Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
29/08/2022 20:59 Avaliação I - Individual 1/4 A+ Alterar modo de visualização Peso da Avaliação 1,50 Prova Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 10/0 Nota 10,00 1 Falamos de tradução entre línguas e de tradução entre variedades de uma mesma língua que podem ser sutis ou abissais. No entanto, também podemos traduzir de um meio para outro, de um gênero para outro ou de um sistema semiótico para outro, sendo a negociação a mais controversa. Nesse sentido, qual a definição de "tradução semiótica"? A Tradução entre gêneros diferentes. B Tradução entre sistemas adaptáveis. C Tradução simultânea. D Tradução inter-línguas. 2 Nos tempos modernos, com a chamada globalização, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretação, com a multiplicação de colóquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciação paulatina entre a figura do intérprete e a do tradutor. A partir do século XII, começa-se a falar de intérprete como aquele que faz tradução oral, ou seja, interpretação, e de tradutor, como aquele que faz tradução escrita. Com relação à interpretação, quais os dois tipos de ação que ocorrem nessa modalidade interpretativa? A Simultaneidade e consecutividade. B Estrangeirização e domesticação. C Sincronia e disfunção. D Iconicidade e arbitrariedade. 3 O intérprete se singulariza ao combinar três competências. Há uma competência que diz respeito à habilidade de se posicionar apropriadamente para interpretar, para usar microfone ou fones quando necessário, para modular a voz ou a intensidade dos gestos. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que indica a competência mencionada: A Competência metodológica. B Competência prática. C Competência técnica. D Competência linguística. 4 Em se tratando do processo de tradução e interpretação, dois elementos essenciais precisam ser considerados.Quais são eles? A Os sujeitos envolvidos e o contexto. B A ética e o espaço. C O contexto e o conhecimento. D O espaço e a clientela. 5 Além da vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade e do tradutor à escrita, as condições de trabalho de um e outro também são frequentemente usadas como diferenciadoras. Mounin (1965, p. 179), por exemplo, chama a atenção para o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator, enquanto o tradutor tem mais tempo para se planejar e elaborar seu trabalho. Sobre a função do intérprete e do tradutor, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1965. A O intérprete atua com a forma oral ou gestual e instantânea ou consecutiva de tradução. B O intérprete realiza uma atividade menos importante que o tradutor. 29/08/2022 20:59 Avaliação I - Individual 2/4 C O tradutor, que trabalha com o texto escrito não tem mais tempo para consultar os instrumentos do ofício que o intérprete. D O intérprete deve ser um orador e até mesmo um ator, um virtuoso, um artista. 6 Nas imagens a seguir, pode-se constatar o tipo de tradução do livro "O pequeno príncipe" que foi realizada. 29/08/2022 20:59 Avaliação I - Individual 3/4 Qual é essa tradução? A Tradução identificatória. B Tradução intersemiótica. C Tradução intralingual. D Tradução interlingual. 29/08/2022 20:59 Avaliação I - Individual 4/4 Imprimir 7 Existem três maneiras de interpretar um signo verbal. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. A respeito dessas definições, analise as sentenças a seguir: I- Pode-se mencionar três tipos de tradução: tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica. II- A tradução intralingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. III- A tradução intersemiótica consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e II estão corretas. B As sentenças II e III estão corretas. C Somente a sentença I está correta. D As sentenças I e III estão corretas. 8 Houve uma visão negativa da tradução paralelamente ao paganismo, no pensamento judaico-cristão, que, até a Idade Média, promoveu a visão da tradução como deturpação da palavra. Qual evento na história fomentou essa ideia? A Queda do império Romano em 476 d.C. B Cruzadas. C Torre de Babel. D Bibliotecas religiosas. 9 O intérprete interage em eventos sociais, para os quais demanda uma capacidade de improviso. Ainda, o intérprete se singulariza quando combina três competências. Quais são essas três competências? A Linguística, técnica e metodológica. B Linguística, técnica e prática. C Linguística, prática e conceitual. D Linguística, técnica e teórica. 10 A tradução pode ser entendida como negociação, em vários níveis e entre vários atores: o autor, seu texto original, as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores. Para o tradutor profissional, há muito a negociar. Sobre essas negociações (o que são e o que o tradutor negocia), analise as sentenças a seguir: I- Pode ser a estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais almejados). II- Também se negocia a noção de fidelidade que se pretende ou que se julga mais adequada à situação. III- Pode se negociar o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra). IV- Também se negocia somente os textos mais simples, pois os textos mais difíceis são inegociáveis. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e IV estão corretas. B As sentenças I, II e IV estão corretas. C As sentenças I, II e III estão corretas. D As sentenças II e IV estão corretas. 1 2 3 5 7 8 9 10
Compartilhar