Olá. Quando trabalhamos com expressões idiomáticas precisamos pensar em equivalências e não em tradução. Sempre vai haver algo no português que equivale ao que estamos tentando comunicar em inglês.Ex: Para falar que algo custa os olhos da cara, em inglês vamos usar "to cost an arm and a leg". Mas se você traduzir ao pé da letra vai ficar: custa um braço e uma perna. E isso não português não é usado. Portanto, sempre busque equivalências e não traduções literais.
0
0
Responda
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta