Tradução domesticadora é o nome moderno que se dá:
a.
ao texto de chegada entendido como um lócus de autoria do tradutor, profissional que, em face da identidade de sentidos entre línguas, faz suas próprias escolhas.
b.
ao texto-fonte entendido como um conjunto de signos linguísticos que, ao serem vertidos à língua de chegada, serão deturpados em face da falta de identidade de sentidos entre línguas diferentes.
c.
ao texto de chegada entendido como deturpador e transgressor da mensagem contida no texto-fonte, em nada se aproximando dele.
d.
ao texto de chegada entendido como um lócus de autoria do tradutor, profissional que, respeitando a aproximação de sentidos entre línguas, faz suas próprias escolhas.
e.
ao texto de partida entendido como o texto supremo ao qual se deve fidelidade absoluta.
A alternativa correta é a letra A, que se refere ao texto de chegada entendido como um lócus de autoria do tradutor, profissional que, em face da identidade de sentidos entre línguas, faz suas próprias escolhas. A tradução domesticadora é uma abordagem que busca tornar o texto traduzido mais acessível e compreensível para o público-alvo, adaptando-o à cultura e à língua de chegada.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar