Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1. As imagens na tradução, ou seja, os desdobramentos do ato tradutório, se modificam de acordo com os pré-requisitos socioculturais. Assim, do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório. Sobre essas perspectivas, analise as sentenças a seguir: I- A do tradutor conduzindo o autor para a outra língua. II- A do translator que leva não o autor, mas o leitor. III- A do leitor conduzindo ao tradutor para outro idioma. IV- A do leitor que leva não ao tradutor intérprete, mas ao leitor. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças II e IV estão corretas. b) As sentenças I e III estão corretas. c) As sentenças I e II estão corretas. d) As sentenças III e IV estão corretas. 2. A atuação do TILSP fora do contexto religioso surge a partir da presença maciça de surdos nos diferentes espaços, ficando mais evidente por meio da legislação que reconhece os seus direitos como minoria linguística. Pereira (2008) chama a atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete em língua de sinais. "Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível" (PEREIRA, 2008, s.p.). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) A profissão de intérprete é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). ( F ) A culpa por qualquer incompreensão na passagem da mensagem entre os interlocutores nunca vai ser do profissional intérprete. ( V ) A culpa de qualquer incompreensão em geral recai em primeiro lugar sobre o intérprete. ( V ) A atividade de intérprete no meio surdo surge no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo. a) F - V - F - F. b) V - F - V - V. c) V - V - F - F. d) F - F - V - F. 3. Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. II- Verter, converter e transverter. III- Imitar, explicar e transferir. IV- Interpretar, exprimir e render",. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001. a) Somente a opção I está correta. b) Somente a opção IV está correta. c) As opções II, III e IV estão corretas. d) As opções I, II e III estão corretas. 4. Traduzir não é só obter uma página ou um artigo em outro idioma e passar para a sua língua de origem, pois podem existir muitos obstáculos em meio à tradução. Assim, o tradutor tem que ter um conhecimento geral da cultura da língua que pretende se especializar. Diante do exposto, assinale a alternativa INCORRETA: a) No decorrer da história, registram-se papéis diferentes no que se refere ao ensino de línguas. b) No ensino das línguas estrangeiras, é correto dizer que o tradutor precisa resumir as estruturas gramaticais. c) No que se refere ao léxico ou ao vocabulário da línguas, é importante o tradutor ter conhecimento. d) A tradução está presente em nossas vidas há milênios e, assim, o profissional tradutor também. 5. O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado", passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir: I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê. II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem. III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização. IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. a) Somente a sentença III está correta. b) Somente a sentença I está correta. c) As sentenças II e IV estão corretas. d) As sentenças I e II estão corretas. 6. Os Estudos da Tradução sempre mantiveram uma relação com as literaturas comparadas e seus autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre o assunto. Sobre a variedade de teorias de tradução, analise as opções a seguir: I- Tradução literal. II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela. III- Tradução intermediária. IV- Tradução monetária. Assinale a alternativa CORRETA: a) As opções II e IV estão corretas. b) Somente a opção III está correta. c) As opções I e IV estão corretas. d) As opções I, II e III estão corretas. 7. A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. ( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. ( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. ( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) V - V - V - F. b) F - F - F - F. c) V - F - V - F. d) F - V - V - V. 8. As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: <https://pedagogiaaopedaletra.com/variacao-linguistica-preconceito-linguistico/>. Acesso em: 21 ago. 2018. a) Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana. b) Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças. c) Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros. d) A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação. 9. São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Schleiermacher. II- Rónai. III- Venuti. () Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. ( ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. ( ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) III - I - II. b) III - II - I. c) I - III - II. d) I - II - III. 10. O perfil do profissional de tradução e interpretação, embora estejam envolvidos na mesma área, são distintos. No caso do intérprete, aconselha-se ter como características: ser uma pessoa expansiva e com grande facilidade de comunicação, se expressando com rapidez, desenvoltura e raciocínio rápido, de forma que seja possível acompanhar as duas línguas envolvidas. Sobre as tarefas do profissional intérprete, analise as sentenças a seguir: I- Há sempre uma vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade. II- O intérprete por vezes tem que trabalhar de forma instantânea. III- A tarefa do intérprete-orado, na maioria das vezes, demanda improvisação. IV- A tarefa do intérprete não mantém relação com a passagem da mensagem. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças III e IV estão corretas. b) As sentenças II e IV estão corretas. c) As sentenças I, II e III estão corretas. d) Somente a sentença I está correta.
Compartilhar