Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
QUESTÃO 1 Às vezes usar sinônimos ou generalizações no lugar dos termos empregados por palestrantes pode ser uma estratégia útil durante a interpretação simultânea ou consecutiva. No entanto, como não existem sinônimos perfeitos, a ) há que se ter cuidado para não incorrer em inadequações conceituais que comprometam todo o conteúdo da interpretação. b ) o recomendado é que não se empregue essa estratégia, já que não é possível determinar quais substituições podem representar um problema. c ) o melhor é empregar essa estratégia somente quando não houver uma tradução equivalente. d ) é preciso consultar, sem falta, o dicionário, pois somente por meio dele se pode estabelecer quais substituições vocabulares são apropriadas. QUESTÃO 2 No relato de sua prática, Magalhães Junior declara Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação a ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação. b ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete. c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo. d ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo. QUESTÃO 3 A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo? a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio. b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio. c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio. d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio. QUESTÃO 4 Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções. Historicamente, o que motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi a ) a literatura. b ) o comércio. c ) a medicina. d ) o cristianismo. QUESTÃO 5 Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois a ) possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta. b ) permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez. c ) permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua. d ) possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais. QUESTÃO 6 É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete: a ) conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão facial. b ) habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto. c ) saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada. d ) vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo. QUESTÃO 7 Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi a ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS. b ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional. c ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano. d ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação QUESTÃO 8 Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada a ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia. b ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais. c ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia. d ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido. QUESTÃO 9 Das afirmações abaixo, assinale aquela que constitui um posicionamento inadequado, que não deve ter lugar na atuação do intérprete. a ) Interpretar é ter um compromisso não apenas com as línguas em jogo, mas também com o cliente. b ) Interpretar "o que der" pois para o surdo qualquer informação, por mínima que seja, já é suficiente. c ) Ter claro que a interpretação é um meio de comunicação, e não um instrumento para controlar o surdo. d ) Interpretar respeitando e preservando as informações obtidas durante um serviço de interpretação sigiloso. QUESTÃO 10 Dizer que uma escrita de sinais segue o princípio alfabético significa dizer que ela trabalha representando a ) os parâmetros que compõem os sinais. b ) os sons, sendo inútil a língua de sinais. c ) os sinais por meio do alfabeto latino. d ) um conjunto de ideias com símbolos individuais.
Compartilhar