Buscar

Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos históricos. De acordo com o...

Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos históricos. De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa CORRETA:

A A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra.
B A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra.
C A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra.
D A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra.

Essa pergunta também está no material:

Avaliação da Disciplina Intérprete de língua de sinais brasileira na sala de aula
10 pág.

Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) EE Carlos De Castro BrasilEE Carlos De Castro Brasil

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

De acordo com a citação de Berman (2013), a alternativa correta é a letra B: "A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra."

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais