Buscar

TECNICAS DE TRADUÇÃO II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

1-Traduzir vai muito além de passar um texto de idioma a outro, é uma tarefa que exige atenção e conhecimento da cultura na qual se inserem os idiomas em questão. Além disso, por vezes não há um correspondente literal entre palavras ou expressões do idioma original e aquele para o qual se traduzem os textos. Por isso, é necessário que o tradutor faça escolhas e estabeleça critérios. Sobre o exposto, analise as afirmativas a seguir:
I- As estratégias de tradução são escolhidas pelo tradutor levando-se em consideração o público-alvo e o perfil editorial.
II- Toda tradução apresenta somente ganhos, cabendo ao tradutor fazer as escolhas adequadas para cada contexto receptor.
III- Em virtude das especificidades do texto poético, há vertentes de tradução que afirmam ser impossível realizar a tradução de tais textos.
Assinale a alternativa CORRETA:
A)As afirmativas I e II estão corretas.
B)Somente a afirmativa I está correta.
C)As afirmativas II e III estão corretas.
xD)As afirmativas I e III estão corretas.
2-O tradutor se depara com muitas possibilidades no campo profissional, podendo fazer traduções de obras literárias para setor editorial, fazer tradução simultânea, legendagem, dublagem etc. Sobre o trabalho com tradução, classifique V para as verdadeiras e F para as falsas:
( ) Um tradutor pode atuar apenas na tradução de textos literários, trabalhando, desse modo, para o setor editorial.
( ) Legendagem e dublagem se referem ao trabalho de traduzir as falas dos roteiros de filmes, não havendo diferença entre eles.
( ) O tradutor jurídico é também denominado de tradutor juramentado e pode atuar nas Relações Internacionais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
xA)F - F - F.
B)V - V - V.
C)V - F - V.
D)F - V - F.
3-A tradução é um trabalho complexo, que exige que o tradutor faça escolhas e adote determinados critérios. Não se trata de apenas transferir palavra por palavra do idioma original para o traduzido. Sobre o papel do tradutor e suas escolhas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Ao traduzir um texto de um sistema linguístico para outro, o tradutor deve calcular as possíveis perdas e excessos originados das substituições efetuadas.
( ) Ao traduzir um texto de um sistema linguístico para outro, o tradutor nunca deve optar pela domesticação, pois somente mantendo-se fiel ao contexto e época do original será possível fazer uma tradução bem-sucedida.
( ) Ao traduzir um texto, o tradutor precisa fazer escolhas que levam em consideração o público-alvo e o perfil editorial.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)F - V - F.
B)F - V - V.
xC)V - F - V.
D)V - F - F.
4-Uma tradução geralmente é considerada boa pelo crítico e pelos leitores quando não se percebem na obra traduzida marcas como expressões idiomáticas ou aspectos muito específicos do original, dando a impressão de que obra já foi escrita na língua meta. No entanto, por vezes, esse processo de tradução é bastante complexo e exige que o tradutor faça algumas escolhas. Sobre tomadas de decisões na tradução, analise as afirmativas a seguir:
I- O texto pensado em uma cultura específica, é construído de acordo com os elementos linguísticos do idioma em questão, elementos esses que nem sempre encontram correspondente na língua meta. 
II- O tradutor precisa calcular as possíveis perdas ou excessos devido às substituições feitas, visto que a equivalência total do texto entre um e outro idioma e cultura é impossível.
III- Se você precisa, por exemplo, traduzir um texto regionalista, com variações linguísticas típicas do Nordeste ou do Rio Grande do Sul acabará por não encontrar correspondente na língua estrangeira.
IV- O trabalho do tradutor vai muito além de passar o texto de um idioma a outro, exige reflexão e criatividade para encontrar as soluções necessárias.
Assinale a alternativa CORRETA:
A)Somente a afirmativa II está correta.
B)Somente a afirmativa III está correta.
C)Somente a afirmativa IV está correta.
xD)As afirmativas I, II, III e IV estão corretas.
5-Geralmente valorizamos os autores, mas o trabalho do tradutor passa despercebido. No entanto, essa é uma tarefa que exige conhecimento profundo dos idiomas envolvidos e da cultura na qual se inserem. Além disso, é preciso lançar mão de escolhas e técnicas adequadas. Sobre os aspectos profissionais da tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Para Venuti (1994), uma tradução é considerada aceitável (por redatores, revisores e leitores) quando sua leitura é fluente.
( ) A tradução se constitui de natureza transformadora, pois decodifica a cadeia de significantes do texto fonte e o codifica no texto de chegada.
( ) Para a tradução contemporânea, a estratégia da fluência é o produto determinado por duas ideologias burguesas: a consumibilidade e o individualismo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Palavra, 1994.
A)F - V - V.
xB)V - V - V.
C)V - F - V..
D)F - F - F.
6-Durante o processo de tradução, o tradutor pode seguir dois caminhos. Ou ele opta por fazer uma atualização da linguagem, tornando o texto mais simples e de fácil leitura ou ele opta por apenas traduzir, respeitando a forma como a língua se apresentava na época em que o texto original foi escrito. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A estratégia domesticadora transpõe o texto para o contexto atual, facilitando sua compreensão pelo leitor e destacando o papel do tradutor.
( ) Na estratégia estrangeirizante, o tradutor mantém as características originais do texto, fazendo com que o leitor seja transportado ao lugar e ao tempo da obra.
( ) A estratégia estrangeirizante é a mais utilizada porque não demanda pesquisa e estudos por parte do tradutor, pois ele somente precisa ater-se ao sentido das palavras.
( ) A estratégia domesticadora ao optar pela adaptação dos vocabulários e pela facilitação da compreensão, menospreza as habilidades de compreensão e interpretação do leitor.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)F - F - V - V.
B)F - V - V - F.
xC)V - V - F - F.
D)V - F - V - F.
7-Quando uma tradução não deixa marcas do idioma do texto original, como expressões idiomáticas, por exemplo, podemos dizer que há fluência na leitura, o texto é transparente. De acordo com Venuti (1994), assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Palavra, 1994.
A)A invisibilidade do tradutor não tem relação com o baixo status da profissão.
xB)Quando a leitura de um texto é fluente, ela transmite a sensação de que a tradução reflete a personalidade ou a intenção do autor estrangeiro.
C)Quanto mais bem-sucedida é uma tradução, maior é a visibilidade do tradutor.
D)Os leitores nunca encaram a tradução de um texto estrangeiro, seja em prosa ou poesia, como se este houvesse sido originariamente escrito em sua língua.
8-A tradução literária é um trabalho bastante complexo, pois exige do tradutor um conhecimento profundo dos idiomas em questão, bem como mobilizam uma série de competências e habilidades. Nesse sentido, o trabalho de tradução exige conjuntamente uma recriação para que o texto traduzido possa se assemelhar o máximo possível aos sentidos do texto original, considerando os recursos de escrita utilizados. Sobre a tradução literária, analise as afirmativas a seguir:
I- É pelas mãos do tradutor que passam as decisões que darão tonalidade ao texto que chegará às livrarias e aos leitores.
II- Apesar de que o trabalho dos tradutores nem sempre seja muito visível, alguns profissionais acabaram ganhando muito prestígio, como Eric Nepomuceno, tradutor das obras de Gabriel García Márquez para o português.
III- Apesar de que nas universidades existam linhas de pesquisa voltadas especificamente à área da tradução, no Brasil ainda não foi criado um dicionário de tradutores literários.
Assinale a alternativa CORRETA:A)As afirmativas II e III estão corretas.
xB)As afirmativas I e II estão corretas.
C)Somente a afirmativa III está correta.
D)Somente a afirmativa II está correta.
9-A tradução pode ter uma perspectiva estrangeirizante, que é aquela que prevê que a tradução deverá respeitar o estilo do autor do texto original e a linguagem conforme o tempo em que foi escrita a obra. Pode ter uma perspectiva domesticadora, que é aquela que prevê uma atualização da obra ao leitor contemporâneo, tornando a leitura mais simples. Com base nessa informação, leia os textos a seguir:
Texto 1 - Naquela noite chegou o comerciante, trouxe da venda uma libra de balas a cinquenta copeques, ele fala a ela, e eu chamei Lukéria da cozinha e mandei que lhe fosse cochichar que eu estava no portão e desejava lhe dizer algo de caráter muito inadiável (A dócil de Fiódor Dostoiévski, 2017).
Texto 2 - Porque, na verdade, eu amo a rainha. Tudo na minha esposa é doce, delicado, em contraste com o esplendor exuberante da sua garupa: suas mãos e seus pés, sua cintura e sua boca. Tem o nariz arrebitado e uns olhos lânguidos, feitos de águas misteriosamente quietas que só o prazer e a cólera agitam (Elogio da Madrasta de Mario Vargas Llosa, 2011). 
Texto 3 - Numa tarde de chuvas primaveris, quando viajava sozinha para Barcelona dirigindo um automóvel alugado, María de la Luz Cervantes sofreu uma pane no deserto dos Monegros. Era uma mexicana de 27 anos, bonita e séria, que anos antes tivera certo nome como atriz de variedades (Só vim telefonar [conto] de Gabriel García Márquez. In: Gabriel García Márquez, Doze contos peregrinos, 2018).
Acerca do exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A)Os textos 1 e 2 foram traduzidos numa perspectiva domesticadora e o texto 3 foi traduzido numa perspectiva estrangeirizante.
B)Os três textos foram traduzidos numa perspectiva estrangeirizante.
xC)O texto 1 foi traduzido na perspectiva estrangeirizante e os textos 2 e 3 foram traduzidos na perspectiva domesticadora.
D)O texto 1 foi traduzido numa perspectiva domesticadora e os textos 2 e 3 foram traduzidos numa perspectiva estrangeirizante.
10-Você já precisou dos serviços de um tradutor juramentado? Esse trabalho é caracterizado como de fé pública quanto à veracidade dos documentos traduzidos. Com frequência são traduzidos diplomas, históricos escolares, certidões de nascimento, de casamento, registros civis etc. Considerando o tema da tradução juramentada, assinale a alternativa CORRETA:
A)A tradução juramentada é uma atividade que pode ser desenvolvida por indivíduos com notório saber, sem creditação oficial.
xB)A tradução juramentada é uma exigência legal da comunidade internacional cuja implementação no Brasil se deu no Decreto Federal 13.609, de 21 de outubro de 1943.
C)Ao tradutor juramentado não compete passar certidões, fazer traduções em língua vernácula de todos os livros, documentos e mais papéis escritos em qualquer língua estrangeira.
D)De acordo com a lei, os tradutores públicos e intérpretes comerciais não terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal, quando nomeados pelo Presidente da República.

Outros materiais