Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ GRADUAÇÃO EM TEOLOGIA Cânon e Pastoral: O Antigo Testamento como apresentado pela Bíblia TEB DISCIPLINA: INTRODUÇÃO AO ANTIGO TESTAMENTO – CEL 1005 PROFESSOR (A): THAUANA PAIVA DE SOUZA GOMES ALUNO: JADSON TEIXEIRA DA SILVA Matrícula: 202110222406 ARACAJU Setembro/2022 Introdução: Septuaginta e Vulgata A Bíblia em sua plenitude, é o livro mais vendido no mundo. Em sua composição literária, podemos observar suas divisões e subdivisões; na primeira parte, o Antigo Testamento, na segunda Novo Testamento, que originalmente possuí três idiomas: Hebraico, Aramaico e Grego. É notório observar que quando se trata do Antigo Testamento existe alguns preceitos. Já o Novo Testamento que foi compilado da metade do século I d.c ao século II d.c. seus livros e ou cartas possuem a mesma canonicidade entre Cristãos ( Católicos ) e Cristãos Reformados. São vinte e sete livros e que na tradução dos setenta LXX, logo mais possuem o mesmo pelo. Contendo: Evangelhos, Cartas Gerais, Cartas Pastorais entre outros. Enfim, o Antigo Testamento que também era chamado de “ Velho Testamento “, porém essa expressão caiu em desuso podendo realmente assumir um caráter pejorativo. Originalmente o Cristianismo reconheceu a Bíblia Hebraica como autoritátiva, devido a sua origem Judaica. A Bíblia da maioria da Igreja primitiva era a Septuaginta grega. Mesmo a versão Velha Latina usada pela Igreja Ocidental era uma tradução da Septuaginta. Como temos visto, é provável que ela incluía adições aos livros do Velho Testamento Hebraico que não eram recebidos como canônicos pelos judeus. Alguns dos pais, especialmente aqueles no Oeste, geralmente aceitavam estes trabalhos porque se assumiu que eles eram parte do legítimo corpo canônico. Fica claro dos escritos dos pais da Igreja que havia muita confusão sobre o que era o verdadeiro cânon hebraico. O Leste e Oeste geralmente mantinham diferentes perspectivas. Quando a versão da Septuaginta foi apropriada pela Igreja, os manuscritos não foram diferenciados uns dos outros, de forma que as cópias dos livros canônicos foram espalhados indiscriminadamente com aqueles dos Apócrifos. Com a vasta maioria dos pais da Igreja tendo nenhum contato com os judeus, eles simplesmente assumiram que todos os livros da Septuaginta eram parte do cânon original hebraico, especialmente já que muitos deles consideravam a Septuaginta inspirada. Bruce Metzger dá o seguinte pano de fundo sobre a recepção da Septuaginta na primitiva comunidade cristã: A Igreja Cristã primitiva, que nasceu no seio do judaísmo palestino, recebeu suas primeiras Escrituras (os Livros do Velho Testamento) da Sinagoga Judaica. Já que, contudo, os convertidos gentios não podiam ler hebraico, a tradução grega do Velho Testamento (chamada a Septuaginta), que muitos judeus também vieram a usar, era amplamente empregada pela Igreja. Por causa do antagonismo que se desenvolveu entre a Sinagoga e a Igreja, os judeus abandonaram o uso da Septuaginta grega, e esta circulou daí em diante somente entre os cristãos. Praticamente as únicas cópias de manuscritos da Septuaginta que chegaram a nós hoje foram escritas por escribas cristãos... As cópias da Septuaginta contém uma dúzia ou mais de outros livros espalhados entre os livros do cânon hebraico. A maioria destes são idênticos aos tradicionais Apócrifos... Deve-se entender que estes vários livros estão nas cópias da Septuaginta com nenhuma indicação de que eles não estão incluídos no cânon hebraico... Fica a questão, contudo, de como tais livros vieram a ficar tão intimamente relacionados com os livros canônicos como eles estão nos manuscritos da Septuaginta. Na tentativa de encontrar pelo menos uma resposta parcial para este problema, não se deve ignorar que a mudança na produção de manuscritos na forma de rolos para o códex ou forma de páginas deve ter uma parte importante na atribuição de autoridade a certos livros na periferia do cânon. O fato de que houve uma controvérsia nos tempos Talmúdicos sobre se era legítimo incluir a Lei, os Profetas e os Escritos todos em um único rolo indica que o costume prevalecente entre os judeus era a produção de volumes separados para cada parte da Bíblia hebraica. Alguns Rabis foram longe ao ponto de insistir que cada livro das Escrituras deveria formar um volume separado. A recente descoberta de vários rolos nas cavernas próximas ao Mar Morto, cada um contendo uma cópia de um único livro bíblico, atesta a predominância deste sentimento entre os judeus. Quando a produção de códex ou de livros na forma de páginas foi adotado, contudo, se tornou possível pela primeira vez incluir um grande número de livros separados dentro das mesmas duas capas. De toda evidência recentemente acumulada dos papiros, parece que foram os primeiros cristãos que mudaram de rolos para códices como formato de seus livros sagrados, talvez em direta oposição ao uso de rolos nas Sinagogas. Pois seja qual for a razão para instituir a mudança, agora era possível para livros canônicos e apócrifos serem fisicamente justapostos com proximidade. Livros que até aquele momento nunca foram considerados pelos judeus como tendo mais do que um significado edificante eram agora colocados pelos escribas cristãos em um códex lado a lado com os livros reconhecidos do cânon hebraico. Assim aconteceu que, o que a princípio foi uma questão de conveniência, disponibilizar livros de status secundário aos cristãos, se tornou um fator que dava a impressão de que todos os livros em tal códex deveriam ser considerados autoritativos. Além disto, à medida que o número de cristãos gentios crescia, dos quais quase nenhum tinha conhecimento exato da extensão do cânon hebraico original, se tornou mais e mais natural citações serem feitas indiscriminadamente de todos os livros incluídos no códex grego. A versão Septuaginta recebida pela Igreja era, no essencial, verdadeira ao texto hebraico, mas ainda assim continha muitos erros. Jerônimo, em particular, apontou as discrepâncias e a necessidade de uma tradução acurada do hebraico para o latim. Assim como os pais eram algumas vezes enganados em sua exegese das Escrituras por causa do texto defeituoso da Septuaginta, alguns também foram enganados pela adição dos livros Apócrifos aos manuscritos da Septuaginta. O cânon dado pelo Concílio de Roma difere daquele dado por Atanásio e Cirilo. Os dois pais declararam que a Igreja entregou um cânon que rejeitava os maiores livros dos Apócrifos. O Concílio de Roma e Dâmaso, por outro lado, ensinou que o cânon entregue a eles incluía os Apócrifos. Gallegos nos adverte a olhar para a Igreja como uma autoridade para nosso cânon. Qual Igreja? Ele deixa seus leitores com a impressão de que ele concorda com Cirilo e Atanásio, mas seu apelo a Atanásio e Cirilo é sem sentido porque ele rejeita o cânon que eles acreditavam ser autoritativamente entregue a eles pela Igreja. Além disto, é óbvio que de Cirilo e Atanásio, contrário às declarações do Concílio de Roma, o cânon que ele lista não era universalmente recebido pela Igreja. Isto também é claro a partir do ensino de outros pais. Agostinho reconheceu a falta de unanimidade nas igrejas a respeito do cânon e deu conselho sobre como determinar quais livros eram verdadeiramente canônico. Na verdade ele disse que se deveria seguir o julgamento da maioria das igrejas. Assim, se pudesse ser demonstrado que alguns dos livros sancionados por Hipona e Cartago não eram aceitos como canônicos pela maioria das igrejas então as igrejasnorte- africanas deveriam recuar neste ponto. Obviamente, então, ao promulgar o decreto sobre o cânon, Hipona e Cartago não estavam estabelecendo uma lei para a Igreja universal mas expressando a opinião e prática de sua região particular. Já que a Bíblia usada pela Igreja Norte-africana era a Velha Latina, uma tradução da Septuaginta que incluía vários livros dos Apócrifos, estes concílios estavam simplesmente confirmando o cânon tradicional para a Igreja Norte-africana baseado na Septuaginta. Hoje temos várias traduções da Bíblia. Cada uma delas foi traduzida dentro de uma finalidade, e buscando melhorara a tradução, mantendo o mesmo conteúdo. A antiga edição publicada pela Editora “Ave Maria” (1959), foi elaborada pelo “Centro Bíblico Católico de São Paulo”; é uma tradução da Bíblia dos Monges de Maredsous, beneditinos da Bélgica, que é uma versão francesa dos originais hebraico, aramaico e grego, com base na Vulgata. Esta versão atendeu ao intenso movimento bíblico no Brasil na década de 1950. A Bíblia de Jerusalém (Ed. Paulinas, 1985), é considerada em alguns países a melhor tradução, pelas opções críticas que orientaram a tradução, as ricas notas, as referências marginais e outras informações valiosas. Foi traduzida dos originais hebraicos, aramaicos e gregos. É uma versão bastante “técnica” e crítica, especial para quem gosta de exegese bíblica. A Bíblia TEB – Tradução Ecumênica – também foi traduzida com rigor científico, dos textos originais hebraico, aramaico e grego, com introduções, notas essenciais e glossário. A tradução foi feita por ampla equipe de estudiosos de diversas confissões cristãs e do judaísmo, e foi aprovada pela CNBB (Ed. Loyola, Paulinas, 1995). Esta versão tem uma “dimensão ecumênica” com o objetivo de promover a união entre católicos, protestantes e judeus, já que a Bíblia é uma só e deve unir a todos que a usam. A versão em português seguiu a edição francesa. Desenvolvimento: Estrutura Bíblica O contexto do Antigo Testamento está altamente ligado as civilizações antigas. Dentre as quais podemos observar o Antigo Oriente, com destaque essas civilizações mesopotâmicas e o seu modo de viver, a sua geografia. Eles viviam em pequenas aldeias ( 8000- 4000 a.c. ) se desenvolveu desde o Neolítico, até a Antiga Idade do Bronze ( 3200- 2000 a.c. ). Os seus rios bastante atraentes: Nilo, Tigre e Eufrates. Pouco depois de 3500 a.c., os Sumérios fundaram as primeiras cidades; além de obras de arte que representavam seu cotidiano, os arqueólogos encontraram tablets de argila com uma escrita em forma de cunha feito com um estilete de metal. As contribuições duradouras dos sumérios para as culturas subsequentes vão desde a religião e a literatura até a matemática e a arquitetura. A suméria foi invadida em cerca de 2500 a.c. pelos acadianos. Sargão ( 2334 – 2279 a.c. ) e os acadianos estabeleceram o primeiro império de que se tem notícia. O segundo milênio antes de Cristo é testemunha da ascensão da Babilônia com Hamurabi ( século XVIII a.c. – a Média Idade do Bronze [ 2200 – 1500 a.c.] ). O Egito começa com pequenos distritos políticos: Alto Egito e Baixo Egito Em 605 a.c., Neco enfrentou Nabucodonosor, rei da Babilônia, na Batalha de carquemish. Podemos destacar a origem de Israel no livro do Gênesis 12- 50. Tendo a figura de Abraão como destaque; No livro do êxodo a figura que se deslumbra é Moisés, que por conseguinte é a figura mais importante na redação da Torah. Nomenclatura do Pentateuco em hebraico: Livros Nomes Significados Gênesis Bereshit Em princípio Êxodo Sh’mot Nomes Levítico Vayikra E chamou Números B’midbar No deserto Deuteronômio Devarim Palavras Conclusão: O Canon, A Bíblia TEB Na Bíblia Hebraica, geralmente, o nome dos livros são as primeiras palavras que aparecem neles, ou seu autor. Não são nomes por “temas”, como nas Bíblias traduzidas, que seguem a subdivisão da Septuaginta, a tradução grega das Escrituras hebraicas. A divisão dos livros na Bíblia hebraica são assim: Torá – ּתֹוָרה (significa “ensino” ou “instrução” e, por extensão, “Lei”). Comumente conhecido por Pentateuco ou “Cinco livros de Moisés“. Bereshit (ית ֵראשִׁ Significa “No inicio/princípio”, vide Gn 1:1. Foi chamado .(בְּ de Gênesis na primeira tradução grega (Septuaginta, séc 3 AEC), pois “gênesis” significa “origem”. Shemot (מֹות que quer dizer “Nomes”, veja Êx. 1:1. Recebeu o ,(שִׁ nome Êxodo porque fala do êxodo, isto é, a saída do povo hebreu do Egito antigo. Vayikra (ָרא קְּ Literalmente “chamou” (cf. Lv 1:1). Recebeu o nome .(ַויִׁ de Levítico em português por tratar de muitas questões concernentes aos sacerdotes levitas. Bamidbar (ַבר דְּ מִׁ -significa “no deserto” (Nm 1:1). Em português, chama ,(בְּ se Números porque os primeiros capítulos são dedicados ao levantamento do número dos filhos de Israel. Devarim (ים ָברִׁ Traduzido literalmente “palavras”. Recebeu o nome .(דְּ de Deuteronômio na Septuaginta grega porque a palavra grega déuteros significa “segunda” e “nomos” significa “lei”. Sendo assim, “segunda lei”, pois muitos ensinamentos do livro do Êxodo são repetidos aqui, inclusive as dez palavras (mandamentos), cf. Êx. 20:1-17 Nevi’im (ְנִביִאים, “Profetas”) É a segunda parte do Tanak. Esta coleção incluem livros que vão desde a saída do Egito e consecutiva entrada na terra de Canaã até o cativeiro babilônico. Ela ainda está dividia em sessões menores, sendo elas: https://amzn.to/3i75Woh https://bibliaseensina.com.br/a-historia-da-septuaginta-e-o-grego-biblico/ https://amzn.to/3i75Woh https://amzn.to/3gqbcS2 https://www.bibliaonline.com.br/acf/gn/1/1 https://biblia.pro.br/significado-das-siglas-aec-e-ec/ https://www.dicio.com.br/genesis/ https://www.bibliaonline.com.br/acf/ex/1/1 https://www.bibliaonline.com.br/naa/lv/1/1 https://www.bibliaonline.com.br/naa/nm/1/1+#:~:text=falou%20a%20Mois%C3%A9s%2C-,no%20deserto,-do%20Sinai%2C%20na https://amzn.to/2MnrQEP https://www.bibliaonline.com.br/naa/ex/20/1-17 https://amzn.to/2ZrCQIf https://bibliaseensina.com.br/cativeiro-na-babilonia-ordem-cronologica-queda-de-juda/ Nevi’im Rishonim (profetas anteriores): a. Yehoshua ( ְיהֹוֻשע) = Josué. b. Shoftim (ְפִטים .Juízes = (שֹׁ c. Shmuel (ְשמּוֵאל) = Samuel. d. Melakim (ְמָלִכים) = Reis. Nevi’im Aharonim (profetas posteriores): e. Yeshayahu (ְעיָהּו .Isaías = (ְיש f. Yirmeyahu (ִיְרְמיָהּו) = Jeremias. g. Yehezqiel (ְיֶחְזֵקאל) = Ezequiel. Shneim-‘Asar (Os Doze): h. Hoshea ( הֹוֵשע) = Oséias. i. Yoel (יֹוֵאל) = Joel. j. ‘Amos (ָעמֹוס) = Amós. k. Ovadyah ou Obadyah (ְדיָה ב .Obadias = (עֹׁ l. Yonah (יֹוָנה) = Jonas. m. Mîkah (ִמיָכה) = Miqueias. n. Naḥûm (נ חּום) = Naum. o. Habacuque ou Habakuk (ּקּוק .Habacuque = (ֲחב p. Tsefanyah (ְניָה .Sofonias = (ְצפ q. Hagai (י ג .Ageu = (ח r. Zekaryah (ְריָה .Zacarias = (ְזכ s. Malakî (ְלָאִכי .Malaquias = (מ Ketuvim (ים תּובִׁ :(”Escritos“ ,כְּ t. Tehillim (ְתִהִלים) = Salmos. u. Mishlei (ִמְשֵלי) = Provérbios. v. Iôv ou Iôb (ִאּיֹוב) = Jó. Hamesh Megillot (Cinco rolos): w. Shīr Hashīrīm (ִשיִרים .Cântico dos Cânticos = (ִשיר ה x. Rut (רּות) = Rute. y. Eikah (ֵאיָכה) = Lamentações. z. Koheleth (ֶהֶלת .Eclesiastes = (קֹׁ aa. Ester (ֶאְסֵתר) = Ester. bb. Daniel (ָדִנֵּיאל) = Daniel. cc. Ezra-Nehemyah (עזרא נחמיה) = Esdras e Neemias (são 1 livro só). dd. Divrei ha-Yamim (ָּיִמיםִאּיֹו .Crônicas (são 1 livro só) = (ִדְבֵרי ה https://biblia.pro.br/nome-original-de-josue-no-hebraico-yehoshua https://biblia.pro.br/samuel-shamuel/ https://biblia.pro.br/nome-original-do-profeta-isaias-yeshayahu https://biblia.pro.br/nome-original-de-jeremias-yirmeyahu https://biblia.pro.br/nome-original-do-profeta-jonas-yonah/ A Bíblia Católica possui alguns acréscimos nos livros de Ester e Daniel (Susana e Bel e o Dragão), além de outros livros que foram incluídos. São eles: • Tobias• Judite • Sabedoria de Salomão • Eclesiástico • Baruque • A Epístola de Jeremias • 1 e 2 Macabeus Como foi dito anteriormente, a versão da Bíblia utilizada pela Igreja Ortodoxa pode apresentar algumas diferenças devido as subdivisões dentro da própria Igreja. Todavia, de modo geral a Igreja Ortodoxa também aceita os seguintes livros: • 1 e 2 Esdras • A Oração de Manassés • 3 e 4 Macabeus • Salmo 151 Considerando todas as particularidades mencionadas nesse estudo, podemos claramente entender quantos livros tem a Bíblia e como estes livros estão organizados. Observação: A Bíblia Protestante no antigo testamento, possui os mesmos mesmo livros que a Bíblia Hebraica, a única diferença está na sua organização. Com relação a Bíblia TEB, sua proposta é muito didática, alguns líderes não acreditam que é possível um único cânon, por alguns motivos: 1. O catolicismo dá o mesmo peso da Bíblia para as duas traduções. 2. Muitos concílios determinaram os livros da Igreja católica. É muito difícil revogar estas decisões em concílios. 3 Também existe a questão da tradição, Existiu todo um processo para formar o cânon hebraico por exemplo, como assimilar ou alterar aquilo que já foi definido. A Bíblia TEB, tenho certeza tem por finalidade, unir cada vez mais a população, diminuir as indiferenças e fazer das desigualdades uma oportunidade para que aquilo que é sagrado possa sacramentar uma paz no mundo caótico em que vivemos hoje. Referências: http://www.e-cristianismo.com.br/teologia/bibliologia/o-canon-do-velho-testamento- da-era-da-igreja-a-jeronimo.html https://cleofas.com.br/por-que-ha-varias-traducoes-da-biblia/ https://biblia.pro.br/nome-dos-livros-da-biblia-hebraica/ https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos- livros-tem-a- biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D% 3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2F www.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos- livros-tem-a-biblia%2F https://youtu.be/yheILyyznRY https://youtu.be/0P5RVDiS4MI http://www.e-cristianismo.com.br/teologia/bibliologia/o-canon-do-velho-testamento-da-era-da-igreja-a-jeronimo.html http://www.e-cristianismo.com.br/teologia/bibliologia/o-canon-do-velho-testamento-da-era-da-igreja-a-jeronimo.html https://cleofas.com.br/por-que-ha-varias-traducoes-da-biblia/ https://biblia.pro.br/nome-dos-livros-da-biblia-hebraica/ https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos-livros-tem-a-biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos-livros-tem-a-biblia%2F https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos-livros-tem-a-biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos-livros-tem-a-biblia%2F https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos-livros-tem-a-biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos-livros-tem-a-biblia%2F https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos-livros-tem-a-biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos-livros-tem-a-biblia%2F https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos-livros-tem-a-biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos-livros-tem-a-biblia%2F https://estiloadoracao-com.cdn.ampproject.org/v/s/estiloadoracao.com/quantos-livros-tem-a-biblia/amp/?amp_gsa=1&_js_v=a9&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#amp_tf=De%20%251%24s&aoh=16646046932082&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&share=https%3A%2F%2Festiloadoracao.com%2Fquantos-livros-tem-a-biblia%2F https://youtu.be/yheILyyznRY https://youtu.be/0P5RVDiS4MI Na Bíblia Hebraica, geralmente, o nome dos livros são as primeiras palavras que aparecem neles, ou seu autor. Torá – תּוֹרָה (significa “ensino” ou “instrução” e, por extensão, “Lei”). Nevi’im (נְבִיאִים, “Profetas”) Nevi’im Rishonim (profetas anteriores): Nevi’im Aharonim (profetas posteriores): Shneim-‘Asar (Os Doze): Ketuvim (כְּתוּבִים, “Escritos”): Hamesh Megillot (Cinco rolos):
Compartilhar