e III. 
c. 
Apenas I e IV. 
d. 
I, II, III, IV. 
e. 
Apenas I e II. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Apenas I e II. 
Questão 6 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo enquanto 
leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a alternativa que apresenta o 
tipo de estratégia retratado por ela. 
Processo de formação de palavras derivadas, por meio do acréscimo de prefixos e 
sufixos. 
 
Qual é a estratégia retratada? 
 
 
a. 
Skimming. 
b. 
Prediction. 
c. 
Cognates. 
d. 
Afixação. 
e. 
Summarization. 
FeedbackSua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Afixação. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura. 
 
algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um texto. As 
diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes de mais nada, você 
deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao texto (SILVA; DAIJO e 
PARAGUASSU, 2018, p. 205). 
 
Quais são as estratégias a serem usadas após a leitura de acordo com Silva, Daijo e 
Paraguassu (2018)? 
 
 
a. 
Translation and interpretation. 
b. 
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension. 
c. 
Fast reading, skimming, scanning. 
d. 
Detailed reading, vocabulary strategies. 
e. 
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension. 
Questão 8 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Sobre a diferença entre scanning e skimming, pode-se afirmar que: 
 
Se você estiver fazendo uma leitura para o seu TCC, por exemplo, e quiser buscar 
informações específicas no texto, como o que um determinado autor disse ou a data de 
uma publicação, a técnica de scanning lhe será útil. Agora, se você quiser ter uma ideia 
do assunto geral tratado no texto, a técnica de skimming será mais adequada ao seu 
objetivo (SILVA; DAIJO e PARAGUASSU, 2018, p. 208) 
 
Pensando nisso, coloque SK nas definições sobre SKIMMING e SC nas definições sobre 
SCANNING. 
 
( ) É uma estratégia de leitura rápida, contudo, essa técnica tem como objetivo 
“escanear” as informações de um texto, buscando por palavras específicas; 
( ) Ao lançar os olhos rapidamente sobre o texto, o leitor capta a temática central em 
uma breve leitura apenas. Sem se prender aos detalhes, a observação busca depreender 
as ideias gerais; 
( ) Pode ser uma técnica de pré-leitura, leitura rápida ou revisão da leitura; 
( ) Seu objetivo é extrair informações específicas sem ler todo o texto; 
( ) É uma habilidade de leitura que ajuda o leitor a se informar sem precisar ler todas as 
palavras. Consiste em mover os olhos de cima para baixo no texto, procurando 
informações específicas, como número em uma lista telefônica, nomes de personalidades 
envolvidas em uma notícia, data de falecimento em uma biografia ou resposta para uma 
determinada pergunta. 
 
Assinale a alternativa correta: 
 
 
a. 
SC - SK - SC - SC - SK. 
b. 
SK - SC - SC - SK - SK. 
c. 
SK - SK - SC - SK - SK. 
d. 
SC - SK - SK - SC - SC. 
https://www.eadunifatecie.com.br/mod/url/view.php?id=739625
e. 
SC - SC - SK - SC - SC. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
SC - SK - SK - SC - SC. 
Questão 9 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A leitura é um ato social e, para mergulhar na língua e na cultura do outro, é preciso, 
antes, saber reconhecer as diferentes realidades que o cerca. Sobre a leitura, analise as 
afirmações: 
 
 I. O ato de ler pode ser conceituado de inúmeras formas, dependendo 
do grau de generalidade que se compreende o termo; 
 II. O fruto da leitura se dá, portanto, nas experiências adquiridas pelo ato 
de ler; 
 III. E para que a leitura seja realmente frutífera, o mediador (professor, 
família, comunidade) deve expor a narrativa de forma bastante criativa e lúdica, de modo 
que o leitor/ouvinte perceba cada sentido expresso em uma mesma palavra; 
 IV. A leitura, sendo literária ou não, estimula a criatividade, desenvolve a 
escrita e a oralidade, amplia o conhecimento, aumenta o foco e a concentração, exercita 
a mente, enriquece o vocabulário, estimula o senso crítico, engrandece a comunicação, 
fortalece os laços pessoais, ativa o sentimento – principalmente a empatia. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
I, II, III e IV. 
b. 
Apenas III e IV. 
c. 
Apenas I e II. 
d. 
Apenas IV. 
e. 
Apenas III. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III e IV. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Segundo Wallace (1992, p. 71), alguns questionamentos devem ser feitos na leitura de 
qualquer gênero textual. Assinale Verdadeiro (V) ou Falso (F). 
 
( ) Quem está escrevendo o texto? 
( ) Para quem se está escrevendo? 
( ) Por que esse tópico foi abordado? 
( ) Como esse tópico foi abordado? 
( ) De que outra maneira esse tópico poderia ser abordado? 
 
Assinale a alternativa correta: 
 
 
a. 
V - F - F - V - V. 
b. 
V - V - V - V - V. 
c. 
F - V - V - V - F. 
d. 
V - V - V - F - F. 
e. 
V - F - V - F - V. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
V - V - V - V - V. 
 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por Atkinson: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas III e VI. 
b. 
Apenas II e V. 
c. 
I, II, III, IV, V e VI. 
d. 
Apenas IV e V. 
e. 
Apenas I, II e III. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V e VI. 
 
Analise a seguinte definição: 
 
Nessa atividade, o aluno receberia uma mensagem pronta na língua estrangeira e a 
traduziria para a língua materna. Na proposta, o aluno não focaria apenas nas regras 
gramaticais, mas também no contexto e na sua visão de mundo cultural. 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
b. 
Gysel (2011). 
c. 
Sacco (2019). 
d. 
Vermes (2010). 
e. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Gysel (2011). 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução volta então a ser “considerada um meio eficiente de relacionar língua e 
cultura, superando as barreiras do preconceito e do estereótipo” (SACCO, 2019, p. 33). 
 
Sobre a tradução, assinale o que for correto: 
 
 
a. 
A tradução implica só conhecimento cultural. 
b. 
A tradução implica só conhecimento linguístico. 
c. 
A tradução não é considerada um meio eficiente de relacionar língua e cultura. 
d. 
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também conhecimento cultural. 
e. 
A tradução é dispensável em sala de aula. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
A tradução implica não só conhecimento linguístico, mas também conhecimento cultural. 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos precisam se 
sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro. Ensinar e aprender uma 
língua estrangeira é também permitir aos alunos construir conhecimentos sobre cultura 
dessa língua, de modo que lhes permitam participar em discursos estrangeiros. Para as 
autoras, a atividade de tradução deve se basear no processo de aquisição de 
conhecimento e não no produto final 
 
Quemfoi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
b. 
Sacco (2019). 
c. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
d. 
Gysel (2011). 
e. 
Vermes (2010). 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
Questão 4 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Sacco (2019) salienta que, por muito tempo, a tradução foi abordada como ferramenta 
pedagógica no ensino de língua estrangeira por meio de qual método? 
 
 
a. 
Método da Tradução Pedagógica. 
b. 
Método da Tradução Estrangeira. 
c. 
Método da Gramática Tradutória. 
d. 
Método da Gramática e da Tradução. 
e. 
Método da Tradução Discursiva. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Método da Gramática e da Tradução. 
Questão 5 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional, precisa de um 
profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por outro lado, na tradução 
pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como objetivo aprender uma nova língua. 
Seguindo essa distinção, a tradução pedagógica é aquela que “se insere num contexto 
moderno do ensino de línguas que entende a língua essencialmente como veículo de 
comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão 
linguística” (ALEGRE, 2000, p. 11). 
 
Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução 
profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica. 
 
( ) Ênfase na tradução como produto; 
( ) Trabalho (normalmente) individual; 
( ) De um texto podemos selecionar partes; 
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE; 
( ) O texto é traduzido na íntegra; 
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas; 
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM; 
( ) Ênfase na tradução como processo; 
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade; 
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo; 
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. 
interlinear). 
 
Assinale o que for correto 
 
 
a. 
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED. 
b. 
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPRO. 
c. 
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED. 
d. 
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO. 
e. 
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED. 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem 
aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a 
compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um 
texto em inglês são: 
 
I. predicting; 
II. contextualizing; 
III. scanning; 
IV. skimming; 
V. summarizing; 
VI. cognates. 
 
Dentre elas, quais não são estratégias de leitura? 
 
 
a. 
V e VI. 
b. 
I e III. 
c. 
I, II, III, IV e V. 
d. 
I e II. 
e. 
III e IV. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV e V. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução pode ser compreendida como “uma operação de transmissão de mensagens 
de um sistema linguístico para outro” (BRANCO, 2009, p. 185). Trata-se de uma prática 
muito antiga, vinculada às transações comerciais. 
De acordo com o material de apoio, em que século foram datados os primeiros registros 
relacionados à tradução? 
 
 
a. 
Século XVII a.C. 
b. 
Século XVIII a.C. 
c. 
Século XIV a.C. 
d. 
Século XV a.C. 
e. 
Século XVI a.C. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Século XVIII a.C. 
Questão 8 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Ente o exercício de tradução tendo como foco elementos culturais, a partir do trabalho 
com gêneros discursivos de uso no cotidiano, como uma propaganda. Nessa proposta 
de exercício, “o objetivo é traduzir uma propaganda de um produto estrangeiro para a 
língua e cultura materna. Os alunos deverão refletir sobre a realidade cultural deles, 
pensando também na estrutura linguística” (SACCO, 2019, p. 34). 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Vermes (2010). 
b. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
c. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
d. 
Gysel (2011). 
e. 
Sacco (2019). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
Questão 9 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Com as mudanças das abordagens didático-metodológicas de ensino de línguas 
estrangeiras, a tradução passou a ser compreendida de maneira negativa, especialmente 
por enfatizar a arte de “decorar”. Porém, é importante destacar que pesquisas recentes 
têm voltado a se interessar pelo uso da tradução em sala de aula, dotada de mecanismos 
distintos que a fazem ser pedagogicamente benéfica ao ensino. 
 
Dito isso, analise as afirmações a seguir: 
 
 I. Malmkjaer (1998, p. 01) defende que “a tradução continua sendo um 
componente significativo no ensino de línguas em vários países. Por esta razão, devemos 
utilizá-la da melhor maneira possível”; 
 II. Conforme Lucindo (1997), o uso da tradução em sala de aula torna os 
alunos mais ativos e eles passam a participar mais das atividades em sala de aula 
(BRANCO, 2009, p. 186); 
 III. No que diz respeito à tradução em sala de aula, entende-se que ela 
pode ser dividida em dois tipos (cf. ALBIR, 1988): i) tradução pedagógica – realizada por 
todo aprendiz de língua estrangeira; e ii) tradução interiorizada – empregada como 
ferramenta pedagógica para analisar e reforçar a aprendizagem por meio de textos, 
análise contrastiva e reflexão. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas I e III. 
b. 
Apenas I e II. 
c. 
I, II, III. 
d. 
Apenas II e III. 
e. 
Apenas II. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Apenas I e II. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao texto 
original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e 73), sabe-se que 
“em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos a um entendimento 
adequado do que está realmente em jogo passa por uma investigação do conceito 
propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo ao caso específico da tradução”. 
 
Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução. 
 
a. 
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado contexto 
comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações. 
b. 
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a “fidelidade” na 
tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto de partida, e não se 
relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor, à sua interpretação e 
manipulação do texto. 
c. 
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de 
interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais 
não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes 
e leitores. 
d. 
A tradução é um processo simplesmente técnico,envolve também aspectos culturais, 
sociais, ideológicos e éticos. 
e. 
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de 
interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais 
não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes 
e leitores. 
 
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a tradução do 
signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra língua, ou a tradução 
por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução são classificados em: 1) Tradução 
intralingual; 2) Tradução interlingual; 3) Tradução intersemiótica. 
 
Correlacione as colunas: 
 
1) Tradução intralingual; 
2) Tradução interlingual; 
3) Tradução intersemiótica. 
 
a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou 
paráfrases; 
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira, língua materna, 
língua materna, língua estrangeira); 
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um livro para 
uma obra cinematográfica. 
 
Assinale a alternativa correspondente: 
 
 
a. 
1b; 2a; 3c. 
b. 
1c; 2a; 3b. 
c. 
1b; 2c; 3a. 
d. 
1a; 2b; 3c. 
e. 
1a; 2c; 3b. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
1b; 2a; 3c. 
Questão 2 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Costa (1988) também propõe o uso da atividade de tradução em ensino de língua 
inglesa. Para o autor, a consciência linguística se dá na medida em que torna-se 
perceptível as diferenças e semelhanças existentes entre as línguas que estão em 
contraste no processo de tradução. Afinal, 
 
[...] o uso da tradução, desde o início e de forma sensata (ou seja de forma a auxiliar e 
não a prejudicar o aprendizado da estrangeira) significa deslocar o ponto de vista do 
ensino de língua, da cultura estrangeira para a cultura do aluno. Não se trata de mero 
nacionalismo inócuo, mas de dirigir o ensino segundo os objetivos práticos e culturais de 
quem está aprendendo (COSTA, 1988, p. 290). 
 
Outrossim, é válido destacar que existem diversos tipos de tradução para o processo de 
ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Pensando nisso, assinale a alternativa 
correta no que diz respeito ao tipo de tradução e sua definição. 
 
a. 
Tradução Pedagógica é utilizada pelo professor para agilizar a compreensão do aluno 
sobre as instruções de atividades, expressões idiomáticas, falsos cognatos, etc. (ADARVE 
MARTINEZ, 2013). 
b. 
Tradução Intersemiótica é a "interpretação dos signos verbais por outros signos da 
mesma língua (JAKOBSON, 2000 apud FIORELLI, 2017, p. 28) 
c. 
Tradução como Intralingual é descrita no Quadro Europeu Comum como uma habilidade 
de transmitir a alguém na língua materna, uma informação que se encontra na língua 
estrangeira. 
d. 
Tradução Explicativa é o uso da tradução como exercício didático, com o objetivo de 
melhorar o domínio do aluno sobre a língua (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
e. 
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre 
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES, 2006). O aluno 
traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Tradução Interiorizada é feita por todo aprendiz de língua estrangeira, ocorre 
inconscientemente, e não pode ser influenciada pelo professor (SOARES, 2006). O aluno 
traduz mentalmente aquilo que está lendo ou ouvindo (ADARVE MARTINEZ, 2013). 
Questão 3 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza. A atividade 
indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a sinopse do filme e também 
uma lista de vocabulário para que se sintam mais seguros para entender a cena. Depois, 
os alunos assistem a cena sem legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua 
estrangeira. A seguir, os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. 
Após a tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções feitas e 
até a representação da cena pelos alunos. 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
b. 
Vermes (2010). 
c. 
Sousa (2004). 
d. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
e. 
Alegre (2000). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Sousa (2004). 
Questão 4 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo de interesse 
da Linguística, intitulado ______________________. 
 
Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima. 
 
 
a. 
Estudos da Tradução. 
b. 
Estudos Linguísticos. 
c. 
Estudos Literários. 
d. 
Estudos Discursivos. 
e. 
Estudos da Análise da Conversação. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Estudos da Tradução. 
Questão 5 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Os exercícios de tradução trazem diversos benefícios. 
 
A tradução pode representar em sala de aula um leque de possibilidades didáticas que 
ensina a traduzir, que ajuda no aperfeiçoamento do idioma estrangeiro e do materno, 
bem como auxilia na formação intelectual, melhorando a leitura de maneira considerável 
(PEGENAULTE, 1996 apud SANTOS e FERNANDES, 2011, p. 131). 
 
Pensando nisso, assinale a alternativa que traz os benefícios da tradução em sala de aula: 
 
I. A prática da tradução permite o “contato consciente com outra cultura”; 
II. Com a tradução, o conhecimento prévio do aluno é valorizado; 
III. Durante o exercício, questões linguísticas e culturais poderão surgir e que podem 
contribuir para uma discussão em grupo, durante a qual os alunos poderão 
perceber que há maneiras diferentes de interpretar, mostrando que a língua não 
pode ser entendida como um conjunto de regras; 
IV. Colabora com o aperfeiçoamento do idioma estrangeiro e do materno. 
 
Assinale a alternativa correta: 
 
 
a. 
Apenas I. 
b. 
Apenas II e III. 
c. 
I, II, III, IV. 
d. 
Apenas II. 
e. 
Apenas III e IV. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV. 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma profissão, já que 
existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise as afirmações abaixo sobre a 
tradução fora da sala de aula: 
 
 I. De acordo com Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 19), os 
tradutores utilizam ferramentas de auxílio à tradução, isto posto, “além de dicionários 
bilíngues e glossários, as memórias de tradução e os corpora fazem parte de seu dia a 
dia”; 
 II. O profissional possui o texto-fonte à sua disposição para ser 
consultado quantas vezes forem necessárias; 
 III. A releitura faz parte da tradução, a qual é feita, confirmada ou alterada 
durante a revisão; 
 IV. Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 20) afirmam que o 
tradutor almeja “a precisão, a correção e a elegância, já que tem caráter permanente; 
além disso, muitas vezes, esse profissional traduz documentos legais, contratos, acordos 
comerciais, de forma que um equívoco pode trazer consequências sérias para o cliente”; 
 V. A tradução real, denominada por alguns autores de tradução 
profissional, precisa de um profissional amplamente capacitadoem língua estrangeira. 
https://www.eadunifatecie.com.br/mod/url/view.php?id=739625
 
Estão corretas: 
a. 
Apenas I, II e V. 
b. 
Apenas III, IV e V. 
c. 
I, II, III, IV e V. 
d. 
Apenas III e IV. 
e. 
Apenas I e II. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV e V. 
Questão 7 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
A tradução de texto ou parte de um texto, de modo a ampliar a compreensão ou 
identificar estruturas gramaticais que dificultam a compreensão desse texto ou partes 
dele, porém é preciso mais tempo para realizar essa atividade e um maior nível de 
conhecimento do aluno, em razão da extensão do texto. 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Gysel (2011). 
b. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
c. 
Alegre (2000). 
d. 
Vermes (2010). 
e. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Alegre (2000). 
Questão 8 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução aqui ultrapassa o sentido puramente linguístico e envolve o esforço em que 
duas ou mais línguas ou culturas têm que exercer para se fazer entender. Diz respeito 
então ao processo de autorreflexão e contraste que as tornam inteligíveis. 
Pensando nisso, quem é o autor da seguinte frase: “a tradução é a única ética possível 
do mundo global contemporâneo”? 
 
 
a. 
Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder. 
b. 
Sacco. 
c. 
Jullien. 
d. 
Tagata. 
e. 
Arrojo. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Jullien. 
Questão 9 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, correlacione as propostas práticas selecionadas por Atkinson com suas 
respectivas definições: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula 
 
a. o professor prepara textos com palavras mal traduzidas para os alunos analisarem 
e corrigirem; 
b. esse tipo de exercício dá ao aluno mais confiança numa área específica de 
gramática, vocabulário ou uso de qualquer função da língua que tenha estudado; 
c. esse tipo de atividade pode estimular os estudantes a considerarem o contexto, 
atentando ao significado social das palavras e das frases escolhidas; 
d. os textos preparados pelo professor serão traduzidos pelos alunos, em pares; 
e. os alunos preparam, em casa, a tradução do trecho de um livro e cada um 
apresenta depois, na sala, oralmente um parágrafo, além de dar um breve resumo 
do que foi lido; 
f. o professor inventa um diálogo entre um nativo da L2 e um aluno da L1. 
 
Assinale o que for correto: 
 
a. 
Ie; IIa; IIIb; IVf; Vd; VIc. 
b. 
Ic; IId; IIIe; IVa; Vf; VIb. 
c. 
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf 
d. 
Id; IIe; IIIa; IVb; Vc; VIf. 
e. 
Ib; IIc; IIIf; IVe; Va; VId. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Ia; IIb; IIIc; IVd; Ve; VIf 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por Atkinson: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas III e VI. 
b. 
Apenas II e V. 
c. 
I, II, III, IV, V e VI. 
d. 
Apenas IV e V. 
e. 
Apenas I, II e III. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V e VI. 
 
A todo instante, os participantes das relações sociais estão utilizando gêneros para 
interagirem. Pensando nisso, analise as afirmações abaixo: 
 
I. Por meio das vontades enunciativas (apreciações valorativas), os sujeitos do 
discurso compõem as suas práticas de linguagem, permeadas pelo tom volitivo 
emocional que dá o caráter autoral de cada situação de produção, circulação e 
recepção; 
II. Há um repertório limitado de gêneros ao dispor do usuário da língua. Por isso, 
muitas vezes, utiliza-se habilidosamente certos gêneros na prática, mas, na teoria, 
desconhece-se sua existência; 
III. Em vários momentos, “nós falamos por gêneros diversos sem suspeitar de sua 
existência” (BAKHTIN, 2016, p. 38); 
IV. Para que a leitura funcione dessa forma, seja qual for a língua em uso, torna-se 
viável dissociar o ato de ler à observação do gênero e de suas condições de 
produção, especialmente na escola. 
 
Estão corretas: 
a. 
I, II, III e IV. 
b. 
Apenas III e IV. 
c. 
Apenas II e IV. 
d. 
Apenas I e III. 
e. 
Apenas I e II. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Apenas I e III. 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Todos os campos de atividade humana estão atrelados aos usos da linguagem, que 
efetuam-se na “forma de enunciados concretos, únicos e proferidos por sujeitos 
participantes das interações sociais que ocorrem em determinados campos de 
atividades” (ACOSTA-PEREIRA e RODRIGUES, 2010, p. 03). Desse modo, cada campo de 
uso da língua produz seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais 
_____________ nomeou gêneros do discurso. 
 
Assinale a alternativa que melhor completa o trecho sublinhado. 
 
 
a. 
Bakhtin. 
b. 
Rojo. 
c. 
Marcuschi. 
d. 
Hila. 
e. 
Acosta-Pereira e Rodrigues. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Bakhtin. 
Questão 3 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A leitura e a escrita são práticas essenciais em uma sociedade letrada. Comunicamo-nos 
por meio dos gêneros, e isso faz com que o nosso cotidiano seja permeado por outdoors, 
rótulos de produtos variados, e-mails, notícias em portais eletrônicos, etc. Tomando 
como fundamento essas reflexões, é possível afirmar que a leitura e a compreensão de 
um texto dependerão das condições pelas quais ele foi produzido, circulado e recebido. 
Pensando nisso, quais são as fases de leitura apresentadas por Hila (2009)? 
 
 
a. 
Pré-leitura e Leitura. 
 
b. 
Pré-leitura, Leitura, Decodificação e Interpretação. 
c. 
Decodificação, Leitura, Interpretação e Discussão. 
d. 
Leitura e Interpretação. 
e. 
Pré-leitura, Leitura e Pós-Leitura. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
 
 
 
Pré-leitura e Leitura. 
Questão 4 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
O ensino de leitura é um processo sistemático que abrange a coleta de dados do texto, o 
debate de ideias, a inferência de informações, a criticidade interpretativa, a percepção 
dos recursos linguísticos empregados e das estratégias argumentativas, a análise do 
objetivo do texto e da opinião do autor, a associação do texto com o contexto, a 
comparação com outros textos, enfim, contempla inúmeras etapas complexas, que são 
estruturadas pelos gêneros textuais e suasfunções comunicativas, os procedimentos de 
leitura em diferentes discursos, a organização temática e as tipologias. 
 
Segundo Menegassi (2010), o processo de leitura é composto por: 
 
 
a. 
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção. 
b. 
Decodificação, interpretação e retenção. 
c. 
Decodificação e retenção. 
d. 
Compreensão e interpretação. 
e. 
Interpretação e retenção. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção. 
Questão 5 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura. 
 
algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um texto. As 
diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes de mais nada, você 
deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao texto (SILVA; DAIJO e 
PARAGUASSU, 2018, p. 205). 
 
Quais são as estratégias a serem usadas antes da leitura de acordo com Silva, Daijo e 
Paraguassu (2018)? 
 
 
a. 
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering. 
b. 
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension. 
c. 
Fast reading, skimming, scanning. 
d. 
Detailed reading, vocabulary strategies. 
e. 
Translation and interpretation. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering. 
Questão 6 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em Língua 
Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender textos nesse idioma 
torna-se extremamente necessário, seja para interagir em postagens nas redes sociais, 
seja para ter acesso a artigos e materiais acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, 
existem algumas estratégias fundamentais a serem aprendidas. 
 
Sobre as estratégias de leitura, faça a correta associação: 
 
A. Marcadores do Discurso; 
B. Marcas Tipográficas; 
C. Grupos Nominais; 
D. Tempo Verbal. 
 
 
1. Sinais de pontuação, porcentagens, datas, gráficos, tabelas e imagens, elementos 
que carregam em si valores significativos distintos quando usados na produção 
de um texto; 
2. Elementos lexicais responsáveis por ligar palavras, ideias ou orações entre si, 
estabelecendo a coerência e coesão textual; 
3. Estrutura verbal usada para a construção das orações dentro de um texto; 
4. Estruturas linguísticas cujas ocorrências podem ser identificadas quando temos a 
presença de pelo menos um adjetivo modificando um substantivo, ou um 
substantivo modificando um outro substantivo. 
 
Assinale a alternativa correta. 
 
 
a. 
A.1, B.2, C.3, D.4. 
b. 
A.2, B.1, C.4, D.3. 
c. 
A.4, B.2, C.3, D.1. 
d. 
A.1, B.3, C.2, D.4. 
e. 
A.3, B.4, C.1, D.2. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
A.2, B.1, C.4, D.3. 
Questão 7 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo enquanto 
leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a alternativa que apresenta o 
tipo de estratégia retratado por ela. 
 
Pronomes usados dentro da estrutura da língua Inglesa para substituir e fazer referências 
a elementos mencionados no texto. 
 
Qual é a estratégia retratada por essa definição? 
 
 
a. 
Palavras cognatas. 
b. 
Palavras de referência. 
c. 
Scanning. 
d. 
Skimming. 
e. 
Afixação. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Palavras de referência. 
Questão 8 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em Língua 
Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender textos nesse idioma 
torna-se extremamente necessário, seja para interagir em postagens nas redes sociais, 
seja para ter acesso a artigos e materiais acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, 
existem algumas estratégias fundamentais a serem aprendidas. 
 
Sobre as estratégias de leitura, faça a correta associação: 
 
a. Scanning; 
b. Skimming; 
c. Prediction; 
d. Palavras Cognatas. 
 
 
I. Leitura de caráter geral para identificação da ideia principal de um texto. 
II. Elementos lexicais derivados de uma Língua Mãe em comum, que são 
incorporados por várias línguas. 
III. Leitura buscando informações específicas em um texto. 
IV. Ativação do conhecimento prévio, a fim de auxiliar o leitor na inferência e 
dedução de temas abordados em um texto. 
 
Assinale a alternativa correta. 
 
 
a. 
a. I; b. III; c. II; d. IV. 
b. 
a. III; b. II; c. IV; d. I. 
c. 
a. III; b. I; c. IV; d. II. 
d. 
a. IV; b. II; c. III; d. I. 
e. 
a. II; b. III; c. I; d. IV. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
a. III; b. I; c. IV; d. II. 
Questão 9 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
A partir das ideias do círculo de Bakhtin, tem-se ainda que os gêneros possuem três 
dimensões inseparáveis em suas situações de produção. Quais são? 
 
 
a. 
i) contexto; ii) tema; iii) suporte. 
b. 
I) círculo de Bakhtin; II) componente curricular; III) veículo de circulação 
c. 
I) composição; II) conteúdo temático; III) estilo/marca linguística. 
d. 
I) contexto; II) condição de produção; III) suporte. 
e. 
I) componente; II) conteúdo circunstancial; III) estilo de discurso. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
I) composição; II) conteúdo temático; III) estilo/marca linguística. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,05 de 0,05 
Marcar questão 
Texto da questão 
Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem 
aprendidas. As estratégias de leitura em Língua Inglesa são técnicas que podem facilitar a 
compreensão do conteúdo de um texto. As principais estratégias utilizadas para ler um 
texto em inglês são: 
 
I. predicting; 
II. contextualizing; 
III. scanning; 
IV. skimming; 
V. summarizing; 
VI. cognates. 
 
Dentre elas, quais não são estratégias de leitura? 
 
 
a. 
I e II. 
b. 
III e IV. 
c. 
I, II, III, IV, V e VI. 
d. 
I e III. 
e. 
V e VI. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V e VI. 
 
 
O processo é muito mais complexo do que aparenta ser, posto que, na prática, trabalhar 
em sala de aula com um texto em língua inglesa é fazer o aluno mergulhar em um 
universo novo, repleto de desafios e inseguranças. Porém, por meio da leitura e da 
tradução, o estudante pode ir além de sua realidade, ampliando o seu horizonte social e 
discursivo. 
 
Pensando nisso, identifique quais são as propostas práticas, selecionadas por Atkinson: 
 
I. Corrigir uma tradução errada; 
II. Consolidar mediante traduções; 
III. Comparar versões diferentes (dadas pelo professor); 
IV. Comparar versões diferentes (escritas pelos estudantes); 
V. Resumir uma tradução; 
VI. Interpretar em sala de aula. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas II e V. 
b. 
I, II, III, IV, V e VI. 
c. 
Apenas IV e V. 
d. 
Apenas I, II e III. 
e. 
Apenas III e VI. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V e VI. 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura. 
 
algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um texto. As 
diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes de mais nada, você 
deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao texto (SILVA; DAIJO e 
PARAGUASSU, 2018, p. 205). 
 
Quais são as estratégias a serem usadas durante a leitura de acordo com Silva, Daijo e 
Paraguassu (2018)? 
 
a. 
Visualizing,asking and answering. 
b. 
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension. 
c. 
Predicting, contextualizing. 
d. 
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies. 
e. 
Translation and interpretation. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Fast reading, skimming, scanning - detailed reading, vocabulary strategies. 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
Analise a seguinte definição: 
 
Defendem que aprender cultura não pode ser algo factual, os alunos precisam se 
sensibilizar sobre as questões culturais próprias e do outro. Ensinar e aprender uma 
língua estrangeira é também permitir aos alunos construir conhecimentos sobre cultura 
dessa língua, de modo que lhes permitam participar em discursos estrangeiros. Para as 
autoras, a atividade de tradução deve se basear no processo de aquisição de 
conhecimento e não no produto final 
 
Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? 
 
 
a. 
Vermes (2010). 
b. 
Gysel (2011). 
c. 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
d. 
Sacco (2019). 
e. 
Saldanha, Laiño e Marcon (2014). 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Pedra e Bohunovsky (2011). 
Questão 4 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às necessidades 
de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que circulam, sempre com 
objetivos bastante precisos, o contexto de produção e a circulação social são 
extremamente importantes e decisivos na abordagem de construção do texto. Mas, o 
que são o contexto de produção e a circulação social do texto? Na abordagem dos 
gêneros textuais, esses conceitos estão estreitamente ligados à questão de quem produz 
o texto e para quem/com qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e 
AIUB, 2015, p. 03 e 04). 
 
Pensando nisso, o que pertence ao contexto e as condições de produção e circulação 
social do texto? Analise as afirmações abaixo. 
 
I. Estrutura; 
II. Finalidade (propósito comunicativo); 
III. Público-alvo; 
IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor); 
V. Veículo de circulação (suporte); 
VI. Temática (assunto); 
VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto). 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
Apenas V e VII. 
b. 
Apenas IV, VI e VII. 
c. 
I, II, III, IV, V, VI e VII. 
d. 
Apenas I, II e III. 
e. 
Apenas II, IV, VI. 
 
 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III, IV, V, VI e VII. 
Questão 5 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
Jakobson (2000) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal: a tradução do 
signo por outro da mesma língua, a tradução por signo de outra língua, ou a tradução 
por símbolos não verbais. Esses três tipos de tradução são classificados em: 1) Tradução 
intralingual; 2) Tradução interlingual; 3) Tradução intersemiótica. 
 
Correlacione as colunas: 
 
1) Tradução intralingual; 
2) Tradução interlingual; 
3) Tradução intersemiótica. 
 
a. ocorre dentro de uma mesma língua, como em adaptações literárias ou 
paráfrases; 
b. diz respeito à tradução entre línguas distintas (língua estrangeira, língua materna, 
língua materna, língua estrangeira); 
c. dá-se entre sistemas diferentes de signos, como a passagem de um livro para 
uma obra cinematográfica. 
 
Assinale a alternativa correspondente: 
 
 
a. 
1a; 2b; 3c. 
b. 
1b; 2a; 3c. 
c. 
1a; 2c; 3b. 
d. 
1b; 2c; 3a. 
e. 
1c; 2a; 3b. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
1b; 2a; 3c. 
Questão 6 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
As estratégias podem ser adotadas antes, durante e após a leitura. 
 
algumas estratégias de leitura podem lhe auxiliar na compreensão de um texto. As 
diferentes técnicas atendem a diferentes objetivos; portanto, antes de mais nada, você 
deve ter claro o seu objetivo de leitura com relação ao texto (SILVA; DAIJO e 
PARAGUASSU, 2018, p. 205). 
 
Quais são as estratégias a serem usadas antes da leitura de acordo com Silva, Daijo e 
Paraguassu (2018)? 
 
 
a. 
Fast reading, skimming, scanning. 
b. 
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering. 
c. 
Translation and interpretation. 
d. 
Summarizing, asking and answering questions to check for comprehension. 
e. 
Detailed reading, vocabulary strategies. 
Feedback 
Sua resposta está incorreta. 
A resposta correta é: 
Predicting, contextualizing, visualizing, asking and answering. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao texto 
original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e 73), sabe-se que 
“em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos a um entendimento 
adequado do que está realmente em jogo passa por uma investigação do conceito 
propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo ao caso específico da tradução”. 
 
Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução. 
 
a. 
O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original. 
b. 
No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a “fidelidade” na 
tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto de partida, e não se 
relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor, à sua interpretação e 
manipulação do texto. 
c. 
Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado contexto 
comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações. 
d. 
A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos culturais, 
sociais, ideológicos e éticos. 
e. 
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de 
interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais 
não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes 
e leitores. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de 
interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais 
não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes 
e leitores. 
Questão 8 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
O ensino de leitura é um processo sistemático que abrange a coleta de dados do texto, o 
debate de ideias, a inferência de informações, a criticidade interpretativa, a percepção 
dos recursos linguísticos empregados e das estratégias argumentativas, a análise do 
objetivo do texto e da opinião do autor, a associação do texto com o contexto, a 
comparação com outros textos, enfim, contempla inúmeras etapas complexas, que são 
estruturadas pelos gêneros textuais e suas funções comunicativas, os procedimentos de 
leitura em diferentes discursos, a organização temática e as tipologias. 
 
Segundo Menegassi (2010), o processo de leitura é composto por: 
 
 
a. 
Interpretação e retenção. 
b. 
Decodificação, interpretação e retenção. 
c. 
Compreensão e interpretação. 
d. 
Decodificação e retenção. 
e. 
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
Decodificação, compreensão, interpretação e retenção. 
Questão 9 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
A leitura é um ato social e, para mergulhar na língua e na cultura do outro, é preciso, 
antes, saber reconhecer as diferentes realidades que o cerca. Sobre a leitura, analise as 
afirmações: 
 
 I. O ato de ler pode ser conceituado deinúmeras formas, dependendo 
do grau de generalidade que se compreende o termo; 
 II. O fruto da leitura se dá, portanto, nas experiências adquiridas pelo ato 
de ler; 
 III. E para que a leitura seja realmente frutífera, o mediador (professor, 
família, comunidade) deve expor a narrativa de forma bastante criativa e lúdica, de modo 
que o leitor/ouvinte perceba cada sentido expresso em uma mesma palavra; 
 IV. A leitura, sendo literária ou não, estimula a criatividade, desenvolve a 
escrita e a oralidade, amplia o conhecimento, aumenta o foco e a concentração, exercita 
a mente, enriquece o vocabulário, estimula o senso crítico, engrandece a comunicação, 
fortalece os laços pessoais, ativa o sentimento – principalmente a empatia. 
 
Estão corretas: 
 
 
a. 
I, II, III e IV. 
b. 
Apenas III. 
c. 
Apenas III e IV. 
d. 
Apenas I e II. 
e. 
Apenas IV. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
I, II, III e IV. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 0,60 de 0,60 
Marcar questão 
Texto da questão 
A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional, precisa de um 
profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por outro lado, na tradução 
pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como objetivo aprender uma nova língua. 
Seguindo essa distinção, a tradução pedagógica é aquela que “se insere num contexto 
moderno do ensino de línguas que entende a língua essencialmente como veículo de 
comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão 
linguística” (ALEGRE, 2000, p. 11). 
 
Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução 
profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica. 
 
( ) Ênfase na tradução como produto; 
( ) Trabalho (normalmente) individual; 
( ) De um texto podemos selecionar partes; 
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE; 
( ) O texto é traduzido na íntegra; 
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas; 
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM; 
( ) Ênfase na tradução como processo; 
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade; 
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo; 
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. 
interlinear). 
 
Assinale o que for correto 
 
 
a. 
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED. 
b. 
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED. 
c. 
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED. 
d. 
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO. 
e. 
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPRO. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: 
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED.

Mais conteúdos dessa disciplina