Respostas
1) O elemento comum entre os autores é a importância da responsabilidade do tradutor em suas escolhas e a relação entre ética e prática da tradução. 2) Segundo a argumentação de Oliveira no Excerto 2, ética e poder não são dimensões excludentes, pois a ética envolve valoração e mobiliza a vontade, tendo o poder de tornar-se realidade ou não. 3) A demanda de princípios suscetíveis de guiar a prática da tradução, mencionada por Pym no Excerto 1, seria a necessidade de princípios éticos que orientem as escolhas do tradutor e garantam a qualidade e a responsabilidade em sua prática profissional.
1) Ambos os autores partem do princípio de que, essencialmente, a ética implica a tomada de responsabilidade do tradutor por seus atos, assumindo suas escolhas e as prioridades que estabelece. Não se trata, portanto, de um conceito universal.
2) Quando uma escolha é feita, são estabelecidas prioridades e acaba-se deixando de lado outras opções. Nesse sentido, pode-se dizer que o argumento de Oliveira está ligado à questão da construção de discursos de poder. Em seu trabalho, o tradutor pode tanto optar por discursos de dominação quanto por discursos de resistência.
3) Apesar de ser permeada por valores individuais, a ética do tradutor também é influenciada por causas sociais. Ao assumir a responsabilidade sobre o que escrevem, os tradutores se colocam como autores, e isso pode ser entendido como uma busca pela valorização profissional.
Responda
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta