Buscar

Produção e Tradução de Materiais Didáticos para o Ensino de Surdos

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Produção e Tradução de Materiais Didáticos para o Ensino de Surdos
1. Os sujeitos surdos são visuais e gestuais. Isso significa que eles aprendem de forma visual. A língua de sinais, diferente da língua portuguesa, é uma língua visuoespacial. Nesse sentido, por que se afirma que os materiais didáticos bilíngues precisam ser traduzidos para a língua de sinais? Assinale a afirmativa correta
Você acertou!
B. 
Porque a língua de sinais é a língua natural dos surdos, ou seja, a primeira língua (L1).
Os materiais didáticos bilíngues precisam ser traduzidos para a língua de sinais porque essa é a língua natural dos surdos, ou seja, sua primeira língua (L1). A língua de sinais não é mais completa tampouco mais fácil que a língua portuguesa, apenas é uma língua na modalidade visuogestual, e a língua portuguesa é na modalidade oral.
2. Os surdos têm garantido por lei o direito a matrícula em escolas regulares, mas muitas vezes essas instituições não possuem professores bilíngues. Nesses casos, os conteúdos são apresentados pelo professor em língua portuguesa, e o intérprete de língua de sinais tem a função de interpretar esses conhecimentos para os alunos. No entanto, isso nem sempre garante que os alunos surdos aprendam. Por que razão a aprendizagem não é garantida? Assinale a alternativa correta:
Você acertou!
C. 
O intérprete de língua de sinais nem sempre tem a formação necessária naquele conteúdo específico.
O intérprete de língua de sinais (ILS) é o profissional responsável pela interpretação dos conhecimentos para a língua de sinais caso o professor não seja bilíngue. No entanto, às vezes esse profissional não tem a formação necessária naquele conteúdo específico. O ILS não precisa estudar fora, pois o Brasil conta com excelentes cursos de interpretação e tradução que formam profissionais capacitados e comprometidos com a aprendizagem desses alunos.
 
3. A produção e tradução de materiais didáticos bilíngues para o ensino dos surdos requerem um trabalho sério e comprometido com as especificidades desses sujeitos. Quais são essas especificidades? Assinale a alternativa correta:
Você acertou!
D. 
Linguísticas, culturais e sociais.
Para a produção e tradução de materiais didáticos bilíngues destinados aos surdos, é fundamental que a equipe multidisciplinar atuante nesse processo conheça as especificidades linguísticas, culturais e sociais desses sujeitos. As questões políticas, atitudinais, esportivas, religiosas, familiares não deixam de ser importantes, no entanto não interferem de forma direta na produção dos materiais didáticos.
 
4. A utilização de vídeos nas disciplinas voltadas para o ensino dos surdos já mostrou ser uma estratégia pedagógica muito produtiva. Diversos cursos já utilizam vídeos nas suas propostas didáticas com grande ênfase. Tanto os surdos quanto os intérpretes de língua de sinais sinalizam a eficácia dos vídeos. Qual o principal motivo que leva essas pessoas a sinalizarem ou entenderem que os vídeos são necessários nas disciplinas? Assinale a alternativa correta:
Você acertou!
A. 
O uso de vídeos permite o contato real com a língua de sinais, que é visuogestual e que depende do contato visual para sua emissão e recepção.
A língua de sinais é a língua natural dos surdos. Nesse sentido, o uso de vídeos permite o contato real com a língua de sinais, que é visuogestual e que depende do contato visual para sua emissão e recepção. A produção de vídeos é um processo complexo e que requer uma equipe multidisciplinar trabalhando nas várias etapas de produção. Não é uma estratégia fácil e barata, no entanto é bastante eficaz.
 
5. A produção de materiais didáticos digitais requer um trabalho coletivo e está dividida em três etapas distintas, quais sejam: 1) pré-produção; 2) tradução; 3) pós-produção. Todas as etapas são importantes e requerem profissionais diferenciados para o trabalho. No caso da etapa de pós-produção, quais são os profissionais responsáveis por essa etapa? Assinale a alternativa correta:
Você acertou!
E. 
Designers gráficos, editores de vídeo e locutores profissionais.
Na etapa de pós-produção, trabalham os designers gráficos, os editores de vídeo e os locutores profissionais. Na etapa de pré-produção trabalham os professores-autores, os desenhistas educacionais e os roteiristas. Na etapa de tradução trabalham os tradutores-intérpretes.

Continue navegando