São palavras que parece uma coisa , não na verdade é outra kkk
exemplo:Mayor significa prefeito
São também conhecidos como falsos amigos
The term false cognate still used by some authors is not adequate because two words can have the same etymologic origin, but may have developed different meanings in two different languages. The words eventually (English) and eventualmente (Portuguese) are cognate words since they have the same etymologic origin, but their meanings are different. In this case, we had better label them false friends.
As línguas Inglês e Português possuem palavras que se assemelham na escrita ou no som. Algumas dessas palavras de fato possuem o mesmo significado nas duas línguas (como television e computer, que se traduzem por “televisão” e “computador”, respectivamente). Essas palavras que têm semelhança ortográfica e mesmo significado em diferentes línguas chamam-se cognatos.
Entretanto, existem outras palavras que diferem completa ou parcialmente quanto ao significado, apesar de a ortografia nos levar a pensar que elas realmente tenham o mesmo significado no português. Estes pares de palavras são conhecidos como False Cognates ou False Friends (Falsos Cognatos ou Falsos Amigos).
Um exemplo clássico de falso cognato entre inglês e português é a palavra “pretend”.
Na escrita “pretend” se parece com a palavra “pretender”. No entanto, o significado de “pretend” é “fingir”.
Outro exemplo que gosto de citar é a palavra “intend”.
A princípio, ela se parece com “entender”, mas, na verdade, significa “pretender”!
Já “entender” em inglês é “understand”.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar