Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Tradução e Interpretação nos Estudos Surdos – AVA II Nota 9,0 1 Quando o profissional se depara com as discrepâncias dos idiomas, Libras e português, ele deve fazer um investimento para apreender sobre essas características e não desconsiderar tais diferenças, não dar atenção a essas diferenças. Com base no exposto, analise as sentenças a seguir: I- As discrepâncias e igualdades demonstram que a diferença destas modalidades linguísticas causam efeitos de modalidade. II-A esses idiomas, há muitas similaridades, as quais demonstram que as propriedades do sistema linguístico não estão reduzidas à modalidade da língua. III- As discrepâncias e as similaridades demonstram que a diferença destas modalidades linguísticas causam efeitos de modalidade. IV- A questão mais básica na tradução e interpretação das línguas envolvidas está diretamente relacionada à falta de atenção dada às semelhanças linguísticas envolvidas neste ato de transposição. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e III estão corretas. B As sentenças II e III estão corretas. C As sentenças I e IV estão corretas. D As sentenças II e IV estão corretas. 2 Santos e Beer (2017) ressaltam que no Brasil o campo da interpretação de Língua de Sinais para o Português em contextos jurídicos é incipiente, tanto na pesquisa quanto na atuação do profissional. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A necessidade de formação específica para os intérpretes de Libras-português que atuam no contexto jurídico é urgente, uma vez que a comunidade surda tem cada vez mais buscado seus direitos. ( ) Tal área carece de pesquisas que evidenciem as principais demandas, dificuldades e desafios dos intérpretes, nesse contexto específico de trabalho. ( ) Pensar na promoção profissional é levar à habilitação de qualidade que garanta a acessibilidade dos surdos brasileiros nesse espaço jurídico e midiático. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: SANTOS, S. A.; BEER, H. Interpreting in legal contexts: Consecutiveandsimultaneousinterpretation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 288-294, 2017. Disponível em:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p288. Acesso em: 5 maio 2021. A V - F - F. B F - F - V. C V - F - V. D V - V - F. 3 Na história da tradução, que é uma das atividades mais antigas da humanidade, encontramos muitas definições, tanto em dicionários como as conceituadas por diversos autores e linguistas. Com base no exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Linearidade. II- Tradução III- Interpretação. ( ) Refere-se à atividade de mediação linguística que consiste em transmitir um discurso de tipo oral em outra língua, oral ou de sinais. ( ) Refere-se à produção das unidades fonéticas/fonológicas articuladas uma após a outra. ( ) Refere-se ao exercício quando se faz substituição de material textual e equivalente, de uma língua para outra. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A III - I - II. B I - II - III. C II - III - I. D II - I - III. 4 Muitas questões linguísticas geram grandes desafios para o profissional TILSP quando precisa converter textos, orais e escritos, de uma língua para outra. Sendo assim, há outras discrepâncias e similaridades nesse desafio. Baseado no exposto, analise as sentenças a seguir: I- A Libras constitui-se em modalidade visual-espacial, organizando suas relações no espaço de sinalização e o português articula de forma oral, onde as informações são emitidas por voz e recepcionadas pela audição. II- A Libras se estrutura em tópico-comentário como estruturação primordial e o português descarta este tipo de estruturação. III- A Libras lança mão de referências anafóricas através de pontos estabelecidos no espaço que exclui ambiguidades e o português tem ampla possibilidade de uso das ambiguidades. IV- Na Libras não tem marcação de gênero e no português o adjetivo é marcado a ponto de ser redundante ou explícito em todas as palavras. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I, II e IV estão corretas. B As sentenças I, II e III estão corretas. C Somente a sentença III está correta. D As sentenças III e IV estão corretas. 5 O termo estratégia envolve um trabalho cognitivo bem complexo, mas, para o profissional TILSP há problemas de tradução, ou seja, uma tarefa de transferência que todo profissional deve resolver no momento de atuação. Acerca do exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Os problemas de tradução pragmáticos surgem do contraposição entre a situação na qual o Texto Fonte é/ou será utilizado na situação para a qual o Texto Fonte é produzido. ( ) Os problemas de tradução relacionados a convenções surgem das diferenças nas convenções comportamentais entre as culturas-alvo e fonte. ( ) Os problemas de tradução específicos surgem de características específicas de um texto quando há a necessidade de traduzir um trocadilho. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V. B F - V - V. C V - F - F. D V - V - V. 6 Uma competência é, segundo Lasnier (2000, p. 31), "o saber como agir complexo e resultante de uma integração, uma soma de mobilização e organização da combinação de capacidades e de habilidades, que podem ser cognitivas, afetivas, psicomotoras ou sociais, e de conhecimento. Por conta disso, a competência é nominada de Competência Tradutória e tem suas definições". Baseado no exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Um conhecimento que vai para além de saber as duas línguas. ( ) Um conhecimento que é especializado, ou seja, precisa ser estudado em diversos níveis de conhecimento dos sujeitos surdos. ( ) É composta de um conhecimento declarativo, ou seja, saber conceituar, e processual, saber agir mediante a determinadas situações. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: LASNIER, F. Réussirlaformation par compétences. Montréal: Guérin, 2000. A F - F - V. B V - V - V. C V - F - V. D V - V - F. 7 A tradução apresenta vários conceitos e uma ampla definição do termo pelos dicionários. Embora haja várias definições e estudos, há um conceito bem difundido e estudado nos dias de hoje. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos. B Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a mudança de signos verbais em uma língua de sinais por outros signos da mesma língua ou de uma língua pouco sinalizada ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos. C Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos do mesmo idioma, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos verbais, que o leva a dizer a mesma coisa com outras palavras, signos e símbolos. D Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos. 8 Muitos profissionais intérpretes têm grande dificuldade para dar início a sua profissão como tal, visto que as diferenças existentes entre as duas línguas, Libras e língua portuguesa possuem modalidades diferentes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: A Por modalidade de uma língua, entende-se os sistemas físicos ou biológicos de transmissãopor meio dos quais a fonologia de uma língua se realiza e as questões linguísticas geram grande desafio para o profissional TILSP. B Por modalidade de uma língua entende-se os sistemas físicos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza e as questões sociolinguísticas e éticas geram grande desafio para o profissional TILSP. C Por modalidade de uma língua entende-se os sistemas físicos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza e as questões linguísticas geram grande desafio para o profissional TILSP. D Por modalidade de uma língua entende-se os sistemas linguísticos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza e as questões linguísticas geram grande desafio para o profissional TILSP. 9 Na legislação vigente sobre o profissional tradutor e intérprete de Libras,este é definido como aquele que terá competência de realizar interpretação nas duas línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiente. No entanto, ser competente vai além de dominar duas línguas. Com base no exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I-Competência. II- Competência Tradutória. III- Linguística. ( ) Refere-se à habilidade de manipular, com excelência, as línguas envolvidas no processo de interpretação. ( ) Refere-se além do conhecimento de duas línguas, um conhecimento especializado, estudo de diversos níveis de conhecimento. ( ) Refere-se ao saber como agir na complexidade com resultado na integração, uma soma de mobilização e organização da combinação de capacidades e de habilidades cognitivas e afetivas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A III - I - II. B III - II - I. C II - III - I. D II - I - III. 10 É verdade que em cada profissão existe um começo de muitas dificuldades e grandes desafios, principalmente quando há demandas emergentes no mercado de trabalho. Com base no status de determinada profissão, surgem inúmeras possibilidades de ingresso e permanência naquela área. Por isso, é muito importante que, ao atuar como um profissional TILSP, a formação de qualidade esteja em dia para mediar os idiomas que se propõem. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O trabalho desses profissionais, antes do seu reconhecimento, era realizado voluntariamente, sem a formação específica. ( ) No processo de atuação, esse profissional necessita saber as técnicas e estratégias de tradução sem pensar na caridade. ( ) Para atuar, este profissional demanda uma formação específica ancorada em competências e habilidades básicas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - F. B V - V - V. C F - F - V. D V - F - V.
Compartilhar