univesp sei Pesquisar SEI Visão Aluno x Univesp Sistema de Provas 1.0 x + Informações auxiliares LET100 Inglês ANALISAR AS ASSERÇÕES SOBRE o GOOGLE TRADUTOR COM BASE NO TEXTO E EM CONHECIMENTOS PREVIOS Pontuação: 2,000 Enunciado Questão 8 Embora seja o recurso mais comumente associado à tradução e ao tradutor, o dicionário está longe de ser o recurso mais bem utilizado. Isto ocorre devido a algumas crenças ainda existentes em relação à tradução que apontam para o dicionário bilíngue, isto é, aquele construído sobre um par linguístico determinado (por exemplo, inglês- português), como sendo a única ferramenta disponível e indispensável para o tradutor. Retomando, então, a figura do tradutor experiente, sabemos hoje que o dicionário bilingue, quando bom, é apenas um dos recursos existentes, cuja utilização requer a verificação ou checagem das informações em outros tipos de dicionários, como é o caso dos dicionários monolíngues, que oferecem uma descrição ou explicação do termo procurado. Também sabemos que os dicionários, como depositários de um grupo de termos em uso num determinado período histórico, são datados e precisam de constantes atualizações. Nesse sentido, versões modernas são necessárias, preferentemente aquelas que são construídas, através de recursos computacionais, a partir de um banco de dados atual e diversificado, que contempla diversos tipos de textos. Dicionários monolíngues em inglês como, por exemplo, o Collins Cobuild English Dictionary, oferecem um conjunto de termos atualmente em uso, retirados de fontes textuais diversas, de definições claras e precisas. Complementam essas definições informações lexicais indispensáveis ao tradutor, tais como sinônimos, antônimos, hipônimos e palavras afins (ALVES; MAGALHÃES; PAGANO, 2013, p. 41). ALVES, F; MAGALHÃES, C: PAGANO,