Logo Passei Direto
Buscar
O trabalho do tradutor envolve decisões que vão além da conversão de palavras entre idiomas, exigindo análise do contexto, da função comunicativa e do público-alvo. Entre as abordagens teóricas, destacam-se a equivalência formal, a equivalência funcional e a adaptação cultural, que oferecem diferentes caminhos para manter o sentido, o impacto e a adequação cultural do texto na língua de chegada. A escolha da estratégia depende do gênero textual, do objetivo comunicativo e das especificidades linguísticas e culturais envolvidas. Elaborado pelo autor. Considerando o texto apresentado, avalie as afirmações a seguir: I. A equivalência formal preserva a estrutura e as características estilísticas do texto-fonte, sendo adequada para contextos que exigem precisão terminológica. II. A equivalência funcional privilegia o efeito comunicativo do texto na língua-alvo, permitindo alterações formais para manter o impacto pretendido. III. A adaptação cultural busca ajustar o conteúdo a referências, valores e convenções culturais da língua-alvo, mantendo a função comunicativa do original. IV. A tradução literal garante naturalidade e fluidez em qualquer gênero textual, pois reproduz
User badge image
Fernanda Macedo

há 3 semanas

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 3 semanas

Vamos analisar cada afirmativa: I. A equivalência formal preserva a estrutura e as características estilísticas do texto-fonte, sendo adequada para contextos que exigem precisão terminológica. Verdadeiro, essa afirmativa está correta, pois a equivalência formal realmente busca manter a estrutura e o estilo do texto original. II. A equivalência funcional privilegia o efeito comunicativo do texto na língua-alvo, permitindo alterações formais para manter o impacto pretendido. Verdadeiro, essa afirmativa também está correta, pois a equivalência funcional foca no efeito que o texto deve ter no público da língua-alvo. III. A adaptação cultural busca ajustar o conteúdo a referências, valores e convenções culturais da língua-alvo, mantendo a função comunicativa do original. Verdadeiro, essa afirmativa está correta, pois a adaptação cultural realmente visa tornar o texto mais relevante e compreensível para o público da língua-alvo. IV. A tradução literal garante naturalidade e fluidez em qualquer gênero textual, pois reproduz... (a frase está incompleta). Como a afirmativa não está completa, não podemos considerá-la verdadeira. Com base na análise, os itens I, II e III estão corretos. Portanto, a alternativa que contém todos os itens verdadeiros é: não há uma alternativa correta completa, pois a IV está incompleta. Você precisa criar uma nova pergunta.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina