Buscar

rabalhando com áreas mais definidas, e outros podem se especializar em certos tipos de tradução. Seja trabalhando com uma área específica, ou mudan...

rabalhando com áreas mais definidas, e outros podem se especializar em certos tipos de tradução. Seja trabalhando com uma área específica, ou mudando de tema e assunto frequentemente, o tradutor sempre deve pesquisar os termos, montar glossários e refletir sobre suas opções tradutórias. [...] Todo trabalho de tradução requer dedicação, atenção, estudo e pesquisa, mas alguns trabalhos exigem outras habilidades, nem sempre possíveis de serem aprendidas ou desenvolvidas apenas com leituras e estudos. A tradução de textos humorísticos, por exemplo, pode exigir uma comicidade, uma carga cênica e muito conhecimento das culturas de partida e de chegada. É importante lembrar que o que faz uma pessoa rir, pode ser extremamente ofensivo para outra pessoa, mesmo se ambas forem moradoras do mesmo país, e mesmo se falarem a mesma língua. Imagine então como o problema torna-se muito mais complexo quando temos de traduzir uma piada, e fazer com que ela tenha o mesmo efeito de sentido para o público que for ter acesso apenas ao texto traduzido. Também é importante lembrar que traduzir humor não é exclusividade dos tradutores que vão trabalhar legendando seriados humorísticos ou revistas cômicas. Você pode, por exemplo, deparar-se com uma piada que foi dita por um engenheiro, em uma palestra; ou pode ter que traduzir uma piada contada por um personagem, em um livro literário; ou mesmo uma piada introduzida em um livro acadêmico de física quântica – e nesses três casos você terá que utilizar uma série de recursos para traduzir o texto, sem “estragar” a piada, nem ofender ninguém. Assinale a alternativa que apresenta corretamente o(s) tipo(s) de tradução exposto(s) no texto. Selecione uma alternativa: a) Tradução técnica. b) Tradução juramentada. c) Tradução livre. d) Tradução juramentada e livre. e) Tradução técnica e livre.

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A alternativa correta é a letra e) Tradução técnica e livre. O texto menciona que alguns tradutores podem se especializar em áreas específicas, como a técnica, enquanto outros podem mudar de tema e assunto frequentemente, fazendo uma tradução livre. Além disso, o texto destaca a importância de pesquisar termos, montar glossários e refletir sobre as opções tradutórias em ambos os tipos de tradução.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais