Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
INTRODUÇÃO O QUE É O LÉXICO: acervo de palavras de uma língua. Patrimônio cultural de um povo Mutabilidade do léxico Não domina-lo completamente DIFERENÇAS LÉXICAS LATIM CLÁSSICO LATIM VULGAR Vocabulário erudito Vocabulário coloquial Estilo elegante Comunicação diária Mais estável, artificial e rígido Mais dinâmico, natural, mutável, expressiva e permeável ao estrangeirismo. Poeta, escritores, Plebe e grupos mais inferiores. exemplos: CLÁSSICO PÓS CLÁSSICO \ ROMANCE PORTUGÊS Pulcher\ pulchro Bellus Belo Os\ oscalo Bucca Boca Eqquus equino Cabalo Cavalo Domus Domicilio casa Casa Res Causa Causa Magnum Magnifico Grande Grande Sidus sideral Stella Estrela Português PROCESSO DE FORMAÇÃO DE PALAVRAS É fenômeno linguístico caracterizado pelo surgimento de palavras novas. COMPOSIÇÃO: É o processo de formação de palavras que envolve a criação de novas palavras a partir da junção de dois ou mas radicais. Composição propriamente dita Justaposição: DERIVAÇÃO : É um processo de formação de palavras novas pelo acréscimos de afixos a um radical. Prefixal Sufixal Derivação imprópria. A composição propriamente dita: A composição propriamente dita que, seria o processo de justaposição ou aglutinação, não foi muito utilizada no latim literário e teve menos importância ainda no latim vulgar , onde ocorreram em apenas alguns casos, os quais podem remontar o latim vulgar, são eles: SUBSTANTIVO + SUBSTANTIVO Exp: Lunae dies = Lua dia. Exp: lunes. ADJETIVO + SUBSTANTIVO/ SUBSTANTIVO + ADJETIVO Exp: medio die = meio dia. Advérbio + substantivo ADVÉRBIO + SUBSTANTIVO Exp: male habitus = mal hábito Segundo o filólogo Mauro Jr. Só romance e as línguas românicas continuaram a utilizar a justaposição como um recurso para a ampliação de seu vocabulário, porém, não vê nisso uma herança do latim vulgar, se não o efeito de uma tendência espontânea que a influência do latim clássico e em alguns casos do germânio pode ter reforçado. A PREFIXAÇÃO A prefixação é um morfema posto antes do radical na intenção de dar um novo significado a palavra. Exp: infeliz = ideia de negação, reler = ideia de repetição. No latim, a prefixação é particularmente ativa no latim literário, enquanto no latim vulgar só era presente uns poucos pré-verbo, como: ad-, dis-, ex-, extra-, in-, re-. Porém, no latim clássico, alguns prefixos tem um significado diferente do latim vulgar, como o re-, que, no latim vulgar significa repetição e no clássico tem como sentindo da intensificação na palavra. Exp: remanere. It. rimenere = permanecer. Em alguns casos, o latim clássico e o vulgar discordam quanto a fonética de alguns verbos e substantivo formados por prefixação, uma das regras que se aplicava no latim clássico, era a alteração da vogal interna dos verbos composto por prefixação. Exp: Ex + cadere = excidere. Cair De + facere = deficere. Falha O latim vulgar refez freqüentemente esses verbos, sobretudo quando o prefixo mantinha sua vitalidade e podia ser interpretado como portador de uma significação autônoma. Esses verbos sofriam um tipo de metafonia. Veja: Exp: Excadere. Cair Disfacere. Desfazer A SUFIXAÇÃO: É responsável pela criação de outras palavras, as chamadas palavras derivadas. O sufixo e a parte que vem depois do radical. Substantivo Adjetivo: Sufixo Latim Sufixo Português Anus Fontana Ano Alagoano Ariuus Caprarius Eiro Cabreiro Osus Squamosus Oso Escamoso substantivo Adjetivo: Adjetivo Substantivo Verbo Substantivo Sufixo Latim Português Iculus, Icula Auricula Orelha Ulus, eólus, iólus Caveola gaiola Etum, Aboretum Arvoredo SUFIXO LATIM SUFIXO PORTUGUÊS Itia Mollitia Eza Moleza Itas Bonitate Dade Bondade SUFIXO LATIM SUFIXO PORTUGUÊS Alia Battualia Ar Batalhar ura Mensura Ura Mesura A DERIVAÇÃO IMPRÓPRIA: ocorre a mudança de classe gramatical substantivo + verbo. O jantar estava muito bom. (substantivo) Fui jantar ontem à noite com Luís. (Verbo) Substantivação dos adjetivos por elipse. Via rupta rua Via carraria Carreira TENDÊNCIAS GERAIS NA MUDANÇA DE SIGNIFICADO: CIRCUNSTÂNCIAS LINGUÍSTICAS : O fato de mudança deve ser procurado na própria estrutura da língua, mais precisamente nas construções em que comumente ocorre a palavra ou expressão cujo significado se altera. Ne bouger pas “não mexer-se nem mesmo um passo “ Ne manger mie “não comer nem mesmo uma migalha “ Ne boire goutte “não beber nem mesmo uma gota “ Ne voir point “não ver nem mesmo um ponto “ As construções com pas e point são hoje as formas de negação que o francês literário admite como corretas. Circunstâncias na mudança de significado CIRCUNSTÂNCIAS HISTÓRICAS: Na origem das palavras românicas moeda, moneda ,monnaie, moneta e de seu correspondente inglês mint está o adjetivo latino moneta, que se relaciona com o verbo monere, “admoestar, dar conselhos “. 14 CIRCUNSTÂNCIAS SOCIAS Uma palavra pode ter sua significação alterada ao passar do uso de um grupo fechado para o domínio comum ou vice-versa . As palavras latinas sanctus e virtus relacionavam-se respectivamente com o verbo sancio, “proibir”, e com o substantivo vir, “varão”. Como exemplo de generalização de sentido comparece-se a significação do verbo impedire com o port. imperdir, it. Impedire, e seus correlatos empêcher, empecer. NECESSIDADE DE DENOMINAÇÃO Corresponde ao aparecimento numa cultura de objetos, técnicas ou noções novas. Quando são importados de povos vizinhos , é comum que seja adotado o termo na cultura de sua origem. As línguas românicas indicam essas armas pelos termos espada,épée, spada, derivada do termo latino spatha , que deve ter sido comum em latim vulgar. A extensão metafórica de sentindo e a criação metafórica de sentidos novos para preencher um vazio do léxico correspondem a uma figura de linguagem cuja importância já era reconhecida por Aristóteles a catacrese. Variedade de nomes para a mão esquerda e para os canhotos (esp. Izquierdo, do basco; fr. Gauche do germânico, it .sinistro, do latim sinister). DIMENSÕES DA MUDANÇA DE SIGNIFICADO METAFÓRICA: sanciona-se o fato de que duas realidades são representadas como similares aplicando-se o mesmo significante. Ex 1: Pecunia, Peculium, peculatus Pecus – gados Ex 2: Páratrapo por esparadrapo e gosmético por cosmético. Mudança semântica que chamaremos de metonímica, o significado primitivo e o significado posterior a mudança se relacionam por algum tipo de contiguidade. Ex: ombro < umerus; coxa < coxa; braço < brachium; boca < bucca MAIOR OU MENOR ESPECIALIDADE. Para que pullus pudesse assumir a significação que tem atualmente no esp.pollo, fr. poulet, it. pollo foi preciso que deixasse de aplicar-se indiferentemente ao filhote de qualquer animal, para aplicar-se somente aos galináceos. Por uma especialização de sentindo análoga, collocare (port. Colocar) o fr. Coucher e o it. Coricare; e cubare (“dormir”) o fr. Couver, it. Covare (“chocar ovos”). PREFERÊNCIAS E DIFERENÇAS REGIONAIS. É legítimo admitir que uma língua falada num território amplo deve ser qualificado o Império Romano em face da precariedade das comunicações no mundo antigo. Manifesta naturalmente diferenças regionais de vocabulário, sem perder sua unidade. Sardenha Domus Magnus Alhures Casa Sardenha e o Sul da Ibéria Alhures ille Artigo definido se origina Artº definido a partir do demonstrativo ipse Latim Vulgar Sardenha e da Dácia Voz Latina: scire Em outras regiões Sapére Sardenha e a na Itália do Sul O advérbio de tempo Amanhã Cras: România De manhã Mane Sardenha e a na Itália do Sul habere Substituído Tenere NA FORMAÇÃO DO COMPARATIVO ANALÍTICO DOS ADJETIVOS No centro da România o advérbio utilizado Plus Ibéria e na Dácia Magis Mais Mas Adversativo (conj.) Porém, contudo... Adv. intensidade NOTAS SOBRE O LÉXICO IBÉRICO Só nas línguasromânicas ocorrem vestígios das formas latinas antigas. Alguns léxicos peculiares à hispania. Românicas Ibéricas Espanhol Português Demagis demás Demais Fabulari Hablar falar Léxicos peculiares Espanhol Português collacteus Colazo Colaço Novacula Navaja Navalha Além da Ibéria temos a conservadora sardenha. Vejamos que entre o português e o espanhol de um lado, e o sardo de outro ocorram notáveis coincidências léxicas. As línguas Ibéricas compartilham a conservação da quinta declinações, ies. Facie Port. Face Esp. haz Sardo: Fake Latim Sardo Português Quaerere Kerere Querer Referências ILARI, Roldolfo. O léxico do Latim Vulgar. In: Linguística Românica. 3º edição. São Paulo, Ática 1999. p. 118-133.
Compartilhar