Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação I – Tradução e Interpretação I – Nota 9,0 1 O processo de comunicação é essencial para a convivência em sociedade. Por isso é preciso que alguns aspectos sejam observados, para que a comunicação ocorra de maneira tranquila e atinja o objetivo de transmitir determinada mensagem. O ideal é que o receptor a interprete e compreenda o mais aproximado daquilo que o emissor quer transmitir. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A O processo de comunicação não pode ter ruídos, deve ser claro e fidedigno para cumprir seus objetivos. B A tradução literal e a tradução palavra-palavra são semelhantes e fazem parte do processo de comunicação, mediado pelo tradutor intérprete. C O intérprete e o tradutor devem traduzir a mensagem emitida de modo livre e sem conexão com o significado dela, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. D Basta que a mensagem seja transmitida palavra-palavra para que uma mensagem seja transmitida adequadamente na íntegra. 2 Normalmente, no processo de comunicação em qualquer língua, busca-se um equilíbrio entre a mensagem do emissor, ou seja, sua intenção, e a recepção por parte de quem a recebe, onde a mensagem deve chegar de forma mais clara e fidedigna possível. Sobre o papel do profissional TILSP no exercício de sua profissão, assinale a alternativa CORRETA: A Considera-se, assim, que aquele que assume essa posição não necessariamente deve ter condições para traduzir e interpretar, e nem se importar em converter os discursos. B Ao profissional que atua nesse campo caberá ter um conhecimento amplo somente da língua oral, pois as marcas da oralidade fazem parte das línguas visuais gestuais para pessoas cegas. C O profissional TILSP, no exercício de sua profissão, deve traduzir a mensagem emitida de forma infiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. D O profissional TILSP, no exercício de sua profissão, deve traduzir a mensagem emitida de forma fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. 3 As línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações e, de acordo com estas características elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas. Com base nisso, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Língua internacional. II- Língua artificial. III- Língua natural. IV- Língua franca. ( ) Português, inglês e russo são exemplos dessa língua. É o sistema de comunicação verbal que se desenvolve espontaneamente no interior de uma comunidade. ( ) São línguas construídas para facilitar a comunicação. Exemplo: esperanto e ido. ( ) Possuí relevância sociopolítica, sendo tomada como língua comum de grupos sociais que falam, cada um, uma língua diferente dos outros. ( ) Uma língua falada ou sinalizada internacionalmente, que é aprendida por muitos como segunda língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A II - IV - III - I. B III - II - IV - I. C IV - II - III - I. D I - II - III - IV. 4 O intérprete da Língua de Sinais é o profissional que participa do processo de comunicação entre ouvintes e surdos usuários da Libras, para que este aconteça de maneira adequada e fluente. Desse modo, o tradutor/intérprete age como mediador de uma comunicação plena, promovendo a acessibilidade linguística, tanto do emissor quanto do receptor. Isso sem importar qual dos dois será o surdo e qual será o ouvinte, pois ele poderá fazer a interpretação tanto da Libras para a Língua Portuguesa (LP), quanto ao contrário. Com base no exposto, assinale a alternativa INCORRETA: A Sem o tradutor intérprete de Libras/LP, a comunicação não aconteceria ou se realizaria de maneira truncada sem que a mensagem emitida mantivesse seu sentido original. B O emissor, utilizando a fala, passa sua mensagem para o tradutor, que colocará o conteúdo na língua de sinais e utilizará o canal visual para emitir a mensagem ao receptor surdo. C O tradutor intérprete de Libras/LP manterá o vocabulário, estrutura e identidade cultural da Língua Portuguesa ao fazer a tradução para Libras. D O tradutor intérprete de Libras/Língua Portuguesa terá o papel de fazer a tradução da LP para a Libras, mantendo o sentido original da mensagem. 5 Durante a interpretação, o tradutor/intérprete tem a responsabilidade de repassar o conteúdo da interpretação de modo o mais fiel possível, pois é direito dos sujeitos envolvidos nesse processo de comunicação receberem todas as informações. Assim sendo, tem um papel social e linguístico muito importante que se desenvolveu ao longo da história e por todo o mundo. Sobre história da tradução, analise as sentenças a seguir: I- A interpretação simultânea começou a ser utilizada apenas após a Segunda Guerra Mundial. II- Francisco de Assis, que viajava pela Europa aprendendo e atuando em resolução de situações-problema entre pessoas com línguas diferentes. III- A mais antiga referência a um intérprete parece ser um hieróglifo egípcio do terceiro milênio antes de Cristo. IV- Na Idade Média existem documentos que comprovam a atuação de intérpretes nas Cruzadas e em eventos diplomáticos. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I, II e IV estão corretas. B Somente a sentença III está correta. C As sentenças I e IV estão corretas. D As sentenças II, III e IV estão corretas. 6 O intérprete de Língua de Sinais é o profissional que participa do processo de comunicação entre ouvintes e surdos usuários da Libras, fazendo com que aconteça de maneira adequada e fluente. Deste modo, o tradutor/intérprete age como mediador de uma comunicação plena, promovendo a acessibilidade linguística tanto do emissor, quanto do receptor, sem importar qual dos dois será o surdo e qual será o ouvinte, pois ele poderá fazer a interpretação tanto da Libras para a Língua Portuguesa, quanto o contrário. Sobre o papel do intérprete, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O tradutor intérprete de Libras/Língua Portuguesa terá o papel de fazer a tradução da LP para a Libras, mantendo o sentido original da mensagem. ( ) O tradutor intérprete de Libras/LP manterá o vocabulário, estrutura e identidade cultural da Língua Portuguesa ao fazer a tradução para Libras. ( ) O emissor, utilizando a fala, passa sua mensagem para o tradutor que colocará o conteúdo na língua de sinais e utilizará o canal visual para emitir a mensagem ao receptor surdo. ( ) Sem o tradutor intérprete de Libras/LP, a comunicação não aconteceria ou se realizaria de maneira truncada sem que a mensagem emitida mantivesse seu sentido original. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA. A V - V - F - V. B V - V - V - F. C F - V - V - V. D V - F - V - V. 7 O processo de comunicação é essencial para a convivência em sociedade. Por isso, é preciso que alguns aspectos sejam observados para que a comunicação ocorra de maneira tranquila e atinja o objetivo de transmitir determinada mensagem, de forma que o receptor a interprete e compreenda o mais aproximado daquilo que o emissor quer transmitir. Sobre o processo de comunicação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) No processo de comunicação, busca-se que haja um equilíbrio entre a mensagem que o emissor quer transmitir (intenção) e o modo de transmissão, a fim de que o receptor a receba na sua forma original (impacto). ( ) O processo de comunicação não pode ter ruídos, deve ser claro e fidedigno para cumprir seus objetivos. ( ) O intérprete e o tradutor devem traduzir a mensagem emitida de forma fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. ( ) A tradução literal e a tradução palavra-palavra são semelhantes, e fazem parte do processo de comunicação mediado pelo tradutor intérprete. ( ) Basta que a mensagem seja transmitida palavra-palavra para que uma mensagem seja compreendida na íntegra. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - V - F - V. B F - V - F - V - F. C V - V - V - F - F. D F - F - F - V - V. 8 O processo decomunicação é essencial para a convivência em sociedade. Por isso, é preciso que alguns aspectos sejam observados, para que a comunicação ocorra de maneira tranquila e atinja o objetivo de transmitir determinada mensagem, de forma que o receptor a interprete e compreenda o mais aproximado daquilo que o emissor quer transmitir. Sobre o processo de comunicação, analise as sentenças a seguir: I- No processo de comunicação, busca-se que haja um equilíbrio entre a mensagem que o emissor quer transmitir (intenção) e o modo de transmissão, a fim de que o receptor a receba na sua forma original (impacto). II- O processo de comunicação não pode ter ruídos, deve ser claro e fidedigno para cumprir seus objetivos. III- O intérprete e o tradutor devem traduzir a mensagem emitida de forma fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. IV- A tradução literal e a tradução palavra-palavra são semelhantes, e fazem parte do processo de comunicação mediado pelo tradutor intérprete. V- Basta que a mensagem seja transmitida palavra-palavra para que uma mensagem seja compreendida na íntegra. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II, III e V estão corretas. B As sentenças I, III e V estão corretas. C As sentenças I, II e III estão corretas. D As sentenças I, II e IV estão corretas. 9 De acordo com Saussure (1993, p. 3): “As línguas, esse é o objeto concreto que se oferece, na superfície do globo, ao linguista. A língua, esse é o título que se pode dar ao que o linguista souber tirar de suas observações sobre o conjunto das línguas, através do tempo e através do espaço”. Desse modo, as línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações e, de acordo com estas características, elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas. Sobre essa categorização, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Português, inglês e russo são exemplos de línguas naturais. PORQUE II- Os sistemas de comunicação verbal desenvolvidos espontaneamente no interior de uma comunidade evoluem naturalmente na interação entre os usuários da língua. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: SAUSSURE, F. Troisièmecours de linguistiquegénérale: d’aprèslescahiers d’Emile Constantin/Saussure’sthirdcourseoflectureson general linguistics (1910-1911): fromthe notebooks of Emile Constantin. FrenchtexteditedbyEisukeKomatsu e Englishtexteditedby Roy Harris. Pergamon Press, 1993. A A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. D As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. 10 Quem atua como TILSP necessita ampliar o vocabulário nas línguas a serem utilizadas, e, para isso, deve-se fazer um amplo estudo na área. Nesse sentido é importante destacar que combinações tradutórias são muito comuns em áreas de estudo que não têm ainda desenvolvidos os vocabulários específicos. Sobre as línguas de sinais e essas combinações, assinale a alternativa CORRETA: A Importante ter em mente que a comunidade ouvinte detém a criação de um sinal “combinado”, e este passa a ser um sinal oficial, sendo validado pelos Surdos. B Ao criar-se novos sinais, aumenta o vocabulário em Libras, cria-se um glossário e esses são divulgados somente entre os Surdos. C Para ampliação de vocabulário em Libras, são criados novos sinais, e se faz necessário um amplo estudo, apenas por parte dos ouvintes. D Importante ter em mente que a criação de um sinal “combinado” entre as partes envolvidas não passa a ser um sinal oficial, pois é necessária a validação dele.
Compartilhar