Ed
há 6 meses
Para determinar qual alternativa traduz corretamente o sentido da frase ou expressão do texto, vamos analisar cada uma delas: (A) "com o qual frequentemente partilha a miséria" = "a que assiduamente vincula a indigência." - A expressão "partilha a miséria" não é equivalente a "vincula a indigência", pois a primeira sugere uma relação de compartilhamento, enquanto a segunda implica uma ligação. (B) "os amores mercenários e os lazeres refinados" = "as relações amorosas venais e os ócios requintados." - Aqui, "amores mercenários" e "relações amorosas venais" são sinônimos, assim como "lazer refinado" e "ócios requintados". Esta tradução parece correta. (C) "institui como modelos em seus escritos" = "resgata como padrões em seus manuscritos." - "Institui" e "resgata" têm significados diferentes, portanto, essa tradução não é precisa. (D) "seguros de sua autoridade nascente" = "aptos a tirar proveito de seu saber insipiente." - "Seguros de sua autoridade" não é o mesmo que "aptos a tirar proveito", então essa tradução não é correta. (E) "experimenta em grande escala todas as formas de transgressão" = "avalia compulsivamente toda sorte de perversões." - "Experienciar" e "avaliar" não são sinônimos, portanto, essa tradução também não é correta. Após essa análise, a alternativa que apresenta a tradução correta do sentido da frase ou expressão do texto é: (B) os amores mercenários e os lazeres refinados = as relações amorosas venais e os ócios requintados.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material