Logo Passei Direto
Buscar

Teologia

ESTÁCIO
Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize 0 vocabulário dado para auxiliar: Toū & Ппоой Хріотой n YÉVVNOIC OÜTOÇ nv. (Mt. 1.18) Inoouç - Jesus Xpiotóc - Cristo δ¢ - então YÉVVNOIC - Nascimento OÜTOÇ - assim, desse modo Eiui - sou, estou A Então Jesus Cristo nasceu assim. B O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. C A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. D A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. E O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
User badge image
Laudiceia Oliveira

há 2 meses

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 meses

Vamos analisar a frase grega e o vocabulário dado: Frase: Toū & Πpooύ Χριστοῦ τὸ γέννησις οὕτως ἦν. (Mt. 1.18) Vocabulário: - Ἰησοῦς (Inoouç) - Jesus - Χριστός (Xpiotóc) - Cristo - δέ (δ¢) - então - γέννησις (YÉVVNOIC) - nascimento - οὕτως (OÜTOÇ) - assim, desse modo - ἦν (Eiui) - era, estava Tradução literal: "O nascimento de Jesus Cristo então era assim." Analisando as alternativas: A) Então Jesus Cristo nasceu assim. — Não corresponde exatamente ao verbo ἦν (era), que é verbo "ser/estar" no passado, não "nascer". B) O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. — Corresponde exatamente à tradução. C) A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. — "Morte" não está no texto. D) A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. — "Vida" não está no texto. E) O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. — O texto não nega, não tem "não". Portanto, a alternativa correta é: B) O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina