Logo Passei Direto
Buscar
06. A melhor tradução para as palavras desbarataron (l. 21) e deshicieron (l. 22), na frase Entonces Tepeu y Gucumatz desbarataron y deshicieron su obra y su creación (l. 21-22), é

(A) estraçalharam e desmancharam.
(B) molharam e desfizeram.
(C) confundiram e atacaram.
(D) molharam e desmancharam.
(E) estraçalharam e atacaram.
User badge image
Portuguesando

há 11 meses

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 11 meses

Para encontrar a melhor tradução para as palavras "desbarataron" e "deshicieron", precisamos entender o significado dessas palavras em espanhol. - "Desbaratar" significa estragar, desmantelar ou estraçalhar algo. - "Deshacer" significa desfazer, desmanchar ou destruir algo. Agora, vamos analisar as alternativas: (A) estraçalharam e desmancharam. - Esta opção reflete bem os significados de "desbaratar" e "deshacer". (B) molharam e desfizeram. - "Molhar" não se relaciona com os significados. (C) confundiram e atacaram. - Não corresponde aos significados. (D) molharam e desmancharam. - "Molhar" novamente não se relaciona. (E) estraçalharam e atacaram. - "Atacar" não é um sinônimo adequado para "deshacer". A melhor tradução para "desbarataron" e "deshicieron" é, portanto, a) estraçalharam e desmancharam.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Mais conteúdos dessa disciplina