Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
bioMérieux SA 376 Chemin de l’Orme 69280 Marcy-l’Etoile - France Tél: 33 (0)4 78 87 20 00 Fax: 33 (0)4 78 87 20 90 www.biomerieux.com Manual do Utilizador MINI VIDAS® 16 11 50 -6 37 - B - p t - 2 01 8 /0 3 – 1 61 15 0 -1 22 0 Informações gerais O conteúdo deste manual está baseado na versão 5.6 do programa informático. Por favor, elimine quaisquer cópias anteriores deste manual, se aplicável. Este manual pode conter informações ou referências relativas a alguns produtos, programa e serviços da bioMérieux, não comercializados neste país, o que não significa que a bioMérieux não tenha a intenção de os comercializar em Portugal. Para obter exemplares de publicação ou para qualquer pedido de ordem técnica/assistência, dirija-se à bioMérieux ou contacte o seu representante local (informações de contacto disponíveis em www.biomerieux.com). Nota: Os ecrãs e figuras apresentadas servem apenas de ilustração e não devem ser interpretados como representações reais de dados, resultados ou equipamento. Os ecrãs e o equipamento não são apresentados à escala. IMPORTANTE: Ler este manual cuidadosamente antes de utilizar o analisador MINI VIDAS®. Garantia limitada A bioMérieux garante o desempenho do produto na respetiva finalidade declarada desde que todos os procedimentos de utilização, conservação e manuseamento, prazo de validade (quando aplicável) e precauções sejam rigorosamente observados conforme descrito nas instruções de utilização. Exceto conforme expressamente estipulado acima, a bioMérieux renuncia pelo presente todas as garantias, incluindo quaisquer garantias implícitas de comercialização e adequação a um determinado fim ou utilização, além de renunciar todas as responsabilidades, sejam elas diretas, indiretas ou consequenciais, por qualquer utilização de reagente, software, aparelho e itens descartáveis (o “Sistema”) além da indicada nas instruções de utilização. O Cliente confirma e concorda que a utilização do Sistema para testar outros tipos de amostras ou para outras indicações além das descritas nas instruções de utilização é um risco exclusivo do Cliente. O Cliente confirma e concorda que é sua única e inteira responsabilidade validar o Sistema quanto à sua finalidade e determinar a respetiva aplicabilidade. A realização de quaisquer estudos de validação e a subsequente utilização do Sistema com base nos estudos de validação do Cliente são sob seu próprio risco e responsabilidade. Detalhes acerca da garantia do produto podem ser obtidos junto da bioMérieux ou do seu distribuidor local (informações de contacto disponíveis em www.biomerieux.com). Propriedade intelectual A BIOMERIEUX, o logótipo da BIOMERIEUX, SPR e VIDAS são marcas comerciais utilizadas, depositadas e/ou registadas, propriedade exclusiva da bioMérieux, de uma das suas filiais ou de uma das suas empresas. As outras marcas e nomes de produtos mencionados neste documento são marcas comerciais dos respetivos proprietários. © 2018-2016 bioMérieux SA bioMérieux SA RCS Lyon 673 620 399. Índice Introdução ao sistema................................................................................................ 1-1 Utilização prevista e utilizadores do Analisador MINI VIDAS®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-1 Benefícios e limitações à utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1 Mensagens de aviso e de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 Tipos de indicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2 Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3 Símbolos padrão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6 Informações de segurança ........................................................................................ 2-1 Conformidade do sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1 Etiquetas do aparelho. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2 Bloco de cones® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-2 Suporte das barretes de reagentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Secção das barretes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Painel posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauções de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6 Precauções de utilização dos reagentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11 Precauções gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-11 Preparar as análises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11 Precauções para amostras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12 No fim da análise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12 Descrição do sistema e operações básicas............................................................. 3-1 Analisador MINI VIDAS® Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1 Ecrã e teclado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2 Internal Printer (Impressora interna) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Componentes do painel posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Leitores de códigos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Cartões de memória . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Especificações e dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-5 Dimensões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Requisitos de espaço. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Especificações elétricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Caraterísticas técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7 Controlo da temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8 Sistema ótico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8 Hardware opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-9 161150-637 - B i MINI VIDAS® Índice Especificações da embalagem de teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Reagentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 3-11 VIDAS® Embalagem de teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11 Noções básicas do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15 Protocolos de análise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15 Princípio de um teste VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-15 Métodos de análise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-16 Princípios de calibração/recalibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-19 Aspetos gerais dos elementos de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-24 Secções de barretes e SPR®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-24 Microprocessador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27 Incubadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27 Sistema de deteção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27 Processador central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27 Noções básicas do software. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-28 Estrutura dos menus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-28 Selecionar uma opção no menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-29 O ecrã de estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-30 Ajuda online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32 Ver mensagens de erro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32 Percorrer as páginas do ecrã. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33 Instalação e configuração do sistema...................................................................... 4-1 Desembalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1 Condições de Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Escolher uma localização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Ligações elétricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Verificar a instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-2 Ligar um leitor de código de barras externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2 Iniciar o sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3 Encerrar o sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4 Procedimento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4 Configurar o Analisador MINI VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-5 Selecionar um idioma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Definir as unidades de doseamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6 Definir a identificação do utilizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8 Definir o cabeçalho do relatório . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-9 Definir a data e a hora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10 Definir o contraste do ecrã. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-11 Seleção da impressora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-12 161150-637 - B ii MINI VIDAS® Índice Definir os formatos da data e da hora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-13 Definir os carateres da ID amostra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14 Modificar o volume do som das teclas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-15 Modificar o volume do beep sonoro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-16 Beeps sonoros de erro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17 Configurar o volume de erro final. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18 Ativar o sinal intermitente do ecrã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-19 Diversos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-20 Opções de conexão ao LIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-23 Criação de comentários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-24 Colocar papel na impressora interna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-25 Impressão de ecrã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26 Fluxo de trabalho e instruções.................................................................................. 5-1 Fluxo de trabalho de rotina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1 Planificar uma corrida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2 Gerir a lista de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2 Definir o tipo de execução necessária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2 Verificar a compatibilidade de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2 Definir os calibradores e controlos a utilizar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 Execução de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4 Introdução de dados de fabrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4 Executar teste em modo “Load and Go”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Carregar barretes reagentes e Recipientes de fase sólida (SPR®). . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Executar testes em modo “Defined” (Programado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-15 Executar controlos de qualidade internos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-28 Visualizar calibradores em memória . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-30 Visualizar os dados de fabrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-31 Parar uma secção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-32 Resultados e relatórios .............................................................................................. 6-1 Os relatórios de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1 Cabeçalho do relatório. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1 Resultados de testes qualitativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2 Resultados de testes quantitativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4 Erros do relatório de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5 Reimpressão do relatório de teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6 Reimprimir um relatório de teste sem editar dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6 Editar dados antes de reimprimir um relatório de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 Validação dos resultados do SIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9 Cancelar envios de resultados para o SIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10 Apagar os dados de envio para o SIL que não foram validados . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10 161150-637 - B iii MINI VIDAS® Índice Parar a validação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10 Validar transferências de controlos de qualidade internos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11 Imprimir a lista de testes do MINI VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-12 Operações diversas.................................................................................................... 7-1 Desativar uma secção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1 Modificar os parâmetros de configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1 Testar o Analisador MINI VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-2 Testar o ecrã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-2 Testar o teclado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Testar a impressora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Testar a saída áudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Atualizar teste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Instruções preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Leitura dos códigos de barras de atualização do teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6 Apresentar a versão do software MINI VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-9 Imprimir a versão do software MINI VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-9 Visualizar a versão dos testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10 Contador de secções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-11 Imprimir a versão dos testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11 Atualização do software MINI VIDAS®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-12 Verificar os dados do cartão de memória. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-13 Parqueamento do Analisador MINI VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-13 Manutenção................................................................................................................. 8-1 Manutenção preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1 Manutenção pelo utilizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1 Ferramentas necessárias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1 Verificar o sistema de pipetagem (semanalmente) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2 Procedimentos de limpeza e desinfeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2 Limpeza de lentes óticas (mensalmente). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-11 Calibração e ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-13 Sistema ótico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 Sistema de pipetagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-15 Validação da temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-15 Criação e calibração de uma curva de calibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-16 Anexo - Registos de manutenção .............................................................................A-1 Plano de manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-1 Lista de verificação da manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A-2 161150-637 - B iv MINI VIDAS® Índice Anexo - Resolução de problemas .............................................................................B-1 Indicação de erros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-1 Visualizar erros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-1 Mensagens de erro e procedimentos de recuperação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-2 Erros na inicialização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-2 Introdução manual dos códigos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-5 Outras mensagens de erros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-7 Erros do equipamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-7 Problemas que podem ocorrer com o leitor de código de barras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-15 O leitor não emite raio luminoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-15 O leitor não consegue ler códigos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-15 Erros do relatório de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-16 Correção dos erros nos relatórios de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-16 Símbolos dos erros nos relatórios de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-16 Mensagens de erro nosrelatórios de testes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-17 Erros da impressora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-17 Visualizar os erros salvaguardados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-18 Apresentar e imprimir temperaturas do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B-18 Anexo - Instalação de periféricos .............................................................................C-1 Impressora externa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1 Equipamento necessário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1 Antes da instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1 Instalação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-1 Possível mensagem de erro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-2 Instalar um leitor de código de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-2 Equipamento necessário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-2 Instalação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-2 Anexo - Informações da interface informática.........................................................D-1 Introdução. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-1 Informações de configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-2 Exemplo de uma transferência do MINI VIDAS®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-3 Anexo - Especificações e dados técnicos (versões anteriores do Analisador MINI VIDAS®s).............................................................................................................E-1 Dimensões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-1 Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-1 Requisitos de espaço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-1 Especificações elétricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-2 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3 161150-637 - B v MINI VIDAS® Índice Temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3 Humidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3 Altitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3 Nível sonoro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3 Caraterísticas técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Capacidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Pipetagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Controlo da temperatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Precisão absoluta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Precisão relativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Resistência térmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-4 Sistema ótico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-5 Especificações da embalagem de teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-5 VIDAS® SPR® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-5 Barrete simples de reagentes VIDAS® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-5 Anexo - Glossário ....................................................................................................... F-1 161150-637 - B vi MINI VIDAS® 1 Introdução ao sistema Utilização prevista e utilizadores do Analisador MINI VIDAS® O sistema MINI VIDAS® é um sistema de imunodiagnóstico para ser utilizado por profissionais de laboratório treinados e qualificados, para fins de Diagnóstico In vitro, aplicações veterinárias e industriais. O sistema MINI VIDAS® destina-se a executar um protocolo de imunoensaio e emitir resultados de acordo com o folheto informativo das embalagens de teste VIDAS®. Benefícios e limitações à utilização O Analisador MINI VIDAS® possui um sistema integrado para detetar e comunicar erros. A sua concepção permite uma utilização 24h sobre 24h e uma colocação em funcionamento instantânea. O Analisador MINI VIDAS® é um sistema completamente autónomo que inclui: • um módulo analítico (12 posições de teste, ou seja, duas secções de 6 testes cada uma) e, • a parte informática (monitor, teclado e impressora). O Analisador MINI VIDAS® permite a utilização de diferentes analitos em simultâneo, de acordo com a sua compatibilidade. O número de testes/hora depende da embalagem (por ex.: até 36 testes/hora com VIDAS® PCT). É utilizado com embalagens de teste VIDAS® abrangendo inúmeros campos de imunoensaios* (lista não exaustiva): • hepatites, • sida, • serologia, • deteção de antigénios bacterianos e virais, • hormonas de fertilidade e de gravidez, • hormonas da tiróide, • alergia, • marcadores tumorais, • endocrinologia, • anemia, • doenças cardio-vasculares, • doseamento de medicamentos, • imuno-hemóstase, • microbiologia industrial. * A disponibilidade de determinados testes no VIDAS® pode ser restrita em alguns países, dependendo das datas de disponibilização do registo. Contacte o seu representante local da bioMérieux para obter mais informações. 161150-637 - B 1-1 MINI VIDAS® Mensagens de aviso e de segurança Introdução ao sistema Mensagens de aviso e de segurança A documentação do utilizador utiliza vários tipos de indicações para alertar o utilizador para informações importantes. As informações importantes são indicadas através de texto e identificadas utilizando símbolos. Tipos de indicações Os tipos de indicações são Aviso, Precaução, Importante e Nota. Os exemplos seguintes definem cada tipo de indicação. O símbolo de precaução geral é utilizado nestes exemplos, mas poderão ser utilizados outros símbolos (consulte Símbolos padrão na página 1-6). As mensagens de aviso neste manual referem-se principalmente a: IMPORTANTE: Uma indicação de Importante refere-se a conteúdos apresentados na documentação do utilizador. É utilizada para reforçar o entendimento do utilizador relativamente à informação selecionada. Nota: Uma indicação de Nota fornece informações adicionais acerca de um tópico. AVISO Uma indicação de Aviso alerta o utilizadorpara a possibilidade de lesão, morte ou outras reações adversas graves associadas à utilização ou utilização indevida de um dispositivo. ADVERTÊNCIA: uma indicação de Advertência alerta o utilizador para a possibilidade de um problema com o dispositivo associado à sua utilização ou utilização indevida. Estes problemas incluem avaria do dispositivo, falha do dispositivo, danos no dispositivo ou noutros produtos. Quando aplicável, uma indicação de Precaução poderá incluir uma precaução a tomar para evitar o perigo. 161150-637 - B 1-2 MINI VIDAS® Indicações gerais Introdução ao sistema ® Indicações gerais Esta secção fornece indicações importantes que se aplicam a todos os produtos. O equipamento cumpre os requisitos e normas indicados no certificado fornecido com o mesmo. AVISO O equipamento destina-se apenas a utilização profissional. O pessoal do laboratório deverá estar devidamente qualificado e cumprir os princípios de boas práticas laboratoriais. Antes de utilizar o equipamento, todos os documentos do utilizador fornecidos deverão ser lidos. O utilizador não deve, em quaisquer circunstâncias, desmontar o equipamento pois existe o risco de tocar em peças perigosas, incluindo partes contaminadas ou ligadas a uma fonte de energia elétrica. Não obstrua as aberturas de ventilação do hardware e equipamento e mantenha uma distância suficiente em redor do equipamento para a circulação de ar. Todas as amostras biológicas e industriais devem ser consideradas potencialmente infeciosas. É necessário usar equipamento de proteção individual adequado quando manuseia químicos ou substâncias biológicas. A bioMérieux não é em caso algum responsável pelas consequências nocivas derivadas da utilização incorreta ou manuseamento impróprio destas substâncias. AVISO Compatibilidade eletromagnética (CEM): A classe de CEM do equipamento está indicada no certificado fornecido com o mesmo. Se o equipamento for um produto de classe A, poderá causar interferência radioelétrica num ambiente doméstico, em cujo caso o utilizador terá de corrigir a interferência por sua conta. Não utilize este dispositivo nas proximidades de fontes de radiação eletromagnética intensa (por exemplo, fontes radioelétricas intencionalmente desprotegidas), uma vez que poderiam interferir com o funcionamento do equipamento. Recomenda-se a avaliação do ambiente eletromagnético antes de começar a utilizar o dispositivo. AVISO Modifique apenas os parâmetros de configuração de software para os quais tem autorização para modificar e que estão descritos na documentação do utilizador. 161150-637 - B 1-3 MINI VIDAS Indicações gerais Introdução ao sistema IMPORTANTE: As ligações elétricas ou outras ligações devem ser efetuadas utilizando apenas os acessórios fornecidos com o equipamento. AVISO Descontaminação do equipamento no final da sua vida útil: As instruções abaixo devem ser seguidas por todos os utilizadores nos países onde a legislação local impõe o tratamento e reciclagem do equipamento no final da sua vida útil. Regra geral e como medida de precaução, qualquer peça do equipamento (incluindo subconjuntos, componentes, materiais, entre outros) considerada como potencialmente infeciosa, deve ser descontaminada, sempre que possível, ou removida, caso a descontaminação seja impossível ou apresente um risco. Qualquer peça considerada como potencialmente infeciosa que não seja descontaminada deve ser removida do instrumento antes de seguir os canais normais de eliminação de produtos infeciosos, em conformidade com os regulamentos locais. As instruções de descontaminação existentes na documentação do utilizador correspondem às peças de equipamento potencialmente infeciosas em conformidade com a sua utilização prevista. Estas operações devem ser efetuadas antes de o equipamento ser transferido a terceiros. No entanto, a bioMérieux não é capaz de excluir que outras peças do equipamento não tenham sido contaminadas noutras circunstâncias, em particular como resultado de derrame de substâncias infeciosas. Neste caso, o utilizador é exclusivamente responsável pela descontaminação destas peças ou pela sua remoção antes de seguirem os canais normais de eliminação de material infecioso. AVISO Esta declaração aplica-se apenas aos países europeus relativamente à diretiva europeia sobre resíduos de equipamento elétrico e eletrónico: Poderá contribuir grandemente para a reutilização, reciclagem e outras formas de recuperação de resíduos de equipamento elétrico e eletrónico. A separação deste tipo de resíduos reduz significativamente os potenciais efeitos negativos para o meio ambiente e para a saúde humana, resultantes da presença de substâncias nocivas em equipamento elétrico e eletrónico. No final da vida útil deste produto, não o elimine juntamente com o restante lixo municipal indiferenciado, mesmo que o produto tenha sido descontaminado. É imperativo que contacte a bioMérieux para garantir a sua correta eliminação. 161150-637 - B 1-4 MINI VIDAS® Indicações gerais Introdução ao sistema IMPORTANTE: É importante seguir todas as restrições de utilização, particularmente as relacionadas com a temperatura, armazenamento, instalação, tensão, entre outras, que estão indicadas no rótulo do produto ou na documentação do utilizador. IMPORTANTE: A exatidão dos resultados obtidos com este equipamento depende das operações de manutenção descritas na documentação do utilizador (manutenção do utilizador e/ou manutenção preventiva periódica efetuada pela bioMérieux). IMPORTANTE: O utilizador deve ter em consideração que se as operações de manutenção não forem efetuadas, se forem efetuadas apenas parcialmente ou se não forem efetuadas conforme descrito na documentação do utilizador, a bioMérieux não é de forma alguma responsável pela obtenção de quaisquer resultados de testes falsos. IMPORTANTE: Recomenda-se que os materiais de embalagem originais sejam guardados para o caso do equipamento necessitar de ser deslocado. Qualquer dano provocado, direta ou indiretamente, pela deslocação do equipamento em más condições de acondicionamento não está coberto pela garantia. 161150-637 - B 1-5 MINI VIDAS® Símbolos padrão Introdução ao sistema Símbolos padrão Os símbolos seguintes podem aparecer nas instruções de utilização ou no equipamento, nos folhetos informativos ou na embalagem. Alguns dos seguintes símbolos podem não ser utilizados no aparelho, no folheto informativo ou na embalagem. Quando rodeado por um triângulo num fundo amarelo, o símbolo realça um aviso imediato e está posicionado no próprio aparelho. Marca-CE de conformidade Conformidade com as Normas de Segurança dos EUA e Canadá certificada pela CSA Dispositivo médico para diagnóstico in vitro Código do lote Representante Autorizado na Comunidade Europeia Referência de catálogo Número de série Consultar as instruções de utilização Prazo de validade Fabricante Data de fabrico Este lado para cima Não empilhar Atenção, consultar a documentação incluída Conteúdo suficiente para <n> testes Não voltar a utilizar Conservar seco Conservar ao abrigo da luz Frágil, manusear com cuidado Proteger da luz 161150-637 - B 1-6 MINI VIDAS® Símbolos padrão Introdução ao sistema Limites de humidade Manter afastado de campos magnéticos Limites de temperatura Limite superior da temperatura Limite inferior da temperatura Estéril Controlo positivo Controlo negativo Risco biológico Aviso de risco de choque elétrico Aviso de radiação Aviso de possibilidade de entalamento Feixe de laser Perigo de corte Temperatura elevada Campo magnético perigoso Potencial perigo de queda/esmagamento Toxicidade aguda Corrosivos Azida sódica 161150-637 - B 1-7 MINI VIDAS® Símbolos padrão Introdução ao sistema Irritante Reciclável Recolha de lixo separada para equipamento elétrico e eletrónico Período de utilização ecológica. O número efetivo de anos poderá variar de acordo com o produto. Este símbolo é normalmentecor de laranja. Fusível Corrente contínua Corrente alternada Corrente contínua e corrente alternada Corrente alternada trifásica Terminal de ligação à terra Terminal condutor protetor Terminal da estrutura ou do chassis Equipotencialidade Ligado (alimentação) Desligado (alimentação) Ligado (apenas para um componente do equipamento do sistema) Desligado (apenas para um componente do equipamento do sistema) Equipamento totalmente protegido por isolamento duplo ou isolamento reforçado (equivalente à Classe II da norma IEC 536) Porta Ethernet 161150-637 - B 1-8 MINI VIDAS® 2 Informações de segurança É essencial que os requisitos relativos a avisos, precauções e segurança contidos neste manual sejam lidos e compreendidos pelo utilizador antes de utilizar o sistema. Os símbolos relativos a avisos foram colocados no sistema para chamar a atenção para áreas de potenciais riscos. Conformidade do sistema O Analisador MINI VIDAS® cumpre os regulamentos europeus relevantes de segurança elétrica e compatibilidade eletromagnética (CEM). • Este equipamento IVD cumpre os requisitos relativos a emissões e imunidade da norma IEC 61326. • Este produto é de Classe A. O aparelho foi concebido e testado no âmbito da norma CISPR 11, classe A. • Laser Classe 1 O equipamento é um produto LED/Laser Classe 1 em conformidade com os requisitos das normas: • 21CFR1040.10 e 1040.11 exceto no que se refere a desvios que cumpram o disposto no aviso Laser Notice N.º 50, datado de 26 de julho de 2001. • IEC 60825-1:1993 + Alterações • EN 60825-1:1994 + Alterações • IEC 60825-1:2007 • EN 60825-1:2007 Os dispositivos Classe 1 não são considerados como perigosos quando utilizados para o fim a que se destinam. ADVERTÊNCIA: a utilização deste aparelho em ambiente seco, especialmente se estiverem presentes materiais sintéticos (vestuário sintético, carpetes, etc.), pode causar descargas estáticas prejudiciais que podem provocar resultados errados. ADVERTÊNCIA: a utilização de controlos, ajustes ou a realização de procedimentos que não os especificados no manual do utilizador poderá resultar na exposição a luz LED/laser perigosa. 161150-637 - B 2-1 MINI VIDAS® Etiquetas do aparelho Informações de segurança Etiquetas do aparelho As fotos seguintes do analisador ilustram as posições das etiquetas de avisos de segurança. Bloco de cones® A etiqueta é aplicada por cima das ranhuras dos SPR® dentro de cada bloco de SPR®. Figura 2-1: Etiqueta do bloco de cones® Figura 2-2: Posição da etiqueta Nesta etiqueta lê-se: AVISO- - NÃO APLICAR PRESSÃO NA COLOCAÇÃO DE CONES. PODE OCORRER A EJEÇÃO INADVERTIDA DE CONES. 161150-637 - B 2-2 MINI VIDAS® Etiquetas do aparelho Informações de segurança Suporte das barretes de reagentes Ao retirar o suporte das barretes de reagentes, surge a etiqueta de risco biológico. Figura 2-3: Etiqueta do suporte das barretes de reagentes (perigo biológico) Figura 2-4: Posição da etiqueta 161150-637 - B 2-3 MINI VIDAS® Etiquetas do aparelho Informações de segurança Secção das barretes A etiqueta encontra-se na parte transparente da porta de cada secção. Para além do risco biológico, a etiqueta aconselha o utilizador a ler o manual do utilizador em francês e inglês. Figura 2-5: Etiqueta da secção das barretes Figura 2-6: Posição da etiqueta Nesta etiqueta lê-se: ADVERTÊNCIA: MATERIAL BIOLÓGICO PERIGOSO. VER MANUAL PARA DESCONTAMINAÇÃO DO EQUIPAMENTO 161150-637 - B 2-4 MINI VIDAS® Etiquetas do aparelho Informações de segurança Painel posterior A etiqueta está colocada no painel posterior do Analisador MINI VIDAS®. Figura 2-7: Etiqueta (placa de classificação) Figura 2-8: Etiqueta (placa de classificação) - Não se destina aos EUA Nesta etiqueta lê-se: AVISO - PARA UMA PROTEÇÃO CONTÍNUA CON- TRA O RISCO DE INCÊNDIO, SUBSTITUIR APENAS POR FUSÍVEL DO TIPO E CLASSIFICAÇÃO ESPECI- FICADOS. FUSÍVEL 5x20 4AT 250 V (TIPO FUSÃO LENTA) DESLIGAR A ALIMENTAÇÃO ANTES DE MUDAR O FUSÍVEL. Nesta etiqueta lê-se: AVISO - PARA UMA PROTEÇÃO CONTÍNUA CON- TRA O RISCO DE INCÊNDIO, SUBSTITUIR APENAS POR FUSÍVEL DO TIPO E CLASSIFICAÇÃO ESPECI- FICADOS. FUSÍVEL 5x20 4AT 250 V (TIPO FUSÃO LENTA) DESLIGAR A ALIMENTAÇÃO ANTES DE MUDAR O FUSÍVEL. 161150-637 - B 2-5 MINI VIDAS® Precauções de segurança Informações de segurança Precauções de segurança Preste especial atenção às seguintes precauções de segurança. Se estas precauções de segurança forem ignoradas, podem ocorrer lesões ou danos no equipamento. Cada precaução é individualmente importante. AVISO Se o equipamento for utilizado de uma forma não especificada pelo fabricante, a proteção fornecida pelo equipamento pode ser afetada. AVISO Todas as amostras biológicas e industriais e produtos de controlo de qualidade (CQ) incubados neste sistema, bem como todos os resíduos nos recipientes de resíduos, devem ser tratados como materiais que representam um potencial perigo biológico. Todos os materiais e componentes mecânicos associados aos sistemas de resíduos devem ser manuseados de acordo com práticas de segurança microbiológica, em conformidade com os procedimentos biologicamente perigosos do local de instalação. Utilize o equipamento de proteção individual recomendado pela instituição ao manusear qualquer um destes componentes, incluindo luvas, óculos de proteção e bata. O sistema deve ser descontaminado antes de as tampas serem removidas pelo pessoal de assistência. Garanta a execução de uma descontaminação adequada se forem derramados materiais perigosos sobre ou dentro do equipamento ou áreas circundantes. AVISO Trate os materiais residuais, incluindo os consumíveis e quaisquer componentes que entrem em contacto com resíduos, da mesma forma que as amostras potencialmente perigosas utilizadas. Todo o pessoal de assistência deve estar familiarizado com as fichas de dados de segurança (FDS) de todos os materiais utilizados nos procedimentos relacionados com este aparelho e com os procedimentos corretos para manusear estes materiais. 161150-637 - B 2-6 MINI VIDAS® Precauções de segurança Informações de segurança AVISO Mesmo quando a alimentação é desligada do aparelho, existe a possibilidade de ser gerada eletricidade se os componentes, tais como conjuntos montados em correias, forem movidos demasiado rápido. Os componentes devem ser movidos lentamente para impedir a acumulação de eletricidade. O não cumprimento desta recomendação pode resultar em lesões no pessoal ou danos no aparelho. AVISO Não substitua os cabos de alimentação principal destacáveis por cabos com tensão inadequada. Utilize apenas os cabos de alimentação principal fornecidos pelo fabricante. Não substitua cabos elétricos. Se os cabos não tiverem as mesmas especificidades técnicas, existe o risco de choque elétrico. Não colocar nada sobre os cabos de ligação, quer seja de forma temporária, permanente ou intermitente. Os cabos não devem ser colocados em locais de passagens. Os cabos do computador não devem intersetar nem ser colocados demasiado próximo dos cabos para ligação da fonte de alimentação. Além disso, estes cabos não deverão formar laços, dar nós, ficar enrolados na proximidade ou noutros equipamentos elétricos. AVISO O equipamento eletrónico pode dar origem a choques elétricos. A instalação, a assistência e a reparação só devem ser efetuadas por pessoal autorizado e qualificado da bioMérieux. AVISO Todos os interruptores de alimentação devem estar desligados ao ligar ou desligar cabos de tomadas de alimentação para reduzir o risco de choque elétrico. 161150-637 - B 2-7 MINI VIDAS® Precauções de segurança Informações de segurança AVISO A bioMérieux recomenda ligar este aparelho a uma tomada de alimentação principal que esteja protegida com disjuntor GFCI para reduzir o risco de choque elétrico. A rede elétrica à qual o sistema ficará ligado deverá estar em conformidade com as normas em vigor: • diâmetro dos cabos, • ligação à terra, • calibração e tipo de ligações,etc. A fonte de alimentação deve ser direta, individual, calibrada e compatível com as especificações técnicas do produto ou configuração. AVISO Nenhum outro equipamento elétrico, potencialmente interferente, poderá ser ligado ao mesmo circuito. É interdito o uso de extensões e de caixas de derivação ligadas umas às outras. Deverá estar prevista uma proteção externa adaptada às caraterísticas técnicas do sistema, se a qualidade da rede de alimentação não for suficiente para garantir o funcionamento correto do equipamento. Evitar a utilização de tomadas eléctricas controladas por comutadores de parede ou programadores de sector. Os cortes de corrente acidentais podem destruir as informações contidas nas memórias do analisador e da parte informática. Não deverá estar presente nenhum elemento elétrico interferente (equipamentos que não possuam marcação CE) no ambiente do aparelho. A ligação de segurança não deve ser interrompida através da utilização de uma extensão sem condutor de proteção. Antes de ligar ou desligar os cabos de ligação, verificar se os fios de alimentação da unidade central e dos seus periféricos estão desligados. Quando acrescentar ou tirar unidades ao sistema, desligar os fios de alimentação destas unidades antes de ligar ou desligar os cabos de ligação. Não ligar o Analisador MINI VIDAS® à mesma fonte de alimentação de outros equipamentos que geram picos de corrente (centrífugas) ou que, devido ao seu funcionamento intermitente, possam provocar interferências, se estiverem mal protegidos (congeladores, banho-maria, etc). 161150-637 - B 2-8 MINI VIDAS® Precauções de segurança Informações de segurança IMPORTANTE: Para o funcionamento óptimo do equipamento, o bloco de cones® e as portas dos suportes devem ser mantidos fechados. AVISO À semelhança de qualquer sistema mecânico, devem ser tomadas determinadas precauções durante a utilização do aparelho. O aparelho possui uma tampa de proteção que se destina a impedir o contacto entre o utilizador e quaisquer peças móveis e aerossóis. Ao reparar o aparelho tenha especial cuidado, uma vez que existem peça móveis que podem provocar lesões. AVISO As soluções de limpeza e desinfeção têm propriedades corrosivas. Use sempre luvas de proteção (resistentes a produtos químicos) e óculos de proteção quando manusear soluções de limpeza e reagentes. AVISO As superfícies quentes podem provocar lesões. AVISO Após a recolocação ou recalibração do leitor do Analisador MINI VIDAS®, voltar a efetuar uma calibração para cada teste utilizado. ADVERTÊNCIA: qualquer líquido derramado no sistema poderá resultar na avaria deste. Se for derramado líquido no sistema, limpe imediatamente utilizando toalhetes de descontaminação. ADVERTÊNCIA: o Analisador MINI VIDAS® foi cuidadosamente configurado para um ótimo comportamento funcional do sistema. Alterar a configuração poderá dificultar consideravelmente a utilização do aparelho. 161150-637 - B 2-9 MINI VIDAS® Precauções de segurança Informações de segurança Nota: Antes de efetuar testes de segurança elétrica ou outros testes de conformidade no aparelho, contacte o representante local da bioMérieux. AVISO O utilizador só deverá efetuar as operações de manutenção descritas neste manual do utilizador e seguir rigorosamente cada etapa. É proibida a utilização de quaisquer ferramentas não especificadas pela bioMérieux. Devem ser usadas luvas sem pó de talco, bata e óculos de proteção ou segurança durante as operações de manutenção. Utilizar sempre equipamentos de proteção individual, incluindo luvas sem pó de talco, bata e óculos de proteção ou segurança ao manusear reagentes. 161150-637 - B 2-10 MINI VIDAS® Precauções de utilização dos reagentes Informações de segurança Precauções de utilização dos reagentes Precauções gerais Preparar as análises ADVERTÊNCIA: ler cuidadosamente o folheto informativo da embalagem de reagente antes de utilizar os reagentes. Armazenar as embalagens de reagente de acordo com as instruções da etiqueta da embalagem. Utilizar APENAS reagentes da bioMérieux para efetuar as análises. A utilização de quaisquer outros reagentes é da inteira responsabilidade do utilizador. Não misturar reagentes de lotes diferentes. Não utilizar os reagentes após a expiração da data de validade. Usar luvas sem pó de talco. ADVERTÊNCIA: as etapas de preparação das amostras, que podem variar entre os diferentes testes, estão descritas nos folhetos informativos correspondentes. Remover APENAS o número necessário de testes da embalagem de reagente. Os reagentes devem ser colocados à temperatura ambiente antes da utilização (consultar o folheto informativo das embalagens de reagente). Fechar bem a saqueta dos cones® após utilização e assegurar-se de que o desidratante está inserido na saqueta dos cones. Misturar cuidadosamente o calibrador, os controlos e as amostras antes de pipetar para a barrete. Não utilizar barretes visivelmente deterioradas (folha de alumínio ou plástico danificados) ou se os reagentes apresentarem uma fuga. Qualquer um destes factores pode ter consequências na precisão dos resultados. Não reutilizar os cones®. Evitar tocar no topo dos cones®. Assegurar-se de que o autocolante colorido do cone® está limpo e não apresenta danos. Verificar se o autocolante do cone® tem um orifício. Rejeitar cones SPR® sem orifício no centro do autocolante. 161150-637 - B 2-11 MINI VIDAS® Precauções de utilização dos reagentes Informações de segurança Precauções para amostras No fim da análise ADVERTÊNCIA: a amostra não deve conter matérias sólidas suscetíveis de obstruir a ponta do SPR®. Colocar sempre a amostra correta na barrete atribuída. ADVERTÊNCIA: se o autocolante colorido já não se encontrar no SPR®: • Rejeitar o resultado correspondente ao SPR® defeituoso. • Verificar se o autocolante não está colocado no bloco SPR® ou na junta SPR® e se estiver, retirá-lo. • Fazer novamente o teste correspondente ao cone® defeituoso. • Contactar a Assistência Técnica da bioMérieux ou o seu representante local da bioMérieux. 161150-637 - B 2-12 MINI VIDAS® 3 Descrição do sistema e operações básicas Analisador MINI VIDAS® Descrição Figura 3-1: Analisador MINI VIDAS® 1 — Indicador luminoso de funcionamento 2 — Bloco de cones® 3 — Secção de barretes 4 — Suporte de preparação de barretes 5 — Teclado e ecrã 6 — Impressora térmica 7 — Leitor de códigos de barras externo Nota: As versões anteriores do Analisador MINI VIDAS® podem não ter um suporte de preparação de barretes. ADVERTÊNCIA: nunca utilizar outro material que não o definido pela bioMérieux. 1 2 3 4 7 6 5 161150-637 - B 3-1 MINI VIDAS® Analisador MINI VIDAS® Descrição Descrição do sistema e operações básicas Ecrã e teclado Figura 3-2: Ecrã e teclado do MINI VIDAS® 1 — Ecrã de cristais líquidos 2 — Teclas de seleção Utilizadas para selecionar uma das cinco opções que podem surgir no ecrã. As opções aparecem no ecrã em frente à tecla que serve para as selecionar. 3 — Teclas de setas Utilizadas para deslocar o cursor em alguns ecrãs. As teclas para cima e para baixo também são utilizadas para passar os ecrãs de visualização. 4 — Teclas numéricas Utilizadas para introduzir números e fazer seleções de entradas. 5 — Teclas de funções Tecla de função Descrição Anula uma introdução do teclado. Elimina a última ação e volta ao funcionamento anterior. Leva de volta o utilizador ao ecrã anterior durante um procedimento ou volta a um menu em particular ou corrige um erro de seleção. Tecla de ajuda: • Pressionar uma vez para visualizar informações sobre um ecrã ou ecrã intermitente. • Premir duas vezes para aceder a ecrã de Ajuda. 1 2 3 4 5 161150-637 - B 3-2 MINI VIDAS® Analisador MINI VIDAS® Descrição Descrição do sistema e operações básicas Internal Printer (Impressora interna) O analisador MINI VIDAS® inclui uma impressora térmica interna. Esta impressora encontra-se na parte superior do aparelho,imediatamente por cima do teclado e do ecrã. Componentes do painel posterior Figura 3-3: Painel posterior do MINI VIDAS® 1 — Ranhura do cartão de memória Esta ranhura destina-se a cartões de atualizações do software MINI VIDAS®. 2 — Porta de diagnóstico Utilizada por Engenheiros de Assistência Técnica da bioMérieux para resolução de problemas do Analisador MINI VIDAS®. Também utilizada para o leitor de código de barras externo. 3 — Porta de computador Utilizada para ligar o Analisador MINI VIDAS® a um computador. Neste caso, os resultados dos testes são enviados ao computador através desta ligação. 4 — Porta de impressora Utilizada para ligar o analisador MINI VIDAS® a uma impressora de matriz paralela. 5 — Módulo de entrada de alimentação com interruptor para ligar/desligar, conetor de alimentação e fusíveis substituíveis. 2 5 1 4 3 161150-637 - B 3-3 MINI VIDAS® Analisador MINI VIDAS® Descrição Descrição do sistema e operações básicas Leitores de códigos de barras Existem dois tipos de leitores de códigos de barras: 1. Um leitor de códigos de barras portátil incluído na configuração do MINI VIDAS®. É utilizado para: • Ler os códigos de barras necessários para a utilização de alguns reagentes. • A introdução da ID da amostra e para efetuar a leitura dos dados de fabrico. 2. Um leitor de códigos de barras no interior do equipamento identifica as barretes de reagente. Cartões de memória Os cartões de memória armazenam o software do MINI VIDAS®. Figura 3-4: Cartão de memória do MINI VIDAS® A bioMérieux envia um cartão de memória de programação do software para atualizações de software. Este cartão deve ser devolvido à bioMérieux após a atualização do equipamento. ADVERTÊNCIA: ao utilizar cartões de memória: • Mantê-los protegidos da humidade, das temperaturas elevadas, da luz direta do sol e afastados de grandes campos magnéticos. • Não dobrar os cartões de memória. • Devem ser manipulados com cuidado. 161150-637 - B 3-4 MINI VIDAS® Especificações e dados técnicos Descrição do sistema e operações básicas Especificações e dados técnicos As especificações e dados técnicos são relativos à versão mais recente do Analisador MINI VIDAS® (analisador com coberturas de secção azul transparente). Para versões anteriores do Analisador MINI VIDAS®, consulte Anexo E, Anexo - Especificações e dados técnicos (versões anteriores do Analisador MINI VIDAS®s). Dimensões Peso Requisitos de espaço O equipamento deve ser colocado numa superfície plana com uma inclinação máxima de 5°. Equipamento + embalagem Aparelho Altura (cm) 59 45 Largura (cm) 80 57,5 Profundidade (cm) 66 55 Equipamento + embalagem Aparelho Peso (kg) 47 40 Valor Altura (cm) 65 Largura (cm) 120 Profundidade (cm) 90 161150-637 - B 3-5 MINI VIDAS® Especificações e dados técnicos Descrição do sistema e operações básicas Especificações elétricas O equipamento contém um leitor de código de barras interno com um LED a 660 nm cuja radiação é de Classe 1 em conformidade com a norma IEC 60825-1. Condições ambientais O Analisador MINI VIDAS® cumpre os requisitos de segurança ambiental referidos na norma IEC 61010-1, secção 1.4. Especificação Valor Tensão 100–240 VCA 3–1,2 A Consumo 100–240 VCA 1,5–0,8 A Frequência 50–60 Hz Potência 150 Corrente do fusível Externa: 4,0 AT Libertação de calor aproximada 512 Btu / hr 150 W Interruptor de alimentação Localização: parte de trás do equipamento Tipo: bipolar (fase + neutro) Corrente de fuga máxima: < 1mA Atenção: O utilizador deve cumprir as normas e especificações técnicas constantes neste manual para garantir a segurança do utilizador, bem como o funcionamento adequado do equipamento. Em nenhum caso, a bioMérieux é responsável por quaisquer danos que possam ocorrer devido ao não cumprimento destas especificações ou da realização de operações no equipamento que não estejam em conformidade com estes padrões obrigatórios. Além disso, a garantia oferecida pela bioMérieux para este equipamento é expressamente subordinada a uma utilização do Analisador MINI VIDAS® em conformidade com as especificações e procedimentos descritos no presente Manual. Especificação Valor Tipo de instalação Apenas para utilização no interior Categoria de instalação II Grau de poluição 2 161150-637 - B 3-6 MINI VIDAS® Especificações e dados técnicos Descrição do sistema e operações básicas Temperatura Nota: A emissão de calor média é de aproximadamente 512 BTU - 150 W. Humidade Altitude Nível sonoro Caraterísticas técnicas Capacidade • 12 posições de testes (2 secções com 6 posições em cada uma). • Até 30 testes/hora consoante o tipo de teste utilizado (ver a duração do teste indicada no folheto informativo de cada teste VIDAS®). Motores • Controlo automático com o auxílio de motores passo a passo. Pipetagem • 2 bombas: uma para cada secção • Mistura, diluição e transferência de líquidos Especificação Valor Temperatura de funcionamento 15 °C a 30 °C (temperatura ambiente) Temperatura de armazenamento -10 °C a 50 °C Especificação Valor Humidade relativa 10 a 80% HR, sem condensação Humidade durante o armazenamento e transporte (sem condensação no intervalo de temperatura de armazenamento e transporte) até 90% Especificação Valor Altitude máxima 2500 m Especificação Valor Durante uma análise < 59 dBA 161150-637 - B 3-7 MINI VIDAS® Especificações e dados técnicos Descrição do sistema e operações básicas Controlo da temperatura Precisão absoluta • SPR®: 36 °C–38 °C • Tabuleiro: 35 °C–38 °C Precisão relativa • SPR®: ± 0,7 °C entre as 2 secções • Tabuleiro: ± 1 °C entre as 2 secções Resistência térmica • Processo: resistência térmica • Controlo automático: por sonda térmica Sistema ótico Especificação Valor Detector Fotodíodo de fluorimetria Intervalo de deteção 40 a 40.000 nmol de 4MU (4-metil-Umbeliferona) Controlo automático Verifica automaticamente o sistema ótico a cada 12 horas em relação a um calibrador de referência (chamado “calibrador sólido”); calibração automática se a diferença verificada com o “calibrador sólido” for > 0,6% 161150-637 - B 3-8 MINI VIDAS® Hardware opcional Descrição do sistema e operações básicas Hardware opcional • Impressora externa (opcional) Nota: Consultar Anexo - Instalação de periféricos. • Ligação monodirecional (opcional) Nota: Consultar Anexo - Informações da interface informática. 161150-637 - B 3-9 MINI VIDAS® Especificações da embalagem de teste Descrição do sistema e operações básicas Especificações da embalagem de teste VIDAS® SPR® VIDAS® Barrete simples de reagentes A barrete é coberta com uma folha de alumínio que assegura a estanquicidade dos poços bem como a ausência de evaporação que poderiam comprometer a eficácia dos reagentes. O poço do substrato é composto por um plástico com as qualidades óticas apropriadas. Especificação Valor Comprimento 76 mm Material Polímero de plástico Volume de trabalho 5 a 350 µl Dimensões externas Valor Comprimento 157 mm Largura 18 mm Profundidade 15 mm Poço Capacidade Poço de amostras 960 µl Poço de reagentes 960 µl Poço substrato 530 µl 161150-637 - B 3-10 MINI VIDAS® Reagentes Descrição do sistema e operações básicas 161150-637 - B 3-11 MINI VIDAS® Reagentes VIDAS®Embalagem de teste Cada embalagem de teste VIDAS® contém tudo o que é necessário para executar um teste específico: • Barretes simples ou duplas de reagentes, • Recipientes de fase sólida (SPR®) • Calibrador(es) • Controlos • Diluentes (dependendo da embalagem) • um código de barras com os Dados de fabrico do lote (MLE) impresso na etiqueta da caixa. Nota: Algumas embalagens de teste podem também incluir um cartão de Dados de fabrico do lote (MLE). • um folheto informativo (incluído na embalagem ou transferível de um servidor) com o protocolo a carregar, se necessário • Uma pinça de fecho para a bolsa de Recipientes de fase sólida (SPR®) (em determinadas embalagens) Barrete simples de reagentesA barrete simples de reagentes VIDAS® é feita de polipropileno e inclui dez poços. Figura 3-5: Barrete simples de reagentes 1 — Primeiro poço, onde a amostra é colocada 2 — Oito poços de reagente (conjugado, diluente, tampão de lavagem) 3 — O último poço é uma cuvete de leitura na qual é medida a fluorescência do substrato. 4 — Uma pequena lingueta permite colocar corretamente a barrete nas guias do respetivo canal. Barrete dupla de reagentes Alguns testes requerem a utilização de uma barrete dupla de reagentes, que consiste em duas barretes lado a lado. A barrete dupla de reagentes é utilizada para compensar a variabilidade da amostra. A amostra é dividida entre os dois poços de amostra nas duas barretes de reagentes. Uma barrete serve de barrete de referência e a outra de barrete de teste da amostra. A barrete de teste da amostra inclui um reagente que não está incluído na barrete de referência da amostra. Uma comparação das medições das duas barretes determina o resultado do teste. As barretes duplas de reagentes inserem-se no suporte de barretes de reagente como as simples, mas ocupam duas posições. 1 2 3 4 Reagentes Descrição do sistema e operações básicas Etiqueta da barrete de reagentes Cada barrete de reagentes VIDAS® tem uma etiqueta, um autocolante redondo colorido e o código do teste (2 ou 4 letras/dígitos). O código do autocolante colorido corresponde a um autocolante similar no cone® correspondente ao teste em questão. O código de barras identifica: • o código do teste • o número de lote de fabrico • o número de sequência • a data de validade da embalagem do teste IMPORTANTE: não utilizar o código de barras da barrete de reagentes como ID da amostra porque o mesmo não é único e diferentes barretes de reagentes podem ter o mesmo número num lote. A figura abaixo representa uma etiqueta típica: Figura 3-6: Etiqueta da barrete de reagentes 1 — Código de barras alfanumérico. Os dois primeiros carateres do código alfanumérico indicam o código do teste único (UAC). Se o sistema não conseguir ler este código, a forma alfanumérica do código de barras é utilizada para introduzir o código de barras. 2 — Código do teste O código de teste baseia-se em três ou quatro carateres que representam o nome do teste a executar. Exemplos: RBG = RUB IgG (Imunoensaio) 153 = CA 15-3 Todas as referências a um teste no software e em relatórios impressos utilizam o código de teste. 3 — Número de lote O número de lote é utilizado pelo Analisador MINI VIDAS® para descodificar a data de validade do lote do reagente. 4 — Prazo de validade Corresponde à data de validade do lote de reagente. Quando o leitor de código de barras lê esta data, o Analisador MINI VIDAS® compara-a com a data que tem em memória para assegurar que o lote está dentro do prazo de validade. 5 — Número de sequência Este número de sequência é atribuído pelo processo de fabrico. Este número de sequência não é único e diferentes barretes de reagentes podem ter o mesmo número num lote. 6 — Código de barras Lido pelo leitor de códigos de barras interno. 7 — ID Opcional: é fornecido um espaço em branco para escrever a ID da amostra (se necessário). 1 2 3 4 5 7 6 161150-637 - B 3-12 MINI VIDAS® Reagentes Descrição do sistema e operações básicas Cone® O cone® é um dispositivo plástico (poliestireno) capaz de captar proteínas solúveis, vírus e bactérias. Está selado com um autocolante, um código de cores e de barras perfurado no centro. Cada cone® é descartável. Elimina a contaminação cruzada entre reagente e equipamento e reduz a manutenção ao mínimo pois não existem tubos, seringas ou agulhas de colheita de amostras envolvidos. Cada cone® para um teste específico é identificado por um código de cores onde se encontra impresso um código de barras e um código de letras e/ou dígitos representando o nome do teste. Figura 3-7: Recipiente da fase sólida (cone®) O cone® é a base da fase sólida para a reação imunológica. As paredes interiores estão revestidas com anticorpo ou antigénio que capturam um alvo. O analito alvo da amostra liga-se na parede interna do SPR® (anticorpo, antigénio, etc.). O alvo liga-se através de um anticorpo ou antigénio conjugado com uma enzima, formando uma “sanduíche”. A enzima imobilizada catalisa a hidrólise do substrato num produto final fluorescente. O cone® é utilizado para pipetar amostras e reagentes e efetuar as seguintes operações: • Pipetagem de amostras • Incubação • homogeneização • Lavagem A ponta oblíqua do cone® permite-lhe perfurar a folha de alumínio que cobre os poços das barretes de reagentes. Em seguida, o suporte das barretes move-se para dentro e para fora para permitir que os líquidos sejam transferidos de um poço para outro. Testes clínicos VIDAS® 161150-637 - B 3-13 MINI VIDAS® Reagentes Descrição do sistema e operações básicas Calibradores e controlos Os calibradores, que são utilizados para calibrar o Analisador MINI VIDAS® para cada lote, estão disponíveis na embalagem de reagente com um ou mais níveis de concentração, dependendo do teste. Podem se fornecidos prontos a utilizar ou liofilizados (seguir as instruções no folheto informativo dos reagentes). Figura 3-8: Frasco (controlo e/ou calibrador) 161150-637 - B 3-14 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Noções básicas do sistema O Analisador MINI VIDAS® é um equipamento automático compacto e multiparamétrico de imunoanálise. Após distribuição das amostras pelo utilizador, o Analisador MINI VIDAS® efetua automaticamente todas as etapas de análise até à impressão do resultado. O software gere os reagentes usando os códigos de barras e pode enviar os resultados para o Sistema Informático do Laboratório (ligação monodirecional). O leitor de código de barras externo permite ler as etiquetas com códigos de barras dos tubos-amostras. Protocolos de análise O protocolo da análise determina uma sequência específica de operações necessárias para efetuar uma análise. Define o volume de amostra a aspirar e a sequência de manipulações de fluidos e leituras de fluorescência. Também gere as funções mecânicas e do sensor do pipetador durante a pipetagem da amostra. Princípio de um teste VIDAS® O Recipiente da fase sólida (cone®) serve tanto de fase sólida como de pipetador para o teste. Os reagentes do teste estão prontos a ser usados e pré-repartidos nas barretes seladas. Todas as etapas do teste são realizadas automaticamente pelo equipamento. O meio de reação é aspirado e dispensado várias vezes do cone®. As etapas de lavagem eliminam os componentes não fixados. Durante a etapa de deteção final, o substrato (4-metil-umbeliferil fosfato) passa por ciclos de aspiração e de dispensação no cone®. A enzima conjugada catalisa a hidrólise deste substrato num produto fluorescente (4-Metil-umbeliferona), cuja fluorescência é medida a 450 nm. A intensidade da fluorescência depende da concentração de fosfatase alcalina presente no SPR® que transforma o substrato. No final do teste, os resultados são automaticamente calculados pelo equipamento. Para alguns testes, duas etapas de deteção são efetuadas sucessivamente. Para a deteção de antigénios, o cone® é geralmente revestido no interior com anticorpo de captura ou, por vezes, com um derivado do analito. Para a deteção de anticorpos, o SPR® é revestido com um antigénio de captura ou um anticorpo direcionado para o antigénio. Dependendo do teste, o conjugado pode ser um derivado do analito ou um anticorpo identificado com fosfatase alcalina. Para obter mais detalhes, consultar os folhetos informativos do teste. 161150-637 - B 3-15 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Métodos de análise O Analisador MINI VIDAS® utiliza diferentes métodos de cálculo dos resultados. As três categorias básicas de métodos de análise são: Testes qualitativos (barretes simples) São utilizados dois métodos deanálise para testes qualitativos de barrete simples: o método P/S e o método P-S. Nestes métodos, o “P” representa o RFV da amostra de teste e o “S” representa o RFV de um calibrador. Calibração de testes Os testes de barrete simples são calibrados utilizando um ou dois calibradores fornecido na embalagem do teste. A calibração utilizando o(s) calibrador(es) fornecido(s) na embalagem deve ser processada na primeira vez que o lote de embalagem de teste é utilizado, depois dos dados de fabrico do lote terem sido introduzidos. Se forem processadas réplicas de calibradores, é obtida a média dos respetivos valores. O resultado de calibração obtido pode ser utilizado para um período de dias programado. Depois disso, o software expira automaticamente a calibração, requerendo o processamento de outra do mesmo lote. Método P/S Para testes que utilizam o método P/S, o valor de teste é calculado a partir da relação do RFV da amostra/RFV do calibrador. • RFV (amostra testada) = 2158 • RFV (calibrador) = 2177 • Valor de teste (VT) = 2158/2177 = 0,99 Método de cálculo Descrição Testar amostra em relação ao calibrador Trata-se de uma comparação entre o Valor de Fluorescência Relativa (RFV) da amostra testada e a de um calibrador. Este método é utilizado em testes qualitatitos e na maioria dos testes semi-quantitativos com barrete única. Testar amostra em relação à referência Este método baseia-se numa comparação do RFV da amostra testada com uma de referência. Este método é utilizado em testes qualitativos de barrete dupla. Equações de ajuste de curva O RFV de uma amostra de teste é colocado matematicamente numa curva de calibração. Este método é utilizado para todos os testes quantitativos e alguns testes semi-quantitativos. 161150-637 - B 3-16 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Método P-S Para testes que utilizam o método P-S, o valor de teste é calculado a partir da diferença entre o RFV da amostra e o RFV do calibrador. • RFV (amostra testada) = 1774 • RFV (calibrador) = 1689 • Valor de teste (VT) = 1774 - 1689 = 85 Resultado do teste Em ambos os métodos P/S e P-S, o resultado do teste é determinado comparando o valor de teste com um conjunto de limiares previamente programados. Dependendo do teste e do resultado do valor de teste comparado com os limiares, o resultados pode ser positivo, equívoco ou negativo. Para cada tipo de teste há um valor limite superior e um valor limite inferior. O resultado de teste é interpretado a partir do valor de teste da seguinte forma: Se o valor de teste for: o resultado é: ≥ limite superior Positivo < limite superior e ≥ limite inferior Equívoco < limite inferior Negativo Nota: Para alguns ensaios qualitativos (ex., TOXO Competition, Anti-HBc Total), o resultado do valor de teste é negativo se o valor de teste for ≥ ao limite superior. Testes qualitativos (testes de barrete dupla) São utilizados dois métodos de análise para testes qualitativos de barrete dupla: o método P/N e o método P-N. Nestes métodos, o “P” representa o RFV da amostra de teste e o “N” representa o RFV de uma referência. Calibração de testes Os testes de barrete dupla não necessitam de calibradores separados. Em vez disso, a barrete de referência tem a mesma função. Método P/N Para testes que utilizam o método P/N, o valor de teste é calculado a partir da relação do RFV da amostra/RFV da referência. • RFV (amostra testada) = 2158 • RFV (referência) = 2177 • Valor de teste (VT) = 2158/2177 = 0,99 161150-637 - B 3-17 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Método P-N Para testes que utilizam o método P-N, o valor do teste é calculado a partir da diferença entre o RFV da amostra e o RFV da referência. • RFV (amostra testada) = 1774 • RFV (referência) = 1689 • Valor de teste (VT) = 1774 - 1689 = 85 Resultado do teste Em ambos os métodos P/N e P-N, o resultado do teste é determinado comparando o valor de teste com um conjunto de limiares previamente programados. Dependendo do teste e do resultado do valor de teste comparado com os limiares, o resultados pode ser positivo ou negativo. Se o valor de teste for: o resultado é: ≥ limite superior Positivo < limite superior e ≥ limite inferior Equívoco < limite inferior Negativo Nota: Para alguns ensaios qualitativos (ex., TOXO Competition, Anti-HBc Total), o resultado do valor de teste é negativo se o valor de teste for ≥ ao limite superior. Testes quantitativos Os testes quantitativos VIDAS® utilizam uma curva de calibração para determinar concentrações de analitos em amostras de teste. Nota: Embora os calibradores possam ser processados depois de concluídas as análises, recomenda-se que sejam processados antes ou com as análises do mesmo lote de embalagem do teste. Se um teste tiver dois calibradores, devem ser ambos processados ao mesmo tempo. 161150-637 - B 3-18 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Princípios de calibração/recalibração Os reagentes são calibrados de acordo com dois modos diferentes, dependendo se os testes são quantitativos ou qualitativos. Calibração Princípio teórico para testes quantitativos O princípio consiste em procurar a equação matemática que representa a curva de calibração, isto é, a relação entre o RFV e a concentração dos calibradores. Soluções referência bem definidas (calibradores) são usadas para esta determinação. Esta curva de calibração é estabelecida com pelo menos 5 calibradores. É válida entre o zero e o calibrador com o título mais elevado. Podem ser utilizados 3 modelos matemáticos para estabelecer a curva de calibração do lote: 1. o modelo de 4 parâmetros logísticos, ou modelo de Rodbard 2. o modelo polinomial ln(c) = a1 + a2 RFV + a3 RFV 2 + a4 RFV 3 3. o modelo semi-log RFV = a1 + a2 ln(c) c representa a concentração. a1, a2, a3, a4 são os parâmetros matemáticos do modelo. São recalculados em cada calibração. Teste Descrição Quantitativo A calibração é efetuada na fábrica para cada novo lote de reagente e é introduzida no equipamento utilizando um código de barras fornecido com cada embalagem de reagente. Esta leitura cria uma “Curva de calibração” que é armazenada na memória. Pode ser reajustada processando um calibrador. Este reajuste da curva deve ser validado através do doseamento do ou dos controlos da embalagem. A recalibração deve ser efetuada a cada 14 dias ou 28 dias dependendo dos reagentes. Qualitativo O resultado é interpretado comparando o “Valor de teste” com um ou dois valores limiares introduzidos no software MINI VIDAS®. RFV = a1 - a4 + a4 1 + (c / a3) a2 161150-637 - B 3-19 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Princípio aplicado ao Analisador MINI VIDAS® No âmbito do Analisador MINI VIDAS®, a calibração é efetuada no fabrico de qualquer novo lote de Recipientes de fase sólida (SPR®) e de reagentes. O número de calibradores varia entre 5 e 11, dependendo do teste biológico. Cada lote é associado com um modelo matemático particular. Para determinar a curva de calibração, os calibradores são testados em sete processamentos diferentes no mesmo analisador MINI VIDAS®. A curva média destas sete corridas torna-se a curva de calibração. Figura 3-9: Curva de calibração (exemplo) É caraterística de um lote e de um parâmetro biológico. 161150-637 - B 3-20 MINI VIDAS® Noções básicas do sistema Descrição do sistema e operações básicas Recalibração Princípio teórico A recalibração consiste em estabelecer uma curva de calibração com base numa curva de referência e num calibrador. A referência não é senão a curva de fabrico que calibra o lote dos reagentes. Antes de qualquer utilização, deve ser reajustada para compensar quaisquer variações menores no sinal de teste entre os módulos MINI VIDAS® e qualquer possível alteração do reagente. Este novo cálculo é designado por
Compartilhar