Buscar

Avaliação I - Individual Estudo e Interpretação

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

07/11/2023, 14:28 Avaliação I - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:656008)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 22250406
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
Cada grupo social é capaz de modificar o falar e o escrever, e esse fenômeno ocorre de forma 
natural. Oliveira (2017) nos diz que, por serem vivas, transformam-se pouco a pouco pela prática de 
cada grupo falante, e essa modificação varia de acordo com a cultura de cada povo. Sobre o exposto, 
assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, 
n. 376, jun. 2017, p. 31-33.
A O português demorou mais de 400 anos para se consolidar no Brasil. Afinal, foi somente no fim
do século XVII que os dialetos do tupi deixaram de existir.
B O Império Romano, sempre preocupado em vencer seus inimigos, não teve nenhuma influência
na difusão das línguas faladas atualmente.
C A língua que falamos hoje no Brasil é idêntica à língua que se fala em Portugal, por esse motivo
os dois países estão sempre trocando informações.
D Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Termos que
não fariam sentido para um povo que mora no deserto.
Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto 
é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita 
pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando 
o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. 
Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
A III - II - I.
B I - II - III.
C II - III - I.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
07/11/2023, 14:28 Avaliação I - Individual
about:blank 2/5
D II - I - III.
Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus 
países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 
2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua 
estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças 
verdadeiras e F para as falsas:
( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor 
um alemão standart.
( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a 
traduzir a Bíblia. 
( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e 
nem transmitem conhecimento.
( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida 
para o texto de chegada.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. 
Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001.
A V - F - F - V.
B F - F - V - F.
C F - V - F - F.
D V - V - F - V.
As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a 
vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. 
O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas 
faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa 
CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 21 ago. 2018.
A A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade
da tradução e interpretação.
B Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações
feitas somente para crianças.
C Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento
da população humana.
3
4
07/11/2023, 14:28 Avaliação I - Individual
about:blank 3/5
D Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala,
região, sexo, entre outros.
Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa 
adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura 
portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de 
romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-
lusiadas-antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018.
A O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi
traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil.
B Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações
para crianças no período de colonização.
C Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de
Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos.
D Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças,
Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida.
A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e 
de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, 
classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo 
em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a 
seguir:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais 
línguas naturais. 
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo 
essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos 
tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos 
a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II e IV estão corretas.
5
6
07/11/2023, 14:28 Avaliação I - Individual
about:blank 4/5
B As sentenças I, II e III estão corretas.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças III e IV estão corretas.
A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A 
tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de 
partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio 
"A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona 
alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na 
sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor 
não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja 
igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: 
CCE/UFSC, 2006.
A V - F - V - F.
B V - V - F - V.
C F - V - V - V.
D F - F - V - V.
A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de 
diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, 
cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada durante a 
tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: 
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem 
nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando 
usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém 
consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na 
perspectiva funcionalista.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença I está correta.
7
8
07/11/2023, 14:28 Avaliação I - Individual
about:blank 5/5
B As sentenças I e II estão corretas.
C Somente a sentença IV está correta.
D As sentenças II, III e IV estão corretas.
O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado", passou a 
ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de 
outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a 
chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir:
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê.
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem.
III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de 
naturalização.
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C Somente a sentença III está correta.
D Somente a sentença I está correta.
Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar 
aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de 
exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a 
alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar
microfone e fones quando necessário.
B Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu
papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
C A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois
profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
D O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por
esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
9
10
Imprimir

Continue navegando