Ed
há 2 meses
Vamos analisar a frase grega e o vocabulário dado: Frase: Toū & Πpooύ Χριστοῦ τὸ γέννησις οὕτως ἦν. (Mt. 1.18) Vocabulário: - Ἰησοῦς (Inoouç) - Jesus - Χριστός (Xpiotóc) - Cristo - δέ (δ¢) - então - γέννησις (YÉVVNOIC) - nascimento - οὕτως (OÜTOÇ) - assim, desse modo - ἦν (Eiui) - era, estava Tradução literal: "O nascimento de Jesus Cristo então era assim." Analisando as alternativas: A) Então Jesus Cristo nasceu assim. — Não corresponde exatamente ao verbo ἦν (era), que é verbo "ser/estar" no passado, não "nascer". B) O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. — Corresponde exatamente à tradução. C) A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. — "Morte" não está no texto. D) A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. — "Vida" não está no texto. E) O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. — O texto não nega, não tem "não". Portanto, a alternativa correta é: B) O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.