Buscar

Questões sobre Interpretação e Tradução de Libras

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

QUESTÃO 1
Às vezes usar sinônimos ou generalizações no lugar dos termos empregados por palestrantes pode ser uma estratégia útil durante a interpretação simultânea ou consecutiva. No entanto, como não existem sinônimos perfeitos,
 
a )
há que se ter cuidado para não incorrer em inadequações conceituais que comprometam todo o conteúdo da interpretação.
b )
o recomendado é que não se empregue essa estratégia, já que não é possível determinar quais substituições podem representar um problema.
c )
o melhor é empregar essa estratégia somente quando não houver uma tradução equivalente.
d )
é preciso consultar, sem falta, o dicionário, pois somente por meio dele se pode estabelecer quais substituições vocabulares são apropriadas.
QUESTÃO 2
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a )
 da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
 
b )
 do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
c )
 da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d )
 do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
QUESTÃO 3
A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
a )
 Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
b )
 Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.
 
c )
 Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
d )
 Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
QUESTÃO 4
Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções. Historicamente, o que motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi
a )
 a literatura.
b )
 o comércio.
c )
 a medicina.
 
d )
 o cristianismo.
QUESTÃO 5
Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois
a )
 possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta.
b )
 permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez.
 
c )
 permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua.
d )
 possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais.
QUESTÃO 6
É considerada uma exigência específica à atuação do intérprete:
a )
conhecer sinais informais e gírias da Língua de Sinais Brasileira, bem como apresentar excelente expressão facial.
b )
 habilidade para captar e selecionar, em pouco tempo, a mensagem essencial do discurso transposto.
 
c )
saber empregar os recursos estruturais da Libras e da língua portuguesa de forma a esclarecer qualquer dúvida sobre a forma como uma dada mensagem deve ser veiculada.
d )
 vestir-se adequadamente, sem fazer uso de acessórios brilhantes que ofusquem a visão do surdo.
QUESTÃO 7
Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi
a )
a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.
 
b )
a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional.
c )
a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano.
d )
a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
QUESTÃO 8
Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada
a )
desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
b )
necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.
c )
 desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
 
d )
necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
QUESTÃO 9
Das afirmações abaixo, assinale aquela que constitui um posicionamento inadequado, que não deve ter lugar na atuação do intérprete.
a )
 Interpretar é ter um compromisso não apenas com as línguas em jogo, mas também com o cliente.
 
b )
 Interpretar "o que der" pois para o surdo qualquer informação, por mínima que seja, já é suficiente.
c )
Ter claro que a interpretação é um meio de comunicação, e não um instrumento para controlar o surdo.
d )
Interpretar respeitando e preservando as informações obtidas durante um serviço de interpretação sigiloso.
QUESTÃO 10
Dizer que uma escrita de sinais segue o princípio alfabético significa dizer que ela trabalha representando
a )
 os parâmetros que compõem os sinais.
b )
 os sons, sendo inútil a língua de sinais.
 
c )
 os sinais por meio do alfabeto latino.
d )
 um conjunto de ideias com símbolos individuais.

Outros materiais