Buscar

A ética é uma questão que faz parte da prática diária do profissional da tradução, permeando suas decisões. Estudando sobre o assunto, você leu os ...

A ética é uma questão que faz parte da prática diária do profissional da tradução, permeando suas decisões. Estudando sobre o assunto, você leu os textos a seguir e se deparou com diferentes visões. DIFERENTES VISÕES SOBRE ÉTICA NA TRADUÇÃO >>EXCERTO 1 "Se o tradutor não fosse responsável, se ele não tivesse que aceitar a responsabilidade por nenhuma de suas escolhas, não haveria nenhum problema de ordem ética e, logo, nenhuma demanda de princípios suscetíveis de guiar a sua prática." (PYM apud PIUCCO, 2008, p. 185). >>EXCERTO 2 "(...) ética e poder não são dimensões excludentes. Se a ética diz respeito a nosso agir no mundo, ela nunca será neutra e isenta de valores. Pelo contrário, ética é necessariamente valoração: bem/mal, bom/ruim, certo/errado etc.; e essa valoração mobiliza também, ou sobretudo, a nossa vontade, sendo a ela dado o poder de tornar-se realidade ou não." TC (OLIVEIRA, 2014, p.264) Ainda com dúvidas sobre o assunto, você e outro colega formularam três perguntas que precisam, agora, responder para melhor entendimento. 1) Que elemento comum é possível identificar na argumentação de ambos os autores (Oliveira e Pym)? 2) Qual a relação entre ética e poder, seguindo a argumentação de Oliveira no Excerto 2? 3) No Excerto 1, Pym afirma existir uma “demanda de princípios suscetíveis de guiar” a prática da tradução. Que demanda seria essa?

Respostas

7 pessoas visualizaram e tiraram suas dúvidas aqui
User badge image

Ed Verified user icon

1) O elemento comum entre os autores é a importância da responsabilidade do tradutor em suas escolhas e a relação entre ética e prática da tradução. 2) Segundo a argumentação de Oliveira no Excerto 2, ética e poder não são dimensões excludentes, pois a ética envolve valoração e mobiliza a vontade, tendo o poder de tornar-se realidade ou não. 3) A demanda de princípios suscetíveis de guiar a prática da tradução, mencionada por Pym no Excerto 1, seria a necessidade de princípios éticos que orientem as escolhas do tradutor e garantam a qualidade e a responsabilidade em sua prática profissional.

0
Dislike0
User badge image

Teacher JB

1) Ambos os autores partem do princípio de que, essencialmente, a ética implica a tomada de responsabilidade do tradutor por seus atos, assumindo suas escolhas e as prioridades que estabelece. Não se trata, portanto, de um conceito universal.


2) Quando uma escolha é feita, são estabelecidas prioridades e acaba-se deixando de lado outras opções. Nesse sentido, pode-se dizer que o argumento de Oliveira está ligado à questão da construção de discursos de poder. Em seu trabalho, o tradutor pode tanto optar por discursos de dominação quanto por discursos de resistência. 


3) Apesar de ser permeada por valores individuais, a ética do tradutor também é influenciada por causas sociais. Ao assumir a responsabilidade sobre o que escrevem, os tradutores se colocam como autores, e isso pode ser entendido como uma busca pela valorização profissional.


0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Responda

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Mais conteúdos dessa disciplina