Segundo a citação Berman reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos. De acordo com ponto de vista da au...
Segundo a citação Berman reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos. De acordo com ponto de vista da autora, assinale a alternativa CORRETA:
A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é do texto enquanto letra. A tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio, nem tampouco uma subliteratura (definição do século XVI) ou uma subcrítica (proposição do século XIX), nem uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é do texto enquanto letra. A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. A B C D
De acordo com a citação apresentada, a alternativa correta é: "A tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é do texto enquanto letra."
0
0
Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto
Compartilhar