Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Introdução à tradução jurídica · Linguagem jurídica e problemas específicos da área. · Está presente não só em documentos, mas também na literatura (histórias de detetive, documentos como contratos e testamentos fictícios, etc), séries, filmes, etc. · É preciso atentar para o sistema jurídico de origem do documento, livro, etc. · Algumas opções são: explicar, generalizar e/ou adaptar (dependendo do termo; não precisa ser apenas uma técnica por texto) · Tradução juramentada = para fins públicos (é um tipo de tradução jurídica típica do Brasil; é necessário para oficializar documentos) · OBS.: os concursos são promovidos por juntas comerciais e o cargo é de um tipo de tradutor autônomo; · Em outros países, basta o tradutor ir ao cartório autenticar o documento, · Nem toda tradução jurídica é juramentada Legal English · Latinismo e palavras de origem normanda (romance vocabulary) · OBS.: verificar quais são todas as línguas neo-latinas · Na tradução, exclui-se cabeçalhos, nomes de pessoas e lugares · ATENÇÃO: Termos do latim jurídico em inglês nem sempre corresponde aos termos do latim jurídico em português · OBS: subpoena = pronuncia “supina” (intimação) · Algumas expressões jurídicas em latim comuns no Brasil não são usadas no Legal English, tais como de cujus (direito civil, sucessão; se usa deceased, decedent) ou bis in idem (direito penal; se usa double jeopardy) Comment by Djesniel: Danger/risk of loss, hard or failure; double jeopardy is the prosecution of a person twice for the same offense OR a disadvantage incurred from two sources simultaneously · Não variar a linguagem é melhor no caso da tradução jurídica para evitar confusão; repetição é a melhor opção nesse tipo de tradução.Algima · Algumas repetições são na verdade termos jurídicos com significado diferente da tradução direta da palavra, por exemplo: pain and suffering = danos morais · Dá para traduzir por fórmulas · Voz passiva muitas vezes, é mais interessante manter a função do documento, aviso, etc, do que traduzir ao pé da letra (obs.: manter a formulação comum na língua alvo) · OBS.: é recomendável usar o subjuntivo para traduzir os modal verbs · Shall, may, will são modals muito usados no Legal English e apresentam uma forma mais arcaica que no plain English; · Shall passa mais a ideia de vínculo jurídico e de dever · May dá a ideia de permissão (“you can, but you may not”) · “é defeso” – ao traduzir “é proibido” em termos jurídicos · Subjuntivo em inglês linguagem muito formal, caracteriza-se por “simple presente sem o plural na 3ª pessoa do singular” · Comprehend abranger (às vezes, é um falso cognato)
Compartilhar