Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Linguística aplicada ao ensino da língua inglesa Aula 3: The Literary Method e The Grammar – Translation Method Apresentação Sob uma perspectiva diacrônica, várias foram as propostas, as motivações e as necessidades envolvendo o ensino de línguas estrangeiras. Por isso, diversos métodos e abordagens do ensino de línguas alternaram-se ao longo dos tempos na busca do modo mais e�ciente de se efetivar a aprendizagem de idiomas. Objetivos Conhecer os Métodos de Leitura (The Literary Method) e da Tradução e Gramática (The Grammar - Translation Method) sob uma perspectiva diacrônica; Reconhecer as características principais, os objetivos e as teorias da linguística/psicologia subjacentes aos Métodos de Leitura (The Literary Method) e da Tradução e Gramática (The Grammar - Translation Method). The Literary Method e The Grammar – Translation Method "Studying literary texts can help to improve students’ overall knowledge of English […] students can be sensitised to the wide range of styles in English and the different purposes for which they can be used…" - Collie & Slater. Literature in the Language Classroom. A Resource Book of Ideas and Activities, 1987, p.7. Na história do ensino de idiomas, nem sempre existiu a preocupação pela busca do método ou da abordagem mais adequado(a). Somente a partir do Renascimento, iniciaram-se tentativas de criação de um método que superasse a tradição gramatical greco-latina. Com o surgimento da linguística, no �nal do século XIX, e o avanço da psicologia, foi que surgiu um ambiente propício para a formulação de métodos com embasamento cientí�co. Escultura Davi, de Michelangelo I Fonte: Google Fonte: Pixabay A passagem entre os séculos XIX e XX foi fundamental para o ensino de línguas, pois as pesquisas na área da fonética e a ascensão da linguística a status de ciência começaram a fornecer dados para a fundamentação teórica de que pesquisadores e professores de língua estrangeira necessitariam para o desenvolvimento de um método mais e�caz no ensino de idiomas. Entretanto, desde o humanismo havia tentativas no sentido de modernização do ensino de línguas, algumas delas retomadas no século XX, com o respaldo da Linguística Estruturalista. Fonte: Pixabay As primeiras inovações datam do século XVI como reação ao ensino de línguas calcado na gramática normativa, típico da Idade Média. J. A. Commenius, bispo da Morávia (atual parte oriental da República Tcheca), defendia um método mais ativo e lançou a obra pioneira Orbis sensualium pictus, na qual ensinava o vocabulário da língua latina através de desenhos, antecipando o método visual. Também no século XVI, o gramático holandês Gerardus Vossius recomendava o ensino de línguas com gravuras, sem o uso da língua materna. Fonte: Pixabay Sendo assim, o método indutivo de idiomas foi popular até o século XVIII, quando passou a ser suplantado pelo método dedutivo, tanto no ensino de línguas clássicas quanto no de línguas modernas. O método dedutivo foi dominante durante toda a Idade Média, conviveu com o indutivo após o Humanismo e o superou totalmente a partir do século XIX. A provável explicação para tal substituição era o interesse dos aprendizes em ter acesso à literatura em línguas estrangeiras e não o uso ativo dessas línguas (VILAS BOAS et al., [20-]). The Grammar-Translation Method (Método da Tradução e Gramática) Durante muito tempo, até o século XIX, o ensino de língua, em especial nos monastérios europeus, tinha como recurso principal a literatura e mais especi�camente a Bíblia. Isso acontecia não somente no ensino de língua inglesa, mas no ensino de línguas em geral, como o latim e o grego, por exemplo. O estudo do latim clássico (com obras de grandes ícones latinos, como, por exemplo, Cícero, Virgílio e Ovídio) e sua respectiva análise gramatical e retórica foram o modelo para o estudo de línguas estrangeiras do século XVII ao XIX. Com o aparecimento das línguas modernas nos currículos europeus, no século XVIII, os mesmos procedimentos para o ensino do latim eram aplicados a essas línguas ― livros-texto com frases contendo regras gramaticais abstratas, listas de vocabulário, frases para traduzir (SANT’ANNA, [20-]). "Torre de Babel", quadro renascentista I Fonte: Google Derivado do interesse pelas culturas grega e latina na época do Renascimento e como consequência do estudo de línguas modernas do início do século XIX, surgiu o método da Tradução e Gramática (vigente, mais especi�camente, do século XVIII até �ns da década de 40). É também conhecido como Método Tradicional ou Clássico ou, ainda, AGT (Abordagem da Gramática e Tradução). Considerado o primeiro método de ensino de LE, o Método da Tradução e Gramática foi desenvolvido para escolas secundárias e teve seu início na Prússia, no �nal do século 18. Clique nos botões para ver as informações. Todavia, não é correto considerar o método da Tradução e Gramática um método propriamente dito, pois não possui fundamentação em nenhuma teoria de aprendizagem de línguas. Trata-se de uma continuação da maneira como se ensinava o latim e o grego há séculos, com o objetivo de formar eruditos (VILAS BOAS et al., [20-]). Método da Tradução e Gramática O objetivo �nal do método em questão é levar o aluno a apreciar a cultura e a literatura da língua estrangeira, adquirindo, assim, um conhecimento mais profundo da própria língua, aguçando o raciocínio e se desenvolvendo intelectualmente. Esperava-se que os alunos, a partir do estudo da língua estrangeira, aprendessem mais sobre a língua materna e aprimorassem o desempenho na língua nativa. O objetivo �nal Basicamente, o método consiste no ensino da língua estrangeira por meio da materna, privilegiando-se a compreensão e a prática da escrita. A ênfase está na forma escrita da língua alvo, e não na comunicação oral. Apesar do nome, o objetivo �nal não era a tradução, mas a leitura através do estudo da gramática e a aplicação desse conhecimento na interpretação de textos com o apoio de um dicionário. Consistência do método Saiba mais Conheça as principais características do método da Tradução e Gramática. A seguir, vamos ver a descrição de uma aula na qual tal método é aplicado (SANT’ANNA, [20-]): Local: uma universidade na Colômbia; Público: estudantes pré-universitários no nível pré-avançado; Sala: com 42 alunos; Frequência: aulas ministradas 3 vezes na semana, com duração de 2h/a. PRINCÍPIOS TÉCNICAS O objetivo principal em aprender uma língua estrangeira é o de ser capaz de ler e apreciar a sua literatura. A linguagem literária é considerada superior à língua falada. O estudo é limitado a textos literários e ligados a artes. A sala lê uma passagem da obra Life on the Mississipi, de Mark Twain. O objetivo principal é que o aluno seja capaz de traduzir textos ou passagens em língua estrangeira para sua língua materna. Se o aluno mostra-se capaz de realizar tal tarefa, é indício de que seu aprendizado em LE foi frutífero. Os alunos traduzem a passagem do inglês para o espanhol. A habilidade em se comunicar na língua-alvo não é o objetivo no ensino da LE. O professor, usando a língua materna dos alunos, pergunta se há dúvidas. As perguntas são feitas e respondidas também na língua materna. A prioridade é voltada às habilidades de leitura e produção de textos escritos. Pouca atenção é aplicada às habilidades de compreensão oral e produção de fala. A prática de pronúncia não é considerada importante. Os alunos respondem em LE às questões de compreensão de texto. O professor é a autoridade em sala de aula. É de extrema importância que o aluno produza a resposta CORRETA. O professor escuta a resposta e decide se está certa ou não. Caso esteja incorreta, o professor escolhe outro aluno a fim de apresentar a resposta, ou ele/ela mesmo(a) apresenta a resposta correta. Quaisquer que sejam as línguas estudadas sempre haverá termos equivalentes entre estas. Os alunos traduzem as NOVAS PALAVRAS para a sua língua materna.A aprendizagem da LE é facilitada por meio das similaridades entre a LE e a LM. Alunos aprendem que o sufixo “-ty” em inglês corresponde ao “-dad” e “-tad” em espanhol. É importante que o aluno aprenda sobre a forma da LE. Os alunos aprendem as regras gramaticais no uso de objeto direto em grupos verbais. A aplicação dedutiva de uma regra gramatical ensinada de forma explícita é uma técnica pedagógica muito válida. Os alunos aplicam as regras aprendidas referentes à LE, aos exemplos dados pelo professor. A aprendizagem de uma LE propicia um bom exercício mental. Os alunos traduzem as NOVAS PALAVRAS para a sua língua materna. Os alunos devem ser conscientes das regras gramaticais da LE. Alunos aprendem que o sufixo “-ty” em inglês corresponde ao “-dad” e “-tad” em espanhol. Sempre que possível, conjugações verbais e demais regras gramaticais devem ser praticadas a fim de serem relembradas com facilidade e rapidez. Os alunos aprendem as regras gramaticais no uso de objeto direto em grupos verbais. javascript:void(0); Lembrando que não existe método ou abordagem perfeitos, algumas críticas ao método da Tradução e Gramática (VILAS BOAS et al., [20-] e HARMER, 1998): 1 Não é apropriado para o desenvolvimento da habilidade comunicativa dos alunos, que têm de fazer um grande esforço para memorizar listas intermináveis de palavras e regras gramaticais raramente usadas; 2 Não exige pro�ciência por parte do professor nem habilidade para o planejamento de aulas; 3 Impede que os alunos adquiram a língua estrangeira de forma natural, não estimulando conhecimento prévio ou associações no processo de aprendizagem da língua; 4 Ensina sobre a língua, e não a língua em si. "Literary texts have a powerful function in raising moral and ethical concerns in the classroom […] these texts should encourage our students to explore these concerns and connect them with the struggle for a better society." - Collie & Slater. Literature in the Language Classroom. A Resource Book of Ideas and Activities, 1987, p.3. O método de Leitura, ou abordagem para leitura, surge a partir dos anos 20, como resultado da preocupação das autoridades educacionais estadunidenses que concluíram que o desenvolvimento da língua oral não era o objetivo principal do ensino de idiomas nas escolas secundárias dos EUA. Em vez disso, o ensino de línguas deveria visar ao gosto pela cultura e literatura do povo estudado, o que seria conseguido com mais sucesso em versões atualizadas do método da Tradução e Gramática (LEFFA, 1988). Vemos, então, que os métodos de Leitura e da Tradução e Gramática têm semelhanças. No Método de Leitura, o caminho considerado ideal para o aprendizado da língua estrangeira era a memorização de gramática e vocabulário através da leitura de textos literários clássicos, como a Bíblia, e, em alguns casos, obras de Shakespeare (VALENTE; PINHEIRO, [20-]). O objetivo era possibilitar que os alunos, ao término de um curso de 2 anos, fossem capazes de ler em língua estrangeira sem grandes di�culdades. Fonte: Google Esse método foi disseminado pelas escolas secundárias dos EUA na década de 30 e assim permaneceu até o �m da Segunda Guerra Mundial (1945). Foi uma reação ao método Direto, o qual vamos estudar na próxima aula. Saiba mais Conheça as principais características do método de leitura. Não há descrições de aulas observadas, porém, é possível apontar princípios gerais, técnicas e práticas que regem o Método de Leitura, além de pontos positivos e negativos (SANT’ANNA, [20-]): PRINCÍPIOS TÉCNICAS A facilidade na leitura somente será desenvolvida se o aluno tiver contato com o sistema fonológico (pronúncia) da LE. Nas primeiras semanas, os alunos eram expostos ao sistema sonoro da LE, por meio de textos contendo padrões orais simples, e habituavam-se a ouvir e dizer frases simples. A imagem acústica da língua auxilia na apreensão de sentido, no momento da leitura do texto. Os alunos podem ler em voz alta para auxiliar a compreensão e ouvir o texto mentalmente enquanto leem silenciosamente. O estudo da gramática deve atender especificamente às necessidades do leitor. A habilidade de produção textual (escrita) deve ajudar apenas o aluno a fixar novo vocabulário. Exercícios de reconhecimento rápido de formas verbais, tempos, formas de negação e transformações são aplicados. A apreciação pela cultura da LE motiva a leitura e a aprendizagem. Os trabalhos em sala de aula são inspirados no cenário do país de origem da LE; nas formas de vida e costume do povo. Fonte: Google É supervisionada pelo professor que desenvolve a compreensão de seus alunos por exercícios que focam em estruturas gramaticais; apresentação de novo vocabulário e desenvolvem a leitura de orações completas. O professor evita a tradução. Para tanto, ele aplica exercícios de contextualização que levem o aluno a inferir o sentido das palavras pelas palavras familiares ou cognatas (momento em que o professor veri�ca o grau de entendimento do aluno). javascript:void(0); Fonte: Google O aluno lê, por conta própria, textos considerados compatíveis com seu nível de conhecimento. Os livros-texto são adaptados à frequência vocabular e algumas expressões idiomáticas são apresentadas pelo professor. O professor veri�ca a aprendizagem por formulação de perguntas especí�cas sobre o conteúdo do texto lido. Pontos positivos: Aumenta a capacidade de ler dos alunos mais aplicados e independentes. Os alunos com mesmo per�l podem trabalhar textos de diferentes níveis de di�culdade. A leitura pode despertar interesse pelos falantes da LE e curiosidades sobre seu modo de vida. Pontos negativos: 01 Se não controlado devidamente, a satisfação se dá pelo número de páginas ‘lidas’ e não pelo conteúdo apreendido na leitura. 02 Geralmente, os alunos se sentem satisfeitos por serem capazes de responder a perguntas especí�cas do texto, sobretudo a respeito de estrutura gramatical a despeito do léxico. 03 No momento em que estes mesmos leitores se deparam com textos de níveis acima dos que estão acostumados a ler, a maioria retorna à prática tradicional de tradução. 04 A duração do curso é pequena para a devida conscientização dos problemas de comunicação e para prover uma intravisão dos modos de pensar de um povo de LE. 05 É comum produzir alunos incapazes de compreender e falar LE em demais contextos comunicativos que avançam os níveis simples de comunicação oral. 06 Por ocasião da Segunda Guerra Mundial (contatos mais próximos e frequentes entre diferentes nações) demonstrou que a habilidade de leitura, apenas esta, não é su�ciente como produto de um curso de línguas estrangeiras. Além dos aspectos negativos citados anteriormente, o método de Leitura foi duramente criticado por enfatizar apenas uma habilidade linguística para �ns especí�cos (no caso, a leitura), sob pena de simpli�cação da língua e da negação da interdependência entre as quatro habilidades (leitura, escrita, compreensão e fala) no processo de aprendizagem de uma língua estrangeira. Notas Principais características 1 - Desenvolvimento da aquisição da segunda língua (uso inconsciente das regras gramaticais) em vez da aprendizagem (uso consciente). - O aluno recebe um input linguístico ligeiramente acima do que ele pode processar, de modo a ampliar a compreensão da língua. A fala surge naturalmente, sem pressão do professor. Principais características 2 - Abandono da tradição gramático-normativa. - A pro�ciência em uma língua estrangeira é adquirida e desenvolvida a partir da ênfase no ensino e aprendizado de combinações de palavras (collocations) ou de itens lexicais (lexical items). Formas típicas de exercícios 3 - ênfase em exercícios de aquisição de léxico de forma dinâmica e signi�cativa para o aluno. Referências AZEREDO, J. C. Gramática Houaiss da Língua Portuguesa. Publifolha Houaiss, SP, 2008. BASILIO, Margarida. Teoria lexical. 7. ed. São Paulo: Ática, 2000.CAMARA Jr. J.M. Estrutura da Língua Portuguesa.Petrópolis, RJ: Vozes, 1982. CARONE, Flávia. de Barros. Morfossintaxe. 9. ed. São Paulo: Ática, 2000.KEHDI, Valter. Formação de palavras em português. 4.ed. São Paulo: Ática, 2007. RIBEIRO, M.P. Gramática Aplicada da Língua Portuguesa: uma comunicação interativa., RJ: Metáfora, 2005.ROSA, Maria Carlota. Introdução à morfologia. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2003. VILELA, Mario; KOCH, Ingedore Villaça. Gramática da língua portuguesa. Coimbra: Almedina, 2001. Próxima aula Introdução aos métodos Direto (The Direct Method) e Silencioso (The Silent Way) sob uma perspectiva diacrônica; Apresentação das características principais, dos objetivos e das teorias da linguística/psicologia subjacentes aos métodos Direto (The Direct Method) e Silencioso (The Silent Way). Explore mais Pesquise na internet, sites, vídeos e artigos relacionados ao conteúdo visto. Em caso de dúvidas, converse com seu professor online por meio dos recursos disponíveis no ambiente de aprendizagem.
Compartilhar