Buscar

ANOTAÇÕES - TRADUÇÃO TÉCNICA 2

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Introdução à tradução jurídica
· Linguagem jurídica e problemas específicos da área.
· Está presente não só em documentos, mas também na literatura (histórias de detetive, documentos como contratos e testamentos fictícios, etc), séries, filmes, etc.
· É preciso atentar para o sistema jurídico de origem do documento, livro, etc.
· Algumas opções são: explicar, generalizar e/ou adaptar (dependendo do termo; não precisa ser apenas uma técnica por texto)
· Tradução juramentada = para fins públicos (é um tipo de tradução jurídica típica do Brasil; é necessário para oficializar documentos) 
· OBS.: os concursos são promovidos por juntas comerciais e o cargo é de um tipo de tradutor autônomo;
· Em outros países, basta o tradutor ir ao cartório autenticar o documento,
· Nem toda tradução jurídica é juramentada 
Legal English
· Latinismo e palavras de origem normanda (romance vocabulary)
· OBS.: verificar quais são todas as línguas neo-latinas
· Na tradução, exclui-se cabeçalhos, nomes de pessoas e lugares
· ATENÇÃO: Termos do latim jurídico em inglês nem sempre corresponde aos termos do latim jurídico em português
· OBS: subpoena = pronuncia “supina” (intimação)
· Algumas expressões jurídicas em latim comuns no Brasil não são usadas no Legal English, tais como de cujus (direito civil, sucessão; se usa deceased, decedent) ou bis in idem (direito penal; se usa double jeopardy) 	Comment by Djesniel: Danger/risk of loss, hard or failure; double jeopardy is the prosecution of a person twice for the same offense OR a disadvantage incurred from two sources simultaneously
· Não variar a linguagem é melhor no caso da tradução jurídica para evitar confusão; repetição é a melhor opção nesse tipo de tradução.Algima
· Algumas repetições são na verdade termos jurídicos com significado diferente da tradução direta da palavra, por exemplo: pain and suffering = danos morais
· Dá para traduzir por fórmulas 
· Voz passiva muitas vezes, é mais interessante manter a função do documento, aviso, etc, do que traduzir ao pé da letra (obs.: manter a formulação comum na língua alvo)
· OBS.: é recomendável usar o subjuntivo para traduzir os modal verbs
· Shall, may, will são modals muito usados no Legal English e apresentam uma forma mais arcaica que no plain English;
· Shall passa mais a ideia de vínculo jurídico e de dever 
· May dá a ideia de permissão (“you can, but you may not”)
· “é defeso” – ao traduzir “é proibido” em termos jurídicos
· Subjuntivo em inglês linguagem muito formal, caracteriza-se por “simple presente sem o plural na 3ª pessoa do singular” 
· Comprehend abranger (às vezes, é um falso cognato)

Continue navegando