Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
20/09/2022 17:37 AVA https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/eyJ0ZXN0Ijp7InRlc3RDb2RlIjoiNzY4MTc2IiwiZGVzY3JpcHRpb24iOiJBdmFsaWHDp8OjbyBJIC0gSW5kaXZpZHVhbCIsInBhcmFtZXRlciI6MTI5Mj… 1/4 GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:768176) Peso da Avaliação 1,50 Prova 53747873 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 10/0 Nota 10,00 O processo de comunicação é essencial para a convivência em sociedade. Por isso, é preciso que alguns aspectos sejam observados, para que a comunicação ocorra de maneira tranquila e atinja o objetivo de transmitir determinada mensagem, de forma que o receptor a interprete e compreenda o mais aproximado daquilo que o emissor quer transmitir. Sobre o processo de comunicação, analise as sentenças a seguir: I- No processo de comunicação, busca-se que haja um equilíbrio entre a mensagem que o emissor quer transmitir (intenção) e o modo de transmissão, a fim de que o receptor a receba na sua forma original (impacto). II- O processo de comunicação não pode ter ruídos, deve ser claro e fidedigno para cumprir seus objetivos. III- O intérprete e o tradutor devem traduzir a mensagem emitida de forma fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. IV- A tradução literal e a tradução palavra-palavra são semelhantes, e fazem parte do processo de comunicação mediado pelo tradutor intérprete. V- Basta que a mensagem seja transmitida palavra-palavra para que uma mensagem seja compreendida na íntegra. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I, II e III estão corretas. B As sentenças II, III e V estão corretas. C As sentenças I, II e IV estão corretas. D As sentenças I, III e V estão corretas. As línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações, e, de acordo com estas características, elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas. Sobre essa classificação, assinale a alternativa CORRETA: A As línguas universais são construídas de modo planejado para facilitar a comunicação. Por exemplo: o esperanto e o ido. B Português, inglês e russo são exemplos de línguas artificiais, pois são sistemas de comunicação verbal desenvolvidos espontaneamente no interior de uma comunidade. C As línguas francas possuem relevância sociopolítica, sendo uma língua tomada como comum de grupos sociais que falam, cada um, uma língua diferente dos outros. D As línguas naturais são tomadas como línguas comuns de grupos sociais que falam, cada um, uma língua diferente dos outros. As línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações e, de acordo com estas características elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas. Com base nisso, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Língua internacional. II- Língua artificial. III- Língua natural. IV- Língua franca. ( ) Português, inglês e russo são exemplos dessa língua. É o sistema de comunicação verbal que se desenvolve espontaneamente no interior de uma comunidade. ( ) São línguas construídas para facilitar a comunicação. Exemplo: esperanto e ido. ( ) Possuí relevância sociopolítica, sendo tomada como língua comum de grupos sociais que falam, cada um, uma língua diferente dos outros. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 3 Luciene Correa da Silva Letras-Libras (Bacharelado) (2237092) 17 20/09/2022 17:37 AVA https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/eyJ0ZXN0Ijp7InRlc3RDb2RlIjoiNzY4MTc2IiwiZGVzY3JpcHRpb24iOiJBdmFsaWHDp8OjbyBJIC0gSW5kaXZpZHVhbCIsInBhcmFtZXRlciI6MTI5Mj… 2/4 ( ) Uma língua falada ou sinalizada internacionalmente, que é aprendida por muitos como segunda língua. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A III - II - IV - I. B II - IV - III - I. C I - II - III - IV. D IV - II - III - I. De acordo com Saussure (1993, p. 3): “As línguas, esse é o objeto concreto que se oferece, na superfície do globo, ao linguista. A língua, esse é o título que se pode dar ao que o linguista souber tirar de suas observações sobre o conjunto das línguas, através do tempo e através do espaço”. Desse modo, as línguas surgem, são criadas ou utilizadas para diferentes contextos e situações e, de acordo com estas características, elas são classificadas em línguas universais, artificiais, naturais e francas. Sobre essa categorização, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Português, inglês e russo são exemplos de línguas naturais. PORQUE II- Os sistemas de comunicação verbal desenvolvidos espontaneamente no interior de uma comunidade evoluem naturalmente na interação entre os usuários da língua. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: SAUSSURE, F. Troisièmecours de linguistiquegénérale: d’aprèslescahiers d’Emile Constantin/Saussure’sthirdcourseoflectureson general linguistics (1910-1911): fromthe notebooks of Emile Constantin. FrenchtexteditedbyEisukeKomatsu e Englishtexteditedby Roy Harris. Pergamon Press, 1993. A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. C A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. D A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. O profissional TILSP tem que estar preparado para o uso de metáforas, pois estas são muito comuns, principalmente na Literatura Surda. Assim como na língua portuguesa, as metáforas estabelecem relações entre significados muito diferentes e se apresentam dentro de uma lógica espacial-visual, por exemplo, por meio do uso dos classificadores. Considerando a dificuldade de se grafar e transcrever esses tipos de sinais, muitas vezes uma frase no português parece que não faz sentido em sua forma literal, mas em Libras tem todo um significado. Quando bem explanada, essa frase estabelece uma relação entre termos e significados. Sobre a história da tradução, assinale a alternativa INCORRETA: A Francisco de Assis viajava pela Europa aprendendo e atuando em resolução de situações e problemas entre pessoas com línguas diferentes. B Na Idade Média existem documentos que comprovam a atuação de intérpretes nas Cruzadas e em eventos diplomáticos. C A interpretação simultânea começou a ser utilizada apenas após a Segunda Guerra Mundial. D A mais antiga referência a um intérprete parece ser um hieróglifo egípcio do terceiro milênio antes de Cristo. O intérprete da Língua de Sinais é o profissional que participa do processo de comunicação entre ouvintes e surdos usuários da Libras, para que este aconteça de maneira adequada e fluente. Desse modo, o tradutor/intérprete age como mediador de uma comunicação plena, promovendo a acessibilidade linguística, tanto do emissor quanto do receptor. Isso sem importar qual dos dois será o surdo e qual será o ouvinte, pois ele poderá fazer a interpretação tanto da Libras para a Língua Portuguesa (LP), quanto ao contrário. Com base no exposto, assinale a alternativa INCORRETA: A Sem o tradutor intérprete de Libras/LP, a comunicação não aconteceria ou se realizaria de maneira truncada sem que a mensagem emitida mantivesse seu sentido original. 4 5 6 Luciene Correa da Silva Letras-Libras (Bacharelado) (2237092) 17 20/09/2022 17:37 AVA https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/eyJ0ZXN0Ijp7InRlc3RDb2RlIjoiNzY4MTc2IiwiZGVzY3JpcHRpb24iOiJBdmFsaWHDp8OjbyBJIC0gSW5kaXZpZHVhbCIsInBhcmFtZXRlciI6MTI5Mj… 3/4 B O tradutor intérprete de Libras/LP manterá o vocabulário, estrutura e identidade cultural da Língua Portuguesa ao fazer a tradução para Libras. C O emissor, utilizando a fala, passa sua mensagem para o tradutor, que colocará o conteúdo na língua de sinais e utilizará o canal visual para emitir a mensagem ao receptor surdo. D O tradutor intérprete de Libras/Língua Portuguesa terá o papel de fazera tradução da LP para a Libras, mantendo o sentido original da mensagem. O processo de comunicação é essencial para a convivência em sociedade. Por isso, é preciso que alguns aspectos sejam observados para que a comunicação ocorra de maneira tranquila e atinja o objetivo de transmitir determinada mensagem, de forma que o receptor a interprete e compreenda o mais aproximado daquilo que o emissor quer transmitir. Sobre o processo de comunicação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) No processo de comunicação, busca-se que haja um equilíbrio entre a mensagem que o emissor quer transmitir (intenção) e o modo de transmissão, a fim de que o receptor a receba na sua forma original (impacto). ( ) O processo de comunicação não pode ter ruídos, deve ser claro e fidedigno para cumprir seus objetivos. ( ) O intérprete e o tradutor devem traduzir a mensagem emitida de forma fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. ( ) A tradução literal e a tradução palavra-palavra são semelhantes, e fazem parte do processo de comunicação mediado pelo tradutor intérprete. ( ) Basta que a mensagem seja transmitida palavra-palavra para que uma mensagem seja compreendida na íntegra. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - V - F - F. B V - F - V - F - V. C F - V - F - V - F. D F - F - F - V - V. Quem atua como TILSP necessita ampliar o vocabulário nas línguas a serem utilizadas, e, para isso, deve-se fazer um amplo estudo na área. Nesse sentido é importante destacar que combinações tradutórias são muito comuns em áreas de estudo que não têm ainda desenvolvidos os vocabulários específicos. Sobre as línguas de sinais e essas combinações, assinale a alternativa CORRETA: A Ao criar-se novos sinais, aumenta o vocabulário em Libras, cria-se um glossário e esses são divulgados somente entre os Surdos. B Importante ter em mente que a comunidade ouvinte detém a criação de um sinal “combinado”, e este passa a ser um sinal oficial, sendo validado pelos Surdos. C Importante ter em mente que a criação de um sinal “combinado” entre as partes envolvidas não passa a ser um sinal oficial, pois é necessária a validação dele. D Para ampliação de vocabulário em Libras, são criados novos sinais, e se faz necessário um amplo estudo, apenas por parte dos ouvintes. Normalmente, no processo de comunicação em qualquer língua, busca-se um equilíbrio entre a mensagem do emissor, ou seja, sua intenção, e a recepção por parte de quem a recebe, onde a mensagem deve chegar de forma mais clara e fidedigna possível. Sobre o papel do profissional TILSP no exercício de sua profissão, assinale a alternativa CORRETA: A Ao profissional que atua nesse campo caberá ter um conhecimento amplo somente da língua oral, pois as marcas da oralidade fazem parte das línguas visuais gestuais para pessoas cegas. B O profissional TILSP, no exercício de sua profissão, deve traduzir a mensagem emitida de forma infiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. C Considera-se, assim, que aquele que assume essa posição não necessariamente deve ter condições para traduzir e interpretar, e nem se importar em converter os discursos. 7 8 9 Luciene Correa da Silva Letras-Libras (Bacharelado) (2237092) 17 20/09/2022 17:37 AVA https://ava2.uniasselvi.com.br/subject/grades-and-tests/answer-book/eyJ0ZXN0Ijp7InRlc3RDb2RlIjoiNzY4MTc2IiwiZGVzY3JpcHRpb24iOiJBdmFsaWHDp8OjbyBJIC0gSW5kaXZpZHVhbCIsInBhcmFtZXRlciI6MTI5Mj… 4/4 D O profissional TILSP, no exercício de sua profissão, deve traduzir a mensagem emitida de forma fiel, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. O processo de comunicação é essencial para a convivência em sociedade. Por isso é preciso que alguns aspectos sejam observados, para que a comunicação ocorra de maneira tranquila e atinja o objetivo de transmitir determinada mensagem. O ideal é que o receptor a interprete e compreenda o mais aproximado daquilo que o emissor quer transmitir. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A Basta que a mensagem seja transmitida palavra-palavra para que uma mensagem seja transmitida adequadamente na íntegra. B O intérprete e o tradutor devem traduzir a mensagem emitida de modo livre e sem conexão com o significado dela, para que o receptor a receba conforme o emissor comunicou. C A tradução literal e a tradução palavra-palavra são semelhantes e fazem parte do processo de comunicação, mediado pelo tradutor intérprete. D O processo de comunicação não pode ter ruídos, deve ser claro e fidedigno para cumprir seus objetivos. 10 Imprimir Luciene Correa da Silva Letras-Libras (Bacharelado) (2237092) 17
Compartilhar