Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Socialização - Seminário Módulo IV Alecx Wanubio Mendes Daniel da Silva Ramos Jéssica Barboza 1 Ser a melhor solução de educação para a construção da sua própria história. Ser líder nas regiões onde atua, referência de ensino para a melhoria de vida dos nossos alunos, com rentabilidade e reconhecimento de todos os públicos. MISSÃO VISÃO VALORES Ética e Respeito: Respeitar as regras sempre, com transparência e respeito, é a base do nosso relacionamento com alunos, funcionários e parceiros. Valorização do Conhecimento: Não basta saber, é preciso saber fazer. Valorizamos o conhecimento como forma de inspirar e aproximar as pessoas. Vocação para Ensinar: Nossos profissionais têm prazer em educar e contribuir para o crescimento dos nossos alunos. Atitude de Dono: Pensamos e agimos como donos do negócio. Simplicidade e Colaboração: Trabalhamos juntos como um time, com diálogo aberto e direto. Foco em Resultado e Meritocracia: Nossa equipe cresce por mérito através da superação de metas e dedicação de cada um. 3 TEMA PRINCIPAL DO SEMINÁRIO: PRÁTICA INTERDISCIPLINAR IV: A ESCRITA CRIATIVA A TRADUÇÃO E A OBRA ORIGINAL INTRODUÇÃO A tradução não é apenas traduzir um texto de forma literal para outra língua, deve ser levada em conta a interpretação e a cultura para que se tenha a mesma experiência de leitura que o autor original da obra quer transmitir. Uma piada, por exemplo, pode não fazer sentido se traduzida de forma literal, por isso deve ser substituída por algo equivalente para que tenha sentido para o fluxo do texto. INTRODUÇÃO “Tradução como arte é produto de uma subjetividade especial, [...], fazer do original uma obra independente numa outra língua, numa outra cultura, dando-lhe uma nova existência histórica.” (BEZERRA, 2012, p. 18). Traduções são textos novos e cada tradutor leva sua interpretação para a obra, tudo sem perder o contexto original, a essência da obra. Para cada frase há várias traduções possíveis e cabe ao tradutor escolher a que lhe faz mais sentido no momento. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA O tradutor como criador é um assunto sempre discutido, pois criador é quem cria a obra, e o tradutor deveria apenas traduzir esta obra. Mas traduzir não é algo tão simples. O texto deve ser analisado, interpretado e compreendido para se ter uma tradução digna. Nem sempre será possível traduzir frases literais, por não fazerem sentido na linguagem de destino, sendo necessária a adaptação. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA Tem-se que analisar e encontrar as palavras mais próximas à obra de origem, e quando a literal não fizer sentido, deve-se traduzir de uma forma que permaneça a essência e o significado semelhante para a continuação do texto fluir, conforme Britto (1999). FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA “A tradução como arte é produto de uma subjetividade especial, que, mesmo traduzindo obra alheia, tem a incumbência de lhe dar vida própria na língua de chegada, isto é, de fazer do original uma obra independente numa outra língua, numa outra cultura, dando-lhe uma nova existência histórica.” (BEZERRA, 2012, p. 18). FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA FONTE: Luiz Henrique Milani Queriquelli, 2019, p. 30 Como Queriquelli (2019) explica, a frase manteve a dimensão lexical mas foram feitos pequenos ajustes sintáticos, pois em “in the bush” (“no arbusto”), em sua tradução literal perderia o seu sentido. Há momentos em que a tradução precisa ser rígida e restrita como em artigos científicos. METODOLOGIA Este trabalho foi elaborado utilizando a pesquisa descritiva, baseado em obras de autores que se aprofundaram no assunto elaborado. A finalidade deste trabalho consiste na compreensão da relação da tradução com a sua obra original, da literalidade da tradução e da análise da tradução como arte. Os dados deste trabalho estão apresentados na forma qualitativa, por intermédio de citações dos autores e uma pequena análise sobre as suas ideias. RESULTADOS E DISCUSSÕES Os dados apresentados pelos autores referenciados demonstram que a tradução pode ser considerada uma forma de arte. Mais ainda: uma obra original tanto qual a que foi traduzida. A tradução cria uma nova obra utilizando a linguagem de destino, sem se distanciar da criação original. (BEZERRA, 2012). Este princípio cria a impressão, para o leitor, de que a obra foi originalmente composta em sua língua materna, e esse é o objetivo da tradução. REFERÊNCIAS ALVES, Fabio. Traduzir com autonomia: Estratégias para o tradutor em formação, p. 29-38, 2000. BEZERRA, Paulo. A tradução e criação. Linha d’agua, n. 25, p. 15-23, 2012. BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de tradução, v. 1, n. 4, p. 239-262, 1999. HERRERA, Luis. O que é tradução, quais são seus mitos e como trabalhar com ela. 2020. Disponível em <https://rockcontent.com/br/talent-blog/o-que-e-traducao/> Acesso em: 17 nov. 2022. QUERIQUELLI, Luiz Henrique Milani. Técnicas de tradução em língua em inglesa. 1.ed. Indaial: Uniasselvi, 2019.
Compartilhar