Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1.
	As imagens na tradução, ou seja, os desdobramentos do ato tradutório, se modificam de acordo com os pré-requisitos socioculturais. Assim, do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório. Sobre essas perspectivas, analise as sentenças a seguir:
I- A do tradutor conduzindo o autor para a outra língua.
II- A do translator que leva não o autor, mas o leitor.
III- A do leitor conduzindo ao tradutor para outro idioma. 
IV- A do leitor que leva não ao tradutor intérprete, mas ao leitor.
Assinale a alternativa CORRETA:
	
	a) As sentenças II e IV estão corretas.
	
	b) As sentenças I e III estão corretas.
	
	c) As sentenças I e II estão corretas.
	
	d) As sentenças III e IV estão corretas.
	 
	 
	2.
	A atuação do TILSP fora do contexto religioso surge a partir da presença maciça de surdos nos diferentes espaços, ficando mais evidente por meio da legislação que reconhece os seus direitos como minoria linguística. Pereira (2008) chama a atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete em língua de sinais. "Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível" (PEREIRA, 2008, s.p.). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(  V ) A profissão de intérprete é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor).
(  F ) A culpa por qualquer incompreensão na passagem da mensagem entre os interlocutores nunca vai ser do profissional intérprete.
( V  ) A culpa de qualquer incompreensão em geral recai em primeiro lugar sobre o intérprete. 
(  V ) A atividade de intérprete no meio surdo surge no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
	
	a) F - V - F - F.
	
	b) V - F - V - V.
	
	c) V - V - F - F.
	
	d) F - F - V - F.
	 
	 
	3.
	Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir:
I- Translação, translator e verificar.
II- Verter, converter e transverter.
III- Imitar, explicar e transferir.
IV- Interpretar, exprimir e render",.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001.
	
	a) Somente a opção I está correta.
	
	b) Somente a opção IV está correta.
	
	c) As opções II, III e IV estão corretas.
	
	d) As opções I, II e III estão corretas.
	 
	 
	4.
	Traduzir não é só obter uma página ou um artigo em outro idioma e passar para a sua língua de origem, pois podem existir muitos obstáculos em meio à tradução. Assim, o tradutor tem que ter um conhecimento geral da cultura da língua que pretende se especializar. Diante do exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
	
	a) No decorrer da história, registram-se papéis diferentes no que se refere ao ensino de línguas.
	
	b) No ensino das línguas estrangeiras, é correto dizer que o tradutor precisa resumir as estruturas gramaticais.
	
	c) No que se refere ao léxico ou ao vocabulário da línguas, é importante o tradutor ter conhecimento.
	
	d) A tradução está presente em nossas vidas há milênios e, assim, o profissional tradutor também.
	 
	 
	5.
	O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado",  passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir:
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê.
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem.
III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização.
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	
	a) Somente a sentença III está correta.
	
	b) Somente a sentença I está correta.
	
	c) As sentenças II e IV estão corretas.
	
	d) As sentenças I e II estão corretas.
	 
	 
	6.
	Os Estudos da Tradução sempre mantiveram uma relação com as literaturas comparadas e seus autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre o assunto. Sobre a variedade de teorias de tradução, analise as opções a seguir:
I- Tradução literal.
II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela.
III- Tradução intermediária.
IV- Tradução monetária.
Assinale a alternativa CORRETA:
	
	a) As opções II e IV estão corretas.
	
	b) Somente a opção III está correta.
	
	c) As opções I e IV estão corretas.
	
	d) As opções I, II e III estão corretas.
	 
	 
	7.
	A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração.
(    ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece.
(    ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades.
(    ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	
	a) V - V - V - F.
	
	b) F - F - F - F.
	
	c) V - F - V - F.
	
	d) F - V - V - V.
	 
	 
	8.
	As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <https://pedagogiaaopedaletra.com/variacao-linguistica-preconceito-linguistico/>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	
	a) Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana.
	
	b) Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças.
	
	c) Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros.
	
	d) A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação.
	 
	 
	9.
	São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Schleiermacher.
II- Rónai.
III- Venuti.
() Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor.
(    ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora.
(    ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	
	a) III - I - II.
	
	b) III - II - I.
	
	c) I - III - II.
	
	d) I - II - III.
	 
	 
	10.
	O perfil do profissional de tradução e interpretação, embora estejam envolvidos na mesma área, são distintos. No caso do intérprete, aconselha-se ter como características: ser uma pessoa expansiva e com grande facilidade de comunicação, se expressando com rapidez, desenvoltura e raciocínio rápido, de forma que seja possível acompanhar as duas línguas envolvidas. Sobre as tarefas do profissional intérprete, analise as sentenças a seguir:
I- Há sempre uma vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade.
II- O intérprete por vezes tem que trabalhar de forma instantânea.
III- A tarefa do intérprete-orado, na maioria das vezes, demanda improvisação.
IV- A tarefa do intérprete não mantém relação com a passagem da mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:
	
	a) As sentenças III e IV estão corretas.
	
	b) As sentenças II e IV estão corretas.
	
	c) As sentenças I, II e III estão corretas.
	
	d) Somente a sentença I está correta.

Continue navegando