Prévia do material em texto
30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 1/39 Lexicality: Implications for ELT Professor Fabiana Ferreira Description The study of semantics and syntax and, mostly, of lexicality under these points of view, with emphasis on relativity, transfer, lexical hypothesis, regrouping lexical transfer, and the reconfiguration of traces. Purpose To understand how syntax and semantics are essential when teaching English as a Foreign Language and how languages differ not only in dictionary meaning, but also in different psychological, regional and particular aspects of a certain society. By doing so, we can help learners understand lexical relativity so that they are able to perform a transfer from L1 to L2 and to learn to reconstruct the meanings of the lexical aspects of L1 in L2. Goals Section 1 Lexical Relativity 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 2/39 To describe the importance of Lexical Relativity in ELT. Section 2 Lexical Transfer To identify the impact of Lexical Transfer on SLA. Section 3 Regrouping Lexical Transfers/Recon�guration of traces To recognize the relevance of traces in ELT. Warm up Before focusing on lexicality and its functions, it is essential to take a look at the concept of EFL. We are going to focus on its academic use and how its approach is based on some views of Hutchinson and Waters (1987), Rodgers (1969) and Swales (1990). In the past, English was learnt by wealthy people as it was considered a sophisticated language. However, after the Second World War and due to the great gain of economic power by the USA, English became necessary for different reasons, but basically because of the growing need of the language in professions which did not need to use English before. It became a necessity in science, technology, economy and, later on, also in commerce and the oil industry. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 3/39 The importance of English Language Teaching has also grown in the past decades. EFL usually refers to teaching English at places where English is not spoken as a mother tongue. However, recently the term has received criticism and has been replaced by English as an Additional Language. Even though the label may change – EFL or EAL – one thing remains the same: whenever teaching English, the teacher will have to teach grammar, lexical content and provide authentic activities. First of all, the learner must understand that there are specific kinds of genres that they need to be aware of so that they know that not all productions in the English language are the same and, therefore, they will have to learn how to tell them apart and use or recognize the ones required. Some of the basic topics to be analysed are: register, level of formality, layout or style required by the reader, among others. In this Unit, we will focus on lexical relativity, lexical transfer and the reconfiguration of lexical transfer and regrouping and the reconfiguration of traces. Enjoy! 1 - Lexical Relativity By the end of this section, you will be able to describe the importance of Lexical Relativity in ELT. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 4/39 What is syntax? The term “syntax” comes from the Latin word “syntaxis” and it means “to arrange together and in sequence”. So, when we talk about Syntax in Linguistics, we are referring to the rules that dictate how words have to be put together to make phrases, sentences and clauses. They are responsible for all the possibilities we have for making statements, utterances and asking questions. Syntax is also responsible for the grammar use behind all the options mentioned above because it is what makes people understand when a sentence begins, when it ends, when it is a question and so on. For ESL (English as a second language) students, syntax may be a little difficult. Consider, for example, the fact that in English syntax the adjective comes before the noun. For instance: A beautiful girl If we consider Brazilian Portuguese, that structure may happen, but it is not commonly used (a Brazilian Portuguese speaker will usually use the noun before the adjective) and may cause the feeling that there is something strange in the sentence. Especially beginners will tend to say “a girl beautiful”, because they have a tendency to mirror the syntax that is used in Brazilian Portuguese (uma garota bonita). Native speakers use syntax unconsciously. However, they are able to tell when a sentence does not seem to sound right even if they are not aware of the grammar mistake related to that sentence. In English, the order adjectives must be used is quite particular and requires constant use to become natural by the ESL learner. They must follow the order: 1. opinion; 2. size; 3. physical quality; 4. shape; 5. age; 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 5/39 6. colour; 7. origin; 8. material; 9. type; 10. purpose. How can that be used in an utterance? Have a look at the example bellow: We bought a nice big rough round old gray wooden house. nice = opinion big = size rough = physical quality round = shape gray = colour wooden = material Attention! Notice that this type of order which, as we mentioned before, comes naturally to the native speaker, to ESL learners, however, may come as quite a challenge, as memorizing the order and using it without thinking in everyday conversations is not an easy task. That is one of the important aspects of the English language to be analysed by the learner. What is semantics? Differently from syntax, semantics is concerned with the meaning of the words and its changes, focusing on its literal sense, helping understand human expression through language. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 6/39 Michel Bréal. It was first studied by Bréal (1924) and defined as an aspect that analyzes the meaning of words and their characteristics, such as sense, reference, implication, and logical form; or, as later explained, it is the study of meaning communicated through language, concentrated on its literality without the interlocutor’s interference. Since semantics worries about meaning, let us consider something quite simple which is teaching interrogative, negative and affirmative forms. If we concentrate on their literal meaning, these forms do not present any aspect other than the fact that an interrogative sentence will allow no other meaning than that of a question; negative is simply a denial and the affirmative form is just a statement. The problem we can see here is that no utterance goes beyond the “concrete” idea of the word and its various contexts. For example, if we consider a more pragmatic view of the forms mentioned above, we can understand that an interrogative sentence is not always a question, since the context in which the utterance is inserted is taken into account. But what does it mean? Let us discuss how electricity has been very expensive in Brazil: Imagine a mother and a daughter in an interaction about the fact that the daughter always forgets to turn off the lights of her bedroom. Her mother might say: “Do you think I am rich?”. Although syntactically the sentence is in question form, according to pragmatics, which considers the context in which the utterance is, that is not considered exactly a question, but a reprimand. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 7/39 The same would happen ifI said: “Would you like some coffee?”; pragmatically, that is an offer; semantically, considering that this one only considers the literal meaning, that is just a simple question. Linguistic relativity Sapir-Whorf Before we discuss the topic of this sub-session, it is of major importance to understand the studies of Sapir-Whorf. Around the 1930s, the authors (Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf) developed the idea that made a difference in many other studies of other scholars: their proposal, which later became a hypothesis, was that the language the person speaks will influence the way they think about reality. This hypothesis became later known as the Linguistic Relativity Hypothesis and it has a connection with semiotics, how we develop language and thought, meaning that each language incorporates a view of the world. Therefore, different languages incorporate different views. Considering that, people from di�erent countries see the world in di�erent ways, how does it happen in real life? One of the most common examples of this hypothesis was brought by Boas in his book is Handbook of American Indian Languages (1911) concerning how Eskimos call “snow”. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 8/39 According to the author, they have dozens of different names for “snow” because Eskimos categorize it considering its shape, that is, depending on the kind of “snowstorm” they have, they visualize it differently, making it necessary for them to call it differently as well. That does not happen in places like Rio de Janeiro, for example, because “snow” is not part of Rio’s reality, therefore, the population of Rio would not understand so many different names. Sapir said in The Status of Language and Science (1929): Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. (SAPIR, 1929, P. 209) That emphasizes the idea that thought and language are roughly linked together, the world (culture and society) does influence how we perceive 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 9/39 language and use it. Culture and anthropology Boas (1911) was an anthropologist who studied different cultures and that is how he was able to understand the way language was used in different societies. His book was first received with doubt from the anthropological and linguistic society, especially the latter, who considered his findings untrue, the result of disorganized and sloppy academic work. Some linguists even got to the point of calling it “The great Eskimo vocabulary hoax”, a name which they would later regret. Boas (1911) studied two families of languages: Inuit Yupik These are two dialects that originated from the same language and which applied a big quantity of information in one word just by adding a suffix to the base word. Example In Siberian Yupik, the word boat (angyagh) when adding a suffix and making it “angyaghllangyugtuqlu” becomes “what’s more, he wants a bigger boat”. The problem found here is that creating a dictionary based on these features is quite a difficult task. However, the anthropologist Igor Krupnik agreed that Boas (1911) did create a fine dictionary of those languages with the basic words and their differences, and it was he who helped Boas (1911) perpetuate the idea that Eskimos have more words for “snow” than the English language does. Let us consider the culture of a society and how it affects the language of this group: 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 10/39 “Snow” is a common word for Eskimos. It is part of their everyday life, routine and, therefore, their culture. The fact that they have about a dozen words to describe distinct kinds of “snow” comes as natural, since we understand they comprehend it differently from societies in which “snow” is not so much part of their culture, like in Rio de Janeiro. However, let us think about the idea of culture considering the city of Rio de Janeiro: Have you ever wondered how you would explain to a foreigner the expressions “pegar jacaré” or “tomar um caixote”? We are not talking about words and their meanings here, but idioms. These idioms use words that are not completely literal and that, together with other words, make up an expression that might be difficult for a foreigner to understand. They might be difficult even for people from other states to understand because they are connected to the idea of going to the beach, which is something very present in Rio. Going to the beach is part of the culture in Rio. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 11/39 Teaching EFL to academic students Considering the topics we have discussed so far, how are we going to make EFL academic learners aware of all the aspects they should know? How are we going to help EFL academic learners comprehend that language is not a literal word-for-word translation? And what might be even more important, how are we going to help learners understand that some words might have more than one definition? When you become a teacher, you will most definitely find a student who will ask you what “get” means, and you will catch yourself asking “What’s the sentence?”. That happens because the word “get” alone might have many meanings but, depending on the complement, it might have one specific meaning. Example “Get up” means “to stand up”, “get away” means “to escape” and so on. People are never happy with this aspect of the verb, especially when we consider the size of the list of the verb “to get” in a good dictionary. However, that is not the only verb with these characteristics: take the verb “to play”, for example. It might mean “to play a game”, “to play an instrument”, “to pretend”, “to play nice”, and so on. Knowing only one meaning of a word can be limiting, since they have conceptual, connotative, collocative, affective, stylistic, and other meanings: Conceptual meaning How and when the way we think can affect the way we learn a new language. Connotative meaning It varies according to age, culture, or individual experience and emotions related to the world. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 12/39 Stylistic meaning It reflects the social situation. A�ective meaning It conveys the individual feelings and attitude of the speaker. Collocative meaning It conveys to word “partnerships” that always co-occur together and must remain the same. It is important that the EFL learner is aware of all these possibilities and, just like the word “snow” by the Eskimos, they may also come across words that might be able to describe something that may seem simple to us but that may have different meanings and collocations in the English language. According to Grice (1975), the “knowledge of the world” of the interlocutor should be considered in the use of the linguistic structure. Lexical relativity and ELT Is a word for word translation the best way to learn a language? In this video professor Fabiana Ferreira will discuss lexical relativity. Stay tuned! 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 13/39 You are very close to reaching your goals. Let’s practice! Question1 Around the 1930s, Edward Sapir e Benjamin Lee Whorf developed a very important theory. What is the basis of the Sapir-Whorf Hypothesis? Parabéns! A alternativa B está correta. Language and thought work together and language is dictated by the way we see the world. Language does not affect culture and when we say that thought is necessary, it sounds incomplete. Language is not only about vocabulary. Language is used differently, but this sentence does not say why. Question 2 Learning a language may be a challenge to some students. What is the importance of teaching lexical relativity to EFL learners? A Language affects culture. B Language and thought function together. C Thought is necessary. D Language is used differently. E Language is about vocabulary. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 14/39 Parabéns! A alternativa A está correta. It is important to comprehend that a word may have more than one definition. Verbs do not need to be used in every utterance. EFL learners do not need to know about the vocabulary of Eskimos. Adjectives are not always used and there is not a certain number of words to be used in an utterance. 2 - Lexical Transfer By the end of this section, you will be able to identify the impact of Lexical Transfer on SLA. A That one word may have more than one definition. B That verbs must be used in every utterance. C That “snow” can be described by more than a dozen words by Eskimos. D That adjectives are always used. E That there is a certain number of words that must be used in an utterance. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 15/39 What is lexical transfer? When we discuss lexical transfer, we are talking about: L 1 The native tongue. L 2 The target language. So it all comes down to language acquisition and how learning a second language is affected by the learner’s mother tongue. One of the aspects that is important in this point happens as the learner transfers to L2 vocabulary that which is similar to what is available in L1 (KELLERMAN, 1977: 96). This is called psychotypological perspective. Now, we have always heard people say “after you have learnt one language, it is easier to learn another”, and that is not wrong. A person who has decided to learn a third language will not try to transfer from L1 to L3 as they did when they learnt L2, that is, they will not move back to L1 before moving on to L3. That means they are more typologically closer to L3 or L4 and so on. That is known as a cross-linguistic influence. Bearing this in mind, there are three types of transfer that may occur: 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 16/39 Positive transfer: cognates, lexical selection etc. Cognates – words that are correctly transferred into L2 due to their similarity to L1; Lexical selection – it has to do with the Sapir-Whorf Hypothesis: the learner is able to select or choose the correct translation of the word, among many others, and infer it in L2. Negative transfer: lexical errors. Lexical error - it is the incorrect translation from L1 to L2, which shows how, in language acquisition, the EFL student may be influenced by the similarity of the words in L1. The Linguistic Aspect A�ected by the Transfer That is the influence the EFL learner lets themselves be led by L1 syntax, morphology and lexis, which makes them transfer L1 into L2 in an incorrect way due to lack of knowledge on lexical relativity. Therefore, the knowledge of the world, the understanding that learning a language requires opening to new possibilities and accepting the different meanings of one single word is necessary. However, many aspects may cause problems in these transfers, such as: Age; Personality, motivation, language attitude; Social, educational, and cultural background; Language background, and many others. We are going to focus on some of these difficulties in the sub-sections below. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 17/39 Lexical borrowing This aspect happens when the learner makes a “literal” translation of the word from L1 into L2. That may happen when words are too similar to the ones in L2, expressions, and false cognates, also known as false friends. These false cognates are words that have a similarity to the words in L1 but a completely distinct meaning. You can find some of the examples below (in the first column, you will find the word as it is in; in the second column, you will see how Brazilian students usually translate it and in the third column, you will find the correct translation in Brazilian Portuguese): Word in English How Brazilians translate it Correct translat Actually Atualmente Na verdade Fabric Fábrica Tecido Prejudice Prejuízo Preconceito Push Puxar Empurrar Parents Parentes Pais Pretend Pretender Fingir Retire Retirar Aposentar-se Sensible Sensível Sensato Soda Soda Refrigerante Terrific Terrível Muito legal False friends It is worth mentioning that some expressions in the English language might come across as strange to Brazilian Portuguese speakers because of the way these EFL learners tend to think of language. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 18/39 Take the word “service” in L2, for example; it might be translated as “ofício” or “oficina” to these pupils, when it actually means “posto de gasolina”, in British English (service station). However, even if the EFL speaker knows this, they might come across the expression “church service”, which they might wrongly think of as “serviço na igreja”. However, when they see it in a context, and they understand that there are nuances to the language that make words, possibly, have more than one meaning, as in “She always goes to church service on Sundays”, they might comprehend that the word, here, does not mean what they think it does. It means “missa” or “culto”. It is important to make the EFL student aware of these transfers also in expressions. The word “realise”, or “realize” in American English, used to be a false cognate, since it seemed to be “realizar”, but it actually meant “perceber”. However, as you probably have noticed, I used the expression “used to be a false cognate”. You must be asking yourself why I did that: Have you already paid attention to the number of people who have been using the word “realizar” instead of “perceber” and meaning it as in English? Sentences such as “Eu sempre pensei na possibilidade, mas nunca realizei que isso pudesse realmente acontecer” have been more and more common each day. It is a quite interesting phenomenon: the effect 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 19/39 of L2 on L1 to the point of changing L1. It is a very new aspect that should, and probably will, be analyzed by scholars in the future. Second Language Acquisition and interference In his work Languages in contact, when Weinreich (1953) first studied the effects of L1 on L2 for EFL learners he realized how one can interfere in the other. He called this “problem” faced especially by a beginner an “interference”, which was later called “transfer”. When an EFL learner is beginning to analyze L2, it is quite common to find them facing many difficulties due to their lack of knowledge of L2. Uriel Weinreich. It is quite common to find L1 students complaining about how difficult the English language is, but that happens mainly because they are not ready to deal with these transfers and are expecting to deal with “fast food” English. Now, why do I call it that? Becausebeginners are always looking for something that will not have to make them think or memorize something. They are looking for something always faster, they want to learn English in a fast way, and they want it ready. One of the possibilities that I would like to bring awareness to is that these types of learners expect to go to a language school or school, but they are not willing to study at home. This way, it does not matter how fast your course is, you will not be proficient without a certain amount of dedication. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 20/39 Therefore, we are focusing here on the fact that the more you get in touch with the target language, the easier the learning becomes. That happens because your vocabulary in L2 is widening, and the translation is successful. Take into consideration what Odlin (1996) said about Weinreich’s point of view and what he added as his own: what Weinreich (1953) termed as an “interlingual identification” occurs anytime an individual judges structures (in the widest sense of the term) in two languages to be identical or at least similar. Such judgements may be conscious or unconscious, they may be accurate or inaccurate, and they may be made either by fully competent bilinguals or by learners still in the earlier stages of acquiring a new language. (ODLIN, 1996, p. 29) This way, transfer can lead to errors, but it can also help the learner comprehend the traditional use of L2, making it, sometimes, easier, and faster. One of the suggestions we make to acquire more vocabulary and understand the transfer from L1 to L2, sometimes even unconsciously, is creating the habit of reading. Choose an easy genre you like, at first. Then, start building up the level of difficulty. It is quite hard to make people want to read these days, but believe me, it will make language acquisition much easier. Transfer and Motivation Whenever one is taking a course on Teaching Methodologies for the English language, it is almost impossible not to hear the expression “motivate your students” or to even have a topic of the course called “how to motivate your students”. This is a very difficult subject to be 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 21/39 discussed with Brazilian teachers but let us go through what scholars have to say about it first. So, what would the difference be among these learners? Their L1 or motivation? Let us think about it for some time and I would have a question for you: As we mentioned before, students tend to think that learning a new language is simply translating word for word, and that is corroborated by Blum & Levenston (1977: p. 16) and Ringbom (2006:104). The acquisition of a new language and motivation are related and when the latter happens, the acquisition of EFL runs much more smoothly. According to studies, the connection between motivation and the expansion of vocabulary shows a high rate of results. On the other hand, there is a possibility that some others consider that these individuals who score high grades on vocabulary tests may just have a better aptitude for acquiring vocabulary, and that would happen because these learners are motivated by accomplishing the activity, not because they are motivated to acquire the language. However, it would mean that those who score higher and those who score lower would have the same kind of difficulty when performing these tasks. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 22/39 What do you think? There is a dividing line here among scholars: some think that language acquisition is based on motivation; while others regard lexical usage as motivated only by the accomplishment of tasks, not being important to acquisition and proficiency. These scholars’ point of view say that motivation only creates good task performers, but not people who are able to communicate well when faced with different situations. However, I would ask you to consider teaching adjectives to a group of 14-year-olds. Would you rather use a heavy text usually found in Cambridge books about the everyday life of a British family or a short text with the story of Goku (Japanese Manga cartoon teenagers usually love)? After doing the proposed activity, drill sentences using those adjectives and perform a controlled activity, then a freer practice activity using those adjectives. Do you think those students would become only great task performers? Food for thought. Types of lexical transfer Considering the topic of this section, we are focusing on language acquisition, so we could not disregard the types that exist. There are two types: Transfer of form 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 23/39 The use of L1 producing L2, something that is called code- mixing. For example: Ela gosta de mim – She likes me. Transfer of semantic patterns of L1 into the target language, such as calques and semantic expressions. “Calques” are words or phrases that are translations of L2, but the L1 speaker does not worry about the real meaning of that word in L2. One example of this is what we now call “gerundismo”. When “gerundismo” first started being used, it was very much criticized but, nowadays, more and more people have started using it without any problems. The problem of “gerundismo” is not that it does not exist in Brazilian Portuguese, but it has been used wrongfully and it is not as common as it is in the English language. In L2 (being English here), this type of semantic structure is used at specific times. For instance, let us imagine you want to call me today at 3 pm, but I will be busy. It is proper to say “At 3 pm, I will be working. Can you call me at 5:30?”. It is used to describe what the individual will (future) be doing (a continuous activity) at a certain period (let us say I work from 8 am until 5 pm). The same should be used in L1, but this structure is used in any situation regarding simply the gerund or future. One example is when one says in Brazilian Portuguese “eu vou estar te transferindo” (it first started being heavily used by call centers), without the specific time; whereas the Transfer of meaning 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 24/39 individual should simply say “eu vou te transferir” or “eu estou te transferindo”. The wrong use of the gerund here is not only a mistake of L2 understanding, but also of L1. Lexical Transfer and SLA What is lexical transfer? Does it help or interfere with EFL learning? Watch this video to find out! You are very close to reaching your goals. Let’s practice! Question 1 The acquisition of a second language may be affected by a learner’s first language. What is the name given when L1 is transferred (with interference) into L2? A Motivation. B Positive transfer. C Negative transfer. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 25/39 Parabéns! A alternativa C está correta. When an EFL learner is motivated, they can be considered good at performing activities or acquiring the language correctly. It is considered a negative transfer when that utterance is translated wrongly, for many distinct reasons. A positive transfer can only be called that when the transfer is successful. Syntax is connected to the arrangement of an utterance and semantics is about the meaning of words. Question 2 Resorting to a first language, while learning a second one, may cause different problems. What is the problem false cognates cause for EFL learners? Parabéns! A alternativa E está correta.D Syntax. E Semantics. A They help them. B They help them translate words into L2 or L1. C They are indifferent. D They hinder good writing. E They confuse the learner because they look like a word in L1 but mean something else. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 26/39 False cognates do not help EFL learners. On the contrary, they confuse them because they are like some words in L1 and mean something else. They are not indifferent and they do not hinder or interfere in, only good writing, but all skills. 3 - Regrouping Lexical Transfers/ Recon�guration of traces By the end of this section, you will be able to recognize the relevance of traces in ELT. Types of calques Before we get into the topic of traces, we believe it is important to understand a bit more about calques and language acquisition. In a way, they are transfers as well. Some scholars consider them to be just another name for “loan translation”, and there are types of distinct calques that will also be aspects that affect acquiring a language. Let us have a look at the different types of calques and how they influence EFL. Idioms in L2 that are translated word for word. Phraseological calques 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 27/39 Ex.: Someone says “Have it your way!” (Faça como quiser) and they translate it as “Tenha-o do seu jeito”. Syntactic functions in L1 are directly transcribed into L2 but have no connection to the real meaning of that word in L2. This is something that is very commonly found in menus of restaurants that try to express that function into L2 without success. Ex.: A person wants to say “escondidinho de carne seca” and says “little hidden of dried meat”. The native speaker might even understand “dried meat”, although the American version is called “jerked beef” and is different from the Brazilian one, but they will not be able to understand what “little hidden” is. Differently from “Phraseological calques”, which refer to idioms, this one is only about words. It happens when words are translated literally. For example.: Imagine someone saying about a kitchen appliance “It’s a great cooker”. The correct translation would be “É um ótimo fogão”, but most people in Brazilian Portuguese would say “É uma ótima cozinheira”. This is used when words in L2 are adopted in L1 without change in meaning. One of the examples we have already mentioned earlier is the verb “to realise”. Brazilian Portuguese speakers have been using it as “perceber” for some time, now, when it used to mean only “realizar alguma coisa, fazer algo”. These are used when the inflection of the word is expressed from L1 to L2. Unlike one-work calque, changes in meaning are not Syntactic calque Loan-translations Semantic calques Morphological calques 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 28/39 usually perceptible. It usually involves coining a new term on a foreign model. It has a lot in common with calquing phrases or sentences. For instance, did you know that the phrase ‘it goes without saying’, which has been used in English for about a hundred years, is a calque of the French il va sans dire? Another example more aligned with the phonological- morphological interface would be: usually EFL learners tend to say the word “catholic” as [kæ’θəlɪk], whereas the correct pronunciation is [ˈkæθəlɪk]. That means, Brazilian speakers usually make the second syllable stronger, whereas, in standard English, the first syllable should be the strong one. Let us now have a look at the reconfiguration of traces. Trace evidence and syntax Empty Category Principle - ECP For us to understand the basic idea of what a “lexical trace” is we must go back to our phonetic and phonological knowledge of the English language and syntax. First of all, “trace” is surrounded by what is called the Empty Category Principle (ECP), that is, it is an empty category that has a position in the syntactic structure. Does that sound too complicated? Let us break it down a bit. Do you remember when we said we would have to look back on our phonetic and phonological knowledge? Time to put it to work: 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 29/39 Have you ever paid attention to the use of the contraction of “want to” which becomes “wanna", in American English? What happens is the disappearance of the letter “t”, making it null and, as something which is “null” in a word, it fits the ECP. Let us consider the examples: “I want to go, now. It’s too late”; in American English, it is very clear and easy to simply say “I wanna go”, or “They want to travel” can be said as “They wanna travel”. A good English language speaker will know when it happens and will understand it as “want to”, even if they can’t hear the “t” sound. Now, if we are talking about syntax and worrying about the order of words, it seems that the easiest solution would be to just follow the usual order (person + verb + object). That would be the safest way to go. However, there are nuances in language that may change this and make us change or replace one word for another when considering the utterance in question. Let us imagine someone says to you: “Annie will show the garden to Nick”, but you do not quite hear the last word, then you ask: “Who will Annie show the garden to? And the answer will be “She’ll show the garden to Nick”. It may seem simple (changing who “will” refers to the insertion of “who” and swapping it for Nick), but what we are doing here is changing the order of the “formulaic” expressions we thought were the only possibility in the English language as EFL 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 30/39 learners. The idea is that “will” leaves a trace of “Annie”, and “who” leaves a trace of “Nick”. When you are an EFL teacher, make sure your students know how to use these traces, especially the wh- ones, which Brazilian Portuguese learners seem to have a lot of problems to understand. Trace and questions Now, we are again discussing the phonetic and phonological aspects of a sentence with “want to”. Let us imagine that you say something like “Charlie wants Marvin to go”. According to what we said earlier, in American English mostly, this option does not provide us with the possibility of “wanna”, since for that to happen “want” and “to” have to be next to each other. Here, the contraction is being hindered by the word in the middle: Marvin. However, if you turn this sentence into a question (especially a wh- question), you might think you could use the contraction normally. Example “Where does Charlie want to go?”. You would think that this way we can put “want” and “to” together and make “wanna”, right? Well, not really. The sentence is in the third person singular, which makes it include a “wants” in the middle, so saying “Where does Charlie wanna go?” is not possible because the trace of “s” is there. The trace from where the sentence came from might not be audible, but it’s enough to make “want” and “to” apart. You can switch words around. However, ignoring the trace of third person singular, in the case of our example, makes the sentence sound weird. This using the wh- question, moving subjects and objects is called a “movement” and it is very important when you are dealing with traces. As an EFL teacher, you might find students with more difficulties moving words around in the sentence. You can learn a lot from a language once you understand how they move around. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html#31/39 Brazilian Portuguese speakers have a tendency not to understand questions such as “Who speaks English better than John?” because they are used to using auxiliaries, and they get very frustrated when they see a question without an auxiliary but that will use the verb as if it were third person singular, even though the answer might be plural. That happens because they do not understand the inaudible trace is there, but that replaces a subject, which might be singular or plural. Be careful to make them understand that “who” is replacing a singular subject, even if the answer is plural (reinforce that the speaker might not even know the answer is plural). It just would not fit into the structure. Traces and Brazilian Portuguese If your students sound frustrated with the movement of words or the traces in English, make it clear to them how much more difficult these topics are in Brazilian Portuguese. For example, there are things we can do in Brazilian Portuguese that English speakers could never think of. One of the most common aspects of Brazilian Portuguese is inverting the order of the sentences by simply adding a comma, as in: “Para onde vou domingo, eu não sei.”, which would be something like “I don’t know where I am going on Sunday”, but in English the utterance “To where I am going on Sunday, I don’t know” sounds strange and clearly from a person who is not familiar with the language. Ask them to think about how we answer some questions positively. In English, if I ask someone “Would you like to go to the movies with me?”, they will probably say “Yes, I’d love to.” or “No, thanks. I have to work.”. In Brazilian Portuguese, we do not use “yes” or “no”, most of the times. We answer with the verb. Pay attention to these interactions: 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 32/39 A: Você quer ir ao cinema comigo. B: Quero. Que filme? A: Você quer ir ao cinema comigo? B: Quero, não. Vou ter que trabalhar. Not only do we answer using the verb, but we also use the word “não” after it, as in “Quero, não”, instead of “Não quero”, or we say something such as “Não vai dar”, meaning it will not be possible instead of the common “Não, obrigada”. This leads us to something that differs Brazilian Portuguese from other languages, which is also the need of giving some kind of excuse: “I will be working,” “It’s my aunt’s birthday,” or “I am sorry. I am broke.” I would like to call your attention here to the fact that we always (or most of the time) give an excuse (even if it is not true). We do not just simply say “I already have plans”, we tend to explain ourselves, which is something that does not happen in Germany, for example. Traces and debates Although we have discussed a lot about traces and movement here, there are still some scholars who question their existence, giving room to other sorts of explanations. These people eliminated traces to consider the extraction of complements, subjects, and adjectives. Pollard and Sag (1994, p. 378-387) and Sag and Fodor (1995) do not even consider traces as a possibility for the explanation of the ECP words or movement and considered Natural Deduction to explain the elimination of logical connectives. And, among all the debate around traces, the COHORT came along, created by Marslen-Wilson in 1987. According to this concept, trace is an interactive model that can move to higher, more abstract levels of knowledge and can interact with lower levels of processing. Scholars call it an elevator going nowhere. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 33/39 However, the COHORT model interacts in a linear way, not going up and down, as they say, and not interacting with lower levels of processing, but relying on them. It is all nice and well, but what does it mean? The trace will work with phonemes (like the “t” sound”), physical acoustic features and words; whereas the COHORT is a “modular” model that will work with: acoustic information; context, semantics and frequency of use to narrow down the options; choosing the best options. But I still do not get it? Yes, it is hard. Let us break it down: Imagine you hear the phonemes /p/ or /l/; acoustically, the candidates that come to your mind to complete this would be /n/, /k/, /ng/, /l/, /t/, /s/, /cture/, /ttance, etc. The COHORT model includes all possible endings to /p/, /l/. After the word comes to your mind, then semantics comes along to play their role in the context of the COHORT you have created. You will look at the sentence where the COHORT should be included and choose the best candidate from the many options you found out with the modular model of COHORT. Traces and ELT How can traces impact and aid in English language learning? Professor Fabiana Ferreira will tell you all about traces! 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 34/39 You are very close to reaching your goals. Let’s practice! Question 1 In Linguistics, a trace refers to an empty category that fills in a position in a structure. Wh-movement and passive show how traces work in syntactic structures. Which sentence presents a movement? Parabéns! A alternativa D está correta. In “She’s a good girl”, there’s no movement of words. The same happens in “I’ve never seen anything like it”; “I shoud’ve been there” or “I should’ve known.” However, in “Who does Mary want to see?”, we imagine that Mary wants to see someone so, “who” takes the place of the object, “Mary” changes place and, because the A She’s a good girl. B I’ve never seen anything like it. C I should’ve been there. D Who does Mary want to see? E I should’ve known. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 35/39 sentence is in third person singular, the trace of the “s” (Mary wants) is inaudible, but it is still there. Question 2 Since traces refer to empty categories in a specific language, Brazilian students learning English might get confused and frustrated when trying to make use of certain structures. Choose the option that makes students confused: Parabéns! A alternativa B está correta. The fact that some sentences do not use an auxiliary verb and use the verb in the third person singular confuses students, who usually believe all questions must have an auxiliary or should not have the “s” mark of third person singular since the answer might be plural. That is why the sentence “who wants to go to the playground?” would confuse EFL students. That happens because they do not understand the inaudible trace is there, but that replaces a subject, which might be singular or plural. “What do you want?”; “What do you think you see?” and “What does she know about it?” all follow a structure they are used to. “The Lannisters send their regards” might confuse them in relation to the name of the family (The Lannisters) and the use of the verb, but it is quite understandable to them that the name of the family is plural and the verb goes along with it. A What do you want? B Who wants to go to the playground? C What do you think you see? D The Lannisters send their regards. E What does she know about it? 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 36/39 Final issues The purpose of this Unit was to make you aware of a few things concerning syntax, semantics and EFL, trying to make you see how these two can help you since they are, actually, part of the teaching process of EFL, making it easier. It was important to remember what syntax deals with (the order of the sentences), semantics (the meaning) and how they can help EFL learners deal with the configurations of the utterancesthey will have to be able to use. We also understood lexical relativity, how it works and how it is connected to culture and anthropology. It was mentioned how language and thought are intertwined, affecting the way we use language and how we see the world. It was important to have learners understand that culture plays a major part in language use and how it is also important that EFL learners comprehend the importance of culture when acquiring L2. We, then, covered lexical transfer and how EFL learners do it consciously or unconsciously (which tends to happen with avid readers of L2). Native speakers do it unconsciously and we also discussed how lexical transfer might interfere with language acquisition. However, more suggestions were given on the topic of transfer and motivation. We tried to show how scholars understand and analyze these points of view, but we also talked about suggestions that go against these points of view. Is motivation worth it or not? – you can think it over. We moved on to types of lexical transfers, which were very enlightening to comprehend how these transfers occurred and the way they affected EFL learners. Also, one of the aspects that were necessary to approach were “calques and their types”, which also plays a big part in EFL studies. Moving on, we talked about a very controversial subject which was trace. We talked about what it was and discussed how it worked with syntax, questions and its connection to Brazilian Portuguese. We talked about some of the scholars that disagree with the existence of the topic and recommended the use of the cohort model. This model sounded very complicated and difficult to put into practice. However, our point showing this is to make you aware that not all concepts presented were established within linguistics studies, and that some of them, such as “trace” itself, were still not accepted by the academic community. We 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 37/39 would like you to compare both models and compare which one sounds better and more reliable to you. Podcast Give this podcast a listen to recap the main content of the Unit! Go Further For those interested in error analysis and a bunch of other subjects related to ELT, the book The Context of Language Teaching by Jack Richards may come quite in handy. The book contains a collection of papers whose topics range from second language acquisition to vocabulary and grammar. The book The Study of Second Language Acquisition by Rod Ellis is aimed at future second/foreign language teachers who, according to the author would benefit from knowledge of Applied Linguistics. The book provides a great theoretical overview for those who would like to reflect on their teaching practices. References BOAS, Franz. 1911. Introduction. Handbook of American Indian Languages, Vol. 1, p. 1-83. Bureau of American Ethnology, Bulletin 40. 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 38/39 Washington: Government Print Office (Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology), 1911. ROBSON, David. There really are 50 Eskimo words for ‘snow’. The Washington Post online. 2013. Accessed on: 10 October 2022. BLUM, S., & LEVENSTON, E. Strategies of Communication through Lexical Avoidance in the Speech and Writing of Second Language Teachers and Learners and in Translation. ERIC [Online] Accessed on: 10 October 2022. BRÉAL, M. Esay de semantique, Science de Significations. Paris: Hachette, 1924. GRICE, H. P. Logic and Conversation. University of California, Berkley, Harvard University Press, 1975. Accessed on: 10 October 2022. Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A Learner-Centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. KELLERMAN, E. Toward a characterisation of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, p.58-145 (1977). ODLIN, T. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. POLLARD, C.; SAG, I. Head-driven phrase structure grammar. Stanford: CSLI Publications and Chicago University of University Press, 1994. RINGBOM, H. The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies. In J. Arabski (Ed.) Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon (pp. 36-45). Clevedon: Multilingual Matters (2006). SAG, I AND FODOR, J. Extraction without traces. R. Aranovich et al, eds. The Procedings of the 13th West Coast Conference on Formal linguistics. Stanford: CSLI Publications 365-384 (1995). Sapir, E. 1929. The status of linguistics as a science. Language 5. 207- 14. Reprinted in The selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality, ed. by D. G. Mandelbaum, 160-6. Berkeley: University of California Press, 1929. SWALES, J.M. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: University Press, 1990. WEINREICH, U. Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton, 1953. YU, L. The Role of L1 in the Acquisition of Motion Verbs in English by Chinese and Japanese Learners. The Canadian Modern Language 30/09/2023, 19:34 Lexicality: Implications for ELT https://stecine.azureedge.net/repositorio/00212hu/04590/index.html# 39/39 Review, 53(1), p.191-218 (1996). Material para download Clique no botão abaixo para fazer o download do conteúdo completo em formato PDF. Download material O que você achou do conteúdo? Relatar problema javascript:CriaPDF()