Logo Passei Direto
Buscar
Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
Ocorre que a 'própria língua' de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia.
As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
A V - F - F - V.
B F - F - V - F.
C F - V - F - F.
D V - V - F - V.
User badge image
Progresso com Exercícios

há 2 anos

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 anos

A alternativa correta é a letra D: V - V - F - V. Justificativa: - A primeira sentença é verdadeira, pois Lutero tinha consciência da importância de unificar a língua alemã para fins políticos e religiosos. - A segunda sentença é verdadeira, pois a língua alemã ainda não estava consolidada quando Lutero iniciou a tradução da Bíblia. - A terceira sentença é falsa, pois as declarações e explicações de Lutero sobre suas opções tradutórias são fundamentais para entender sua abordagem e sua visão teológica. - A quarta sentença é verdadeira, pois Lutero defendia que a tradução deveria ser fiel ao sentido original do texto, mas também deveria ser compreensível para o público-alvo.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.

A III - II - I.
B I - II - III.
C II - III - I.
D II - I - III.

Sobre a diversidade de línguas no Brasil, assinale a alternativa CORRETA:

A Diversidade de línguas no Brasil é um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação.
B Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças.
C Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana.
D Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros.
a) Apenas a afirmativa A está correta.
b) Apenas a afirmativa B está correta.
c) Apenas a afirmativa D está correta.
d) As afirmativas B e C estão corretas.

Sobre a tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:


A O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil.
B Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização.
C Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos.
D Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida.

Sobre os princípios da tradução literária, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
a) V, F, V, F
b) F, V, F, V
c) F, V, V, F
d) V, F, F, V

Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir:

I- Uma palavra como 'calor', embora possa ser tomada como sinônimo relativo de 'quentura', tem nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender.
IV- Uma palavra como 'calor' não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista.

Assinale a alternativa CORRETA:


A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças I e II estão corretas.
C Somente a sentença IV está correta.
D As sentenças II, III e IV estão corretas.

Mais conteúdos dessa disciplina