Buscar

7 Analise linguistica - Esdras Alves - v9

Prévia do material em texto

7. ANÁLISE LINGUÍSTICA
	Iniciaremos a análise Morfológica da Perícope, contextualizando abaixo sua categoria gramatical, seus casos e classes, sua formação lexical, sua tradução e o seu significado dentro do texto; são detalhes estruturais da palavra na sua formação e uso.
 7.1. ANÁLISE MORFOLÓGICA
	 
	 
	 
	 
	 MORFOLOGIA
	 
	 
	 
	Format texto
	Categori
	Temp
	Mod
	Voz
	P
	N
	Caso
	Gen
	Uso Significado
	F. Léxica
	Trad.
	 Ταῦτα
	 Pron. Demons
	 
	 
	 
	 
	 P
	 Acu
	Neut 
	 Estas, essas
	 οὗτος, αὕτη, τοῦτο
	 isto
	ὑπομίμνῃσκε
	Verbo
	Pres
	med
	Ativ
	2
	P
	
	
	Recordar, Em memória
	ὑπομιμνῄσκω
	recordar
	διαμαρτυρόμενος
	verbo
	part
	med
	pas
	
	S
	Nom
	masc
	Testemunho solene
	διαμαρτύρομαι
	afirmar
	ἐνώπιον
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	A vista, antes
	ἐνώπιον
	antes
	τοῦ
	Artigo
	
	
	
	
	S
	gen
	masc
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	Θεοῦ
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	masc
	Senhor, Deus
	θεός, οῦ, ὁ
	Deus
	μὴ
	Adverb
	
	
	
	
	
	
	
	Não, para que
	 μή
	 não
	λογομαχεῖν
	verbo
	pres
	infin
	ativ
	
	
	
	
	Lutar cm palavras
	λογομαχέω
	palavras
	ἐπ’  
	Prep
	
	
	
	
	
	
	
	 em
	ἐπί
	 em
	οὐδὲν
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	neut
	 nada
	οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν
	 nada
	χρήσιμον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	neut
	 Util, rentável
	χρήσιμος, η, ον
	 util
	ἐπὶ
	preposiç
	
	
	
	
	
	
	
	Mas, para
	 ἐπί
	 em
	καταστροφῇ
	subst
	
	
	
	
	S
	dat
	fem
	subversão
	καταστροφή, ῆς, ἡ
	desvio
	τῶν
	artigo
	
	
	
	
	P
	gen
	masc
	daqueles
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	ἀκουόντων
	Verbo
	Pres
	Part
	Ati
	
	P
	Gen
	Mas
	 ouvintes
	ἀκούω
	 ouvir
	Σπούδασον
	Verbo
	Aoris
	med
	Ati
	2
	S
	
	
	Procura, estorça-te, te apressa.
	σπουδάζω
	Apressa
	σεαυτὸν
	Pron pos
	
	
	
	
	S
	acu
	masc
	De si mesmo
	σεαυτοῦ, ῆς, οῦ
	A si mesmo
	δόκιμον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	masc
	aprovado
	δόκιμος, ον
	testado
	παραστῆσαι
	verbo
	aorist
	infin
	ativ
	
	
	
	
	apresentar
	παρίστημι
	aparecer
	τῷ
	artigo
	
	
	
	
	S
	dat
	masc
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	Θεῷ
	subst
	
	
	
	
	S
	dat
	masc
	Deus
	θεός, οῦ, ὁ
	 Deus
	ἐργάτην
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	masc
	obreiro
	ἐργάτης, ου, ὁ
	trabalhador
	ἀνεπαίσχυντον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	masc
	Não ser envergonhado
	ἀνεπαίσχυντος, ον
	Sem timidez
	ὀρθοτομοῦντα
	verbo
	pres
	parti
	ativ
	
	S
	acu
	masc
	Manuseio preciso
	ὀρθοτομέω
	preciso
	τὸν
	artigo
	
	
	
	
	S
	acu
	masc
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	λόγον
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	masc
	palavra
	λόγος, ου, ὁ
	palavra
	τῆς
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	 a
	ὁ, ἡ, τό
	 a
	ἀληθείας
	Subst
	
	
	
	
	S
	Gen
	fem
	verdade
	ἀλήθεια, ας, ἡ
	verdade
	Τὰς
	Artigo
	
	
	
	
	P
	Acu
	fem
	 as
	ὁ, ἡ, τό
	o , a
	δὲ
	conjunç
	
	
	
	
	
	
	
	Mas, agora
	 δέ
	 mas
	βεβήλους
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	mundana
	βέβηλος, ον
	mundano
	κενοφωνίας
	subst
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	Balbucios vazios
	κενοφωνία, ας, ἡ
	Conversa vazia
	περιΐστασο
	verbo
	pres
	impe
	med
	2
	
	
	
	evita
	περιΐστημι
	evitar
	ἐπὶ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	Sobre, em
	ἐπὶ
	 em
	πλεῖον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	Mais excelente
	πλείων, εῖον
	ótimo
	γὰρ
	conjjunç
	
	
	
	
	
	
	
	Pois, de fato
	γάρ
	para
	προκόψουσιν
	verbo
	futur
	indic
	ativ
	3
	
	
	
	Vão liderar
	προκόπτω
	avançar
	ἀσεβείας
	Subst
	
	
	
	
	S
	Gen
	fem
	Impiedade
	ἀσέβεια, ας, ἡ
	impiedade
	καὶ  
	Conjunc
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e, também
	καί
	 e
	ὁ
	artigo
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	λόγος
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	palavra
	λόγος, ου, ὁ
	palavra
	αὐτῶν  
	Pron.Pos
	
	
	
	3
	P
	gen
	mas
	 deles
	αὐτός, αὐτή, αὐτό
	deles
	ὡς
	adverb
	
	
	
	
	
	
	
	Desde, contanto
	ὡς
	como
	γάγγραινα
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	fem
	gangrena
	γάγγραινα, ης, ἡ
	ferida
	νομὴν
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	Uma pastagem
	νομή, ῆς, ἡ
	pastagem
	ἕξει  
	verbo
	fut
	indic
	ativ
	3
	S
	
	
	 terá
	ἔχω
	 ter
	ὧν
	Pron.Rel
	
	
	
	
	P
	gen
	mas
	Entre quem
	ὅς, ἥ, ὅ
	Quem, que
	ἐστιν
	verbo
	pres
	indic
	ativ
	3
	S
	
	
	Eu sou, existo
	 εἰμί
	 são
	Ὑμέναιος
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	Himeneu
	Ὑμέναιος, ου, ὁ
	Himeneu
	καὶ
	Conjunc
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e, também
	καί
	 e
	Φιλητός
	Subst
	
	
	
	
	S
	Neu
	Mas
	Cristão errante
	Φίλητος, ου, ὁ
	Fileto
	οἵτινες
	Pron. Relativo
	
	
	
	
	P
	Neu
	Mas
	Qualquer um que
	ὅστις, ἥτις, ὅτι
	 estes
	περὶ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	A respeito
	περί
	relativo
	τὴν
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	 a
	ὁ, ἡ, τό
	 a
	ἀλήθειαν
	subst
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	verdade
	ἀλήθεια, ας, ἡ
	verdade
	ἠστόχησαν
	verbo
	aorist
	indic
	ativ
	3
	P
	
	
	Se estraviaram
	ἀστοχέω
	Errar o alvo
	λέγοντες
	verbo
	pres
	partic
	ativ
	
	P
	nom
	mas
	afirmando
	λέγω
	dizer
	τὴν
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	 a
	ὁ, ἡ, τό
	 a
	ἀνάστασιν
	subst
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	ressurreição
	ἀνάστασις, εως, ἡ
	levantar
	ἤδη
	adverb
	
	
	
	
	
	
	
	já
	ἤδη
	 já
	γεγονέναι
	verbo
	perf
	infin
	ativ
	
	
	
	
	Ter acontecido
	γίνομαι
	acontecer
	 καὶ
	Conj
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e, também
	καί
	 e
	ἀνατρέπουσιν
	verbo
	pres
	ind
	ativ
	3
	P
	
	
	Estão destruindo
	ἀνατρέπω
	destruir
	τήν
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	 a
	ὁ, ἡ, τό
	 a
	τινων
	Pron.ind
	
	
	
	
	P
	gen
	mas
	De alguns
	τις, τι
	alguém
	πίστιν
	Subst
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	fé, fidelidade
	πίστις, εως, ἡ
	 fé
	 Ὁ  
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Nom
	Mas
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	μέντοι
	conjunç
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo assim
	μέντοι
	entretanto
	στερεὸς
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	O firme
	στερεός, ά, όν
	firme
	θεμέλιος
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	fundamento
	θεμέλιος, ον
	fundação
	τοῦ  
	artigo
	
	
	
	
	S
	gen
	mas
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	Θεοῦ
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	mas
	Deus, Senhor
	θεός, οῦ, ὁ
	 Deus
	ἕστηκεν
	verbo
	relat
	imp
	ativ
	3
	S
	
	
	permanece
	 ἵστημι
	ficar
	ἔχων  
	verbo
	pre
	perfei
	ativ
	
	S
	nom
	mas
	tendo
	ἔχω
	 ter
	τὴν
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Acu
	fem
	 a
	ὁ, ἡ, τό
	 a
	σφραγῖδα
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	 selo
	σφραγίς, ῖδος, ἡ
	sinete
	ταύτην
	Pron demons
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	 Este, esta
	οὗτος, αὕτη, τοῦτο
	isto
	Ἔγνω
	verbo
	aorist
	impef
	ativ
	3
	S
	
	
	Vir a conhecer
	γινώσκω
	reconhecer
	Κύριος
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	Mestre, senhor
	κύριος, ου, ὁ
	senhor
	τοὺς  
	artigo
	
	
	
	
	P
	acu
	mas
	 Os, 
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	ὄντας
	verbo
	pre
	perf
	ativ
	
	P
	acu
	mas
	existe
	 εἰμί
	sou
	αὐτοῦ
	Pron pess
	
	
	
	3
	S
	gen
	mas
	Os que lhe
	αὐτός, αὐτή, αὐτό
	Isso,eles
	καί
	Conj
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e, também
	καί
	 e
	Ἀποστήτω
	verbo
	aorist
	med
	ativ
	3
	S
	
	
	Afastar-se
	ἀφίστημι
	afastar
	ἀπὸ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	De, longe de
	ἀπὸ
	 de
	ἀδικίας  
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	fem
	injustiça
	ἀδικία, ας, ἡ
	injustiça
	πᾶς
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	Tudo, todo
	πᾶς, πᾶσα, πᾶν
	tudo
	ὁ
	artigo
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	ὀνομάζων
	verbo
	pre
	perf
	ativ
	
	S
	nom
	mas
	professa
	ὀνομάζω
	nomear
	τὸ  
	Artigo
	
	
	
	
	S
	Acu
	neu
	 A,o
	ὁ, ἡ, τό
	 A,o
	ὄνομα
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	O nome
	ὄνομα, ατος, τό
	nome
	Κυρίου
	Subst
	
	
	
	
	S
	Gen
	Mas
	Senhor, mestre
	κύριος, ου, ὁ
	senhor
	Ἐν
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	Em, por, com
	ἐν
	em
	μεγάλῃ
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	dat
	fem
	Um otimo
	μέγας
	ótimo
	δὲ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	agora
	δὲ
	agora
	οἰκίᾳ
	subst
	
	
	
	
	S
	dat
	fem
	casa
	οἰκία, ας, ἡ
	casa
	οὐκ
	adverb
	
	
	
	
	
	
	
	 não
	οὐ
	 não
	ἔστιν
	verbo
	pres
	ind
	ativ
	3
	S
	
	
	 tem
	εἰμί
	tem
	μόνον
	adverb
	
	
	
	
	
	
	
	somente
	μόνον
	só
	σκεύη
	subst
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	utensílios
	σκεῦος
	objetos
	χρυσᾶ
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	Dourado,ouro
	χρυσοῦς, ῆ,
 οῦν
	ouro
	καὶ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e,
	καί
	 e
	ἀργυρᾶ
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	prata
	Ἀργυροῦς,
 ᾶ, οῦν
	prata
	ἀλλὰ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	mas
	ἀλλά
	mas
	καὶ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e, 
	καί
	 e
	ξύλινα
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	De madeira
	ξύλινος, η,
 ον
	madeira
	καὶ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e,
	καί
	 e
	ὀστράκινα
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	terreno
	Ὀστράκινο
, η, ον
	terreno
	καὶ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	Mesmo, e,
	καί
	 e
	ἃ
	Pron.Rel
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	alguns
	ὅς, ἥ, ὅ
	algunsμὲν
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	De fato
	μέν
	De fato
	εἰς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	até
	εἰς
	até
	τιμὴν
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	honra
	τιμή, ῆς, ἡ
	honra
	ἃ
	Pron.Rel
	
	
	
	
	P
	nom
	neu
	alguns
	ὅς, ἥ, ὅ
	alguns
	δὲ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	contudo
	δὲ
	contudo
	εἰς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	até
	εἰς
	até
	ἀτιμίαν
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	desonra
	ἀτιμία, ας,
 ἡ
	desonra
	ἐὰν
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 se
	ἐὰν
	 se
	οὖν
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	portanto
	οὖν
	portanto
	τις
	Pron.Ind.
	
	
	
	
	
	
	
	alguém
	τις, τι
	alguém
	ἐκκαθάρῃ
	verbo
	aorist
	subj
	ativ
	3
	S
	
	
	Completament
e limpo
	ἐκκαθαίρω
	limpar
	ἑαυτὸν
	Pron.rel.
	
	
	
	3
	S
	acu
	mas
	Ele mesmo
	ἑαυτοῦ, ῆς, 
οῦ
	Si mesmo
	ἀπὸ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	 de
	ἀπὸ
	 de
	τούτων
	Pron. D.
	
	
	
	
	P
	gen
	neu
	isto
	Οὗτος,
 αὕτη,
	isto
	ἔσται
	verbo
	fut
	indic
	med
	3
	S
	
	
	Ele será
	εἰμί
	sou
	σκεῦος
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	neu
	 Vaso,
 utensílio
	Σκεῦος,
 ους, τό
	vaso
	εἰς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	 para
	 εἰς
	para
	τιμήν 
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	honra
	τιμή, ῆς, ἡ
	honra
	ἡγιασμένον
	verbo
	partic
	perfi
	med
	
	S
	nom
	neu
	santificado
	ἁγιάζω
	Ser santo
	εὔχρηστον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	nom
	neu
	 util
	εὔχρηστος
	util
	τῷ
	artigo
	
	
	
	
	S
	dat
	mas
	 para
	ὁ, ἡ, τό
	 para
	δεσπότῃ
	subst
	
	
	
	
	S
	dat
	mas
	 possuidor
	δεσπότης
	dono
	εἰς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	para
	εἰς
	Até, para
	πᾶν
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	 Toda, tudo
	πᾶς, πᾶσα
	 toda
	ἔργον
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	Obra, trabalho
	ἔργον, ου
	obra
	ἀγαθὸν
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	 Boa, bom
	ἀγαθός, ή
	bom
	ἡτοιμασμένον 
	verbo
	partic
	perf
	med
	
	S
	nom
	neu
	preparado
	ἑτοιμάζω
	praparado
	Τὰς
	artigo
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	δὲ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 e
	 δὲ
	 e
	νεωτερικὰς
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	 jovem
	νεωτερικός
	 jovem
	ἐπιθυμίας
	subst
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	luxúrias
	ἐπιθυμία
	desejo
	φεῦγε 
	verbo
	pres
	imp
	ativ
	2
	S
	
	
	Foge, afasta
	 φεύγω
	 fugir
	δίωκε
	verbo
	pres
	Imp
	ativ
	2
	S
	
	
	 segue
	 διώκω
	perseguir
	δὲ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 agora
	 δὲ
	 agora
	δικαιοσύνην
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	 justiça
	δικαιοσύνη
	justiça
	πίστιν
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	 Fé, fidelidade
	πίστις, εως
	 fé
	ἀγάπην
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	 amor
	ἀγάπη, ης
	 amor
	εἰρήνην
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	 E paz
	εἰρήνη, ης
	 paz
	μετὰ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	Junto com
	 μετὰ
	 com
	τῶν
	artigo
	
	
	
	
	P
	gen
	mas
	 essa
	ὁ, ἡ, τό
	 essa
	ἐπικαλουμένων
	verbo
	pres
	parti
	med
	
	P
	gen
	mas
	invocam
	ἐπικαλέω
	chamar
	τὸν
	artigo
	
	
	
	
	S
	acu
	mas
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	Κύριον
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	mas
	 Senhor
	κύριος, ου
	Senhor
	ἐκ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	 Fora de
	 ἐκ
	 fora
	καθαρᾶς
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	gen
	fem
	 puro
	καθαρός, ά
	limpo
	καρδίας
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	fem
	Um coração
	καρδία, ας
	coração
	Τὰς
	artigo
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	 o
	 ὁ, ἡ, τό
	 o
	δὲ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 E, agora
	 δὲ
	 e
	μωρὰς
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	 insensata
	μωρός, ά
	 tolo
	καὶ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 e
	 καί
	 e
	ἀπαιδεύτους
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	Não instruída
	ἀπαίδευτος
	absurdas
	ζητήσεις
	subst
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	questões
	ζήτησις
	busca
	παραιτοῦ
	verbo
	pres
	imp
	med
	2
	P
	
	
	repele
	παραιτέομαι
	recusa
	εἰδὼς
	verbo
	perf
	part
	ativ
	
	S
	nom
	mas
	Estar atento
	 οἶδα
	perceber
	ὅτι
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 que
	 ὅτι
	 que
	γεννῶσιν
	verbo
	pres
	ind
	ativ
	3
	P
	
	
	produzem
	γεννάω
	 gerar
	μάχας
	subst
	
	
	
	
	P
	acu
	fem
	contendas
	μάχη, ης
	conflitos
	δοῦλον
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	mas
	servo
	δοῦλος, ου
	escravo
	δὲ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	Ora, agora
	δέ
	agora
	Κυρίου
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	mas
	Do senhor
	κύριος, ου
	senhor
	οὐ
	adverbio
	
	
	
	
	
	
	
	não
	οὐ
	não
	δεῖ
	verbo
	pres
	ind
	ativ
	3
	S
	
	
	É necessário
	δεῖ
	cabe
	μάχεσθαι
	verbo
	pres
	inf
	med
	
	
	
	
	contender
	μάχομαι
	brigar
	ἀλλὰ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	E sim
	ἀλλὰ
	mas
	ἤπιον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	mas
	brando
	ἤπιος, α
	gentil
	εἶναι
	verbo
	pres
	infin
	ativ
	
	
	
	
	Deve ser
	εἰμί
	ser
	πρὸς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	Para com
	πρός
	para
	πάντας
	adjetivo
	
	
	
	
	P
	acu
	mas
	todos
	πᾶς, πᾶσα
	tudo
	διδακτικόν
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	mas
	Apto para instruir
	διδακτικός
	instruir
	ἀνεξίκακον
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	acu
	mas
	paciente
	ἀνεξίκακος
	tolerante
	ἐν
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	No, em, por
	ἐν
	 Em, por
	πραΰτητι
	subst
	
	
	
	
	S
	dat
	fem
	mansidão
	πρᾳΰτης,
	gentil
	παιδεύοντα
	verbo
	pres
	part
	ativ
	
	S
	acu
	mas
	disciplinando
	παιδεύω
	corrigir
	τοὺς
	artigo
	
	
	
	
	P
	acu
	mas
	Os que, esses
	ὁ, ἡ, τό
	 os
	ἀντιδιατιθεμένους
	verbo
	pres
	part
	med
	
	P
	acu
	mas
	Se opõem
	ἀντιδιατίθεμαι
	opõem
	μή
	adverb
	
	
	
	
	
	
	
	que
	μή
	não
	ποτε
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	sempre
	ποτε
	sempre
	δώῃ
	verbo
	aorist
	subj
	ativ
	3
	S
	
	
	conceda
	δίδωμι
	dar
	αὐτοῖς
	Pro.pos.
	
	
	
	3
	P
	dat
	mas
	lhes
	αὐτός, αὐτή
	ele
	ὁ
	artigo
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	Θεὸς
	subst
	
	
	
	
	S
	nom
	mas
	Deus
	θεός, οῦ, ὁ
	Deus
	μετάνοιαν
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	arrependimento
	μετάνοια, ας
	mudança
	εἰς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	Para, até
	εἰς
	para
	ἐπίγνωσιν
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	fem
	conhecerem
	ἐπίγνωσις,
	conhecer
	ἀληθείας
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	fem
	A verdade
	ἀλήθεια, ας
	verdade
	καὶ
	conj
	
	
	
	
	
	
	
	 e
	 καί
	 e
	ἀνανήψωσιν
	verbo
	aorist
	subj
	ativ
	3
	P
	
	
	Retorno a sensatez
	ἀνανήφω
	sensatez
	ἐκ
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	Fora de
	ἐκ
	Fora de
	τῆς
	artigo
	
	
	
	
	S
	gen
	fem
	 a
	ὁ, ἡ, τό
	 a
	τοῦ
	artigo
	
	
	
	
	S
	gen
	mas
	 do
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	διαβόλου
	adjetivo
	
	
	
	
	S
	gen
	mas
	 diabo
	διάβολος
	diabo
	παγίδος
	subst
	
	
	
	
	S
	gen
	fem
	 laço
	παγίς, ίδος
	armadilha
	ἐζωγρημένοι
	verbo
	part
	perf
	med
	
	P
	nom
	mas
	Sid capturados
	ζωγρέω
	capturads
	ὑπ’
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	 Por 
	ὑπό
	 por
	αὐτοῦ
	Pro.Pos.
	
	
	
	3
	S
	gem
	mas
	 ele
	αὐτός, αὐτή
	 ele
	εἰς
	prep
	
	
	
	
	
	
	
	 para
	 εἰς
	para
	τὸ
	artigo
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	 o
	ὁ, ἡ, τό
	 o
	ἐκείνου
	Pro.De
	
	
	
	
	S
	gem
	mas
	 dele
	ἐκεῖνος, η, ο
	 dele
	θέλημα
	subst
	
	
	
	
	S
	acu
	neu
	vai
	θέλημα, ατος
	 vai
 Após a avaliação das classes gramaticais das palavras da Perícope, seguiremos agora analisando as palavras que apresentam um significado mais relevante para o texto, que possam nos trazer um sentido mais claro para o entendimento da mensagem do autor, sua abrangência, bem como o seu pensamento.
	
7.2. ANÁLISE SEMÂNTICA 
	1. A palavra, ὑπο-μιμνῄσκω, que significa “recordar”, tem seu uso bem expressivo na LXX, e vários versículos do AT descrevem a misericórdia e a graça de Yeshua (Gn 8.1; 19.29), representando um evento criativo. Deus se recorda do pacto com sua criação (Gn 9.15; Êx 2.24), dos patriarcas (Êx 32.13). Temos também a passagem em que Israel é intimado a se lembrar de sua passagem pelo Egito (Dt 15.15), e a não recordar as luxúrias (Nm 11.5), mas sim, recordar sua própria culpa (Dt 9.7). Se Deus se lembra de seu povo, ele também se lembra de seus inimigos e os pune (Sl 137.7). Podemos ver que na LXX encontramos uma variação enorme de situações onde a palavra “recordar” é aplicada; veremos também, a seguir, seu uso em alguns versículos do NT. 	
No NT, “lembrar, recordar” não é apenas um ato mental. Em (Mt 5.23) a recordação vem a mente, como também pode está continuamente presente (ICo 11.2). Em Hb 8.12, Deus usa de misericórdia e não mais se lembra do pecado do seu povo. Por outro lado, Deus se faz lembrar no julgamento para a Babilônia em Ap 16.19. A igreja deve se lembrar do apóstolo e dos seus ensinos (ICo 11.2). Lembrar outros é dar testemunho da palavra de Deus; lembrar a si mesmo é colocar-se totalmente sob esta palavra. Em At 11.16, somos continuamente chamados à lembrar dos ensinamentos de Jesus, por fim, somos exortados a nos lembrar decomo devemos ser como nossos irmãos (Hb 13.3).	 						Enfim, μνημόνευω é a forma léxica para a palavra “recordar”, “mencionar”. E esta palavra mostra sua força através das palavras do Apóstolo Paulo, quando fala em 2Tm 2:14 para trazer encorajamento para seu discípulo na igreja de Éfeso, para que ele se lembre do que foi dito e não perca o foco do seu chamado em sua batalha por amor de Cristo.. Paulo lembra as palavras de Jesus (At 20.35 - μνημονεύειν), e que.a igreja deve se lembrar de Cristo (2Tm 2.8 - Μνημόνευε), de seus líderes (Hb 13.7 - Μνημονεύετε). Ela também deve se lembrar dos pobres (G1 2.10 - μνημονεύωμεν). 	O termo “Deus(θεοῦ)” não denota uma personalidade específica, mas em si, é uma unidade no mundo religioso grego diante de sua multiplicidade. O judaísmo prefere não falar em Deus e adotou o termo “Senhor, o Poderoso, o Altíssimo” como referência. Um respeito trazido pelos antigos em seu temor, por não serem dignos de falar o nome santo. O autor no enunciado do versículo em 2Tm 2, mostra a grandeza de Deus e sua importância no contexto, quando ele diz, “dá testemunho solene a todos perante Deus”. O Senhor se torna o peso da balança presente no resultado pretendido en seu efeito futuro. 								κενοφωνίας - Sua tradução lexical pode ser assim definida como: vão, conversa vazia, debate vão, discussão infrutífera. Esta palavra tem raiz em κενος e fora do NT apresenta este significado: 1. O significado literal é “vazio” - normalmente coisas, mas também pessoas. 2. No sentido figurado, refere-se a pessoas vãs ou frívolas ou a coisas fúteis, p. ex., opiniões, jactâncias, discurso. Cf. também a expressão eis kenón, “em vão”. O apóstolo Paulo expressa um forte sentido imperativo ao empregar a palavra “kenós” em seu sentido figurado em 2Tm 16, quando diz: “Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos”. Sua mensagem é fazer nos lembrar que não devemos perder tempo, nem alimentar a boca daqueles que vomitam inverdades. O autor é enfático em sua orientação para que não se perca o foco dos objetivos traçados para àquela igreja. A palavra “εἰς”, tem seu significado como (“em, para, até, etc”). Esta pequena palavra, trás em si, uma expressão da viva conexão entre a realidade divina e cósmica. Quando os gregos a utilizam e demarcam o kosmos dos deuses e o Hades separado da divindade. No judaismo expressam a grandiosidade de Deus, mantida, mesmo estando entre nós no AT. Isaias 6 fala da grandiosidade de Deus e do lugar celestial que não se pode contê-lo. O NT faz uma ponte entre o mundo divino e humano através de Jesus Cristo. Quando usado na forma de “para dentro do”, distinguindo a criação terrena. Paulo utiliza a palavra com um sentido de designação tanto divina como de desonra. Λέγοντες vem de “λέγο”, dizer, falar, que comparativamente pode também ser associada ao λογος , palavra; pela sua formação e significado no entendimento grego do NT. Paulo se utiliza desta palavra em sua variação sintática no gerúndio, “declarando, asseverando, dizendo”, afirmando que alguns elementos no contexto se desvinculavam da verdade de Jesus Cristo. O que trecho que diz “τοὺς ὄντας αὐτοῦ”, “os que lhe pertencem”; vem fortalecer a mensagem da perícope, diante do que o discipulo Timóteo poderia passar enfrentando as heresias dos falsos mestres, as pressões internas e externas da igreja; a mensagem de Paulo trás este consolo, o Senhor conhece os que lhe pertencem. A palavra εὔχρηστον, significa ser útil, proveitoso. O cristão deve estar sempre buscando a primazia da qualidade diante de Deus, servindo em sua casa, adorando, se disponibilizando, se purificando em santificação. Paulo lembra a seu pupilo que ande preparado e santificado para toda boa obra.
 7.3. ANÁLISE SINTÁTICA 
	Neste momento da Exegese iremos fazer a análise sintática dos versículos da Perícope de 2Tm 2:14-16, contextualizando a idéia central da mensagem, identificando o sujeito, predicado, objeto direto, etc.
15. Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
 Neste versículo da perícope de 2Tm 2:15, observamos que o verbo que inicia a frase, “procura” está no imperativo, onde o sujeito se encontra oculto; podendo ser identificado no contexto. O pronome possessivo “voce mesmo” reforça a existência do sujeito na frase e se junta ao verbo “apresentar”, que se encontra no infinitivo, dando sentido a ação imperativa do verbo procurar. O ato de se apresentar se segue de um objeto direto, ou seja, o sujeito se apresenta, de certa maneira, conforme o verbo pede, o objetivo direto “aprovado”; por causa da condição acusativa do adjetivo, que se completa na justificativa com o substantivo “Deus”, que está na posição de objeto indireto”. O substantivo “obreiro” é uma condição qualitativa do sujeito do sujeito oculto, seguido de um adjetivo que se define como objeto direto, seguido do verbo “manejar”, que se complementa com o objeto direto, o acusativo “palavra”, e finaliza com um genitivo feminino, dando uma ideia de posse, “verdade”.
16. Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
O verbo “evitar”, em sua contração no presente médio da 2 pessoa do singular, “evita” fala pelo sujeito que está oculto, esta recomendação de Paulo sugere o que? Um objeto direto, o acusativo substantivado “falatórios inúteis”, seguido de seu adjetivo substantivado “profano”. A conjunção “pois” condiciona o sujeito em sua ação passiva de evitar, porquanto, o verbo no futuro do indicativo “passarão”, trás como resultado seguido de uma preposição + adjetivo “ainda maior” completando o sentido do substantivo genitivo “impiedade”.
ἀντιδιατίθεμαι
ἀντιδιατιθεμένους
 
14. Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15. Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16. Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17. Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18. Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19. Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20. Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21. Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22. Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23. E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24. Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25. disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26. mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.
2 Timóteo 2:14-26
14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀θεοῦ μὴ ⸁λογομαχεῖν,* ⸀ἐπʼ οὐδὲν χρήσιμον,* ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 	 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, *ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.*
16 τὰς δὲ βεβήλους ⸀κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας 
17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ
Φίλητος,
*18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν,* λέγοντες °[τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιντήν τινων πίστιν. 
19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ,* καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.*
 20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα,* καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων,* ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν,
ἡγιασμένον, ⸆ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.**
 22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε,* δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ ⸂τῶν ἐπικαλουμένων⸃* τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
 *23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·*
 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλʼ ⸀ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 
25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 
*26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος,* ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Continue navegando