Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:03 1/5 LULCILÉIA DA CONCEIÇÃO ARAÚJO SANTOS Avaliação Online (SALA EAD) Atividade finalizada em 25/10/2023 17:13:02 (1256305 / 1) LEGENDA Resposta correta na questão # Resposta correta - Questão Anulada X Resposta selecionada pelo Aluno Disciplina: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS [457134] - Avaliação com 10 questões, com o peso total de 30,00 pontos [capítulos - 5,6,7,8] Turma: Segunda Graduação: Bacharelado em Letras-Libras p/ Licenciados, Bacharéis e Tecnólogos - Grupo: MAIO/2022 - SEGBACLIBR/MAIO22 [66741] Aluno(a): 91317083 - LULCILÉIA DA CONCEIÇÃO ARAÚJO SANTOS - Respondeu 10 questões corretas, obtendo um total de 30,00 pontos como nota [363554_2173 79] Questão 001 Observe a imagem abaixo: Fonte: Pinheiro (2020. p. 126) A imagem acima representa: De uma tradução da Língua de Sinais americana para a Libras por Flausino Gama De uma tradução da Língua de Sinais Francesa para a Libras pelo professor Surdo E. Huet X De uma tradução da Língua de Sinais Francesa para a Língua de Sinais Brasileira por Flausino Gama De uma tradução da Língua de Sinais Francesa para a Libras por Willian Stokoe Datilologia da língua de sinais americana traduzida para a Libras por Flausino Gama [363554_2172 77] Questão 002 A lei 12.319, reconhece a profissão de tradutor e intérprete de Libras. Entretanto, essa lei apresenta inúmeras fragilidades, especialmente no que se refere ao campo de atuação desses profissionais. A fim de suprir essas lacunas é que foi criado o PL nº 5.614 de 2020. Considerando essa questão, com base na redação do PL 5.614 a respeito dos possíveis campos de atuação dos profissionais tradutores e intérpretes de Libras, é correto afirmar que: X É tarefa privativa dos profissionais com as habilitações descritas nos incisos V, VI e VII do caput do art. 4º desta Lei: I – (revogado); II – traduzir e interpretar nas atividades escolares e acadêmicas a partir do sexto ano do ensino fundamental; III – traduzir e interpretar para concursos públicos e processos seletivos; IV – (revogado); V – traduzir e interpretar perante autoridades policiais e o Poder Judiciário; VI – traduzir e interpretar em serviços de assistência médica e hospitalar, atividades médico-periciais; incluídas VII – atuar na tradução e/ou interpretação de atividades e materiais artístico- culturais a fim de possibilitar acessibilidade ao público usuário da Libras. Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:03 2/5 É tarefa privativa dos profissionais com as habilitações descritas nos incisos V, VI e VII do caput do art. 4º desta Lei: I – (revogado); II – traduzir e interpretar nas atividades escolares e acadêmicas a partir do sexto ano do ensino fundamental; III – traduzir e interpretar para concursos públicos e processos seletivos; IV – (revogado); V – traduzir e interpretar perante autoridades policiais e o Poder Judiciário; VI – acompanhar os surdos em serviços de assistência médica e hospitalar, atividades médico-periciais; incluídas VII – atuar na tradução e/ou interpretação de atividades e materiais artístico- culturais a fim de possibilitar acessibilidade ao público usuário da Libras. É tarefa privativa dos profissionais com as habilitações descritas nos incisos V, VI e VII do caput do art. 4º desta Lei: I – (revogado); II – interpretar nas atividades escolares e acadêmicas a partir do sexto ano do ensino fundamental; III – traduzir e interpretar para concursos públicos e processos seletivos; IV – (revogado); V – traduzir e interpretar perante autoridades policiais e o Poder Judiciário; VI – traduzir e interpretar em serviços de assistência médica e hospitalar, atividades médico-periciais; incluídas VII – atuar na tradução e/ou interpretação de atividades e materiais artístico-culturais a fim de possibilitar acessibilidade ao público usuário da Libras. É tarefa privativa dos profissionais com as habilitações descritas nos incisos V, VI e VII do caput do art. 4º desta Lei: I – (revogado); II – traduzir e interpretar nas atividades escolares e acadêmicas a partir do sexto ano do ensino fundamental; III – traduzir e interpretar para concursos públicos e processos seletivos; IV – (revogado); V – traduzir e interpretar perante autoridades policiais e o Poder Judiciário; VI – traduzir e interpretar em serviços de assistência médica e hospitalar, atividades médico-periciais; incluídas VII – atuar na tradução e/ou interpretação de atividades e materiais religiosos a fim de possibilitar acessibilidade ao público usuário da Libras. É tarefa privativa dos profissionais com as habilitações descritas nos incisos V, VI e VII do caput do art. 4º desta Lei: I – (revogado); II – traduzir e interpretar nas atividades escolares e acadêmicas a partir do sexto ano do ensino fundamental; III –auxiliar em concursos públicos e processos seletivos; IV – (revogado); V – traduzir e interpretar perante autoridades policiais e o Poder Judiciário; VI – traduzir e interpretar em serviços de assistência médica e hospitalar, atividades médico-periciais; incluídas VII – atuar na tradução e/ou interpretação de atividades e materiais artístico-culturais a fim de possibilitar acessibilidade ao público usuário da Libras. [363554_2172 72] Questão 003 Dentro dos espaços escolarizados, tem sido atribuído ao tradutor e intérprete de Libras e português, diversos papéis que não são compatíveis com a sua função. Esta ação tem prejudicado tanto o desempenho de sua função, como o desenvolvimento dos estudantes surdos. Diante disso, marque a alternativa que está de acordo com o papel do tradutor e intérprete de Libras e português: Intermediar a comunicação entre surdos e surdos por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa. Intermediar as relações entre os surdos, professores, colegas de turma e demais pessoas do ambiente escolar Apoiar o professor regente nas adaptações necessárias às atividades didático- pedagógicas. X Todas as alternativas estão corretas Traduzir textos escritos, orais ou sinalizados da língua portuguesa para a Libras e outras línguas de sinais e vice-versa. Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:03 3/5 [363554_2172 70] Questão 004 A presença de profissionais Tradutores e intérpretes de Libras e português nos espaços educacionais é muito importante, mas por si só, não garante a efetiva inclusão dos estudantes surdos nestes contextos. Considerando essa questão, é correto afirmar que: É necessário que o tradutor e intérprete de Libras assuma a postura de educador, começando pelo ensino da Libras para os surdos e demais colegas ouvintes da sala. Basta que o professor, juntamente com o tradutor e intérprete de Libras, elaborem conteúdos com grau de dificuldade menores para os estudantes surdos, visto a limitação que os mesmos apresentam O tradutor e intérprete de Libras e português, precisa retirar o estudante surdo da sala de aula regular, conduzi-lo a um espaço separado, a fim de desenvolver melhor os conteúdos apresentados em aula pelo professor. X É preciso que as instituições de ensino reestruturem todo o processo de ensino e aprendizagem, passando a considerar a Libras como primeira língua e a língua portuguesa na sua modalidade escrita, como segunda língua dos estudantes surdos. É preciso integrar os estudantes surdos dentro das unidades de ensino, lhes apresentando a oralização com melhor meio possível para a efetiva inclusão [363554_2172 78] Questão 005 Observe a imagem abaixo: Fonte: https://otimiza.pro/profissionais-generalistas/ A partir da imagem acima, com base no conteúdo apresentado em aula a respeito da atuação generalista dos tradutores e intérpretes de língua de sinais, é correto afirmar que: O profissional tradutor e intérprete de língua de sinais generalista, atua apenas nos contextos de interpretação comunitária. O profissional tradutor e intérprete de língua de sinais, inerentemente, precisa atuar de forma generalista, pois é a melhor forma para desenvolver suas habilidades. X A atuação generalista do tradutor e intérprete de língua de sinais temgerado superficialidade no ato interpretativo, visto que esses profissionais atuam em diversos contextos, possibilitando um aprofundamento específico em determinada área, o que tem gerado interpretações equivocadas e superficiais. O tradutor e intérprete de língua de sinais que atua de forma generalista apresenta certa vantagem em relação ao tradutor e intérprete que atua em apenas uma área, visto que conhece melhor vários campos de atuação, podendo se aprofundar em todos eles. O profissional tradutor e intérprete de língua de sinais generalista, atua apenas nos contextos de interpretação de conferência Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:03 4/5 [363554_2172 73] Questão 006 (UERGS - 2018 - adaptado) – No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a lei federal que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como língua oficial das comunidades surdas brasileiras. Tal lei representa: A obrigatoriedade de intérpretes manterem um registro; promover o código de ética; e oferecer informações sobre formação e aperfeiçoamento de intérpretes. X Um passo fundamental no processo de reconhecimento e formação do profissional intérprete da língua de sinais no Brasil, bem como a abertura de várias oportunidades no mercado de trabalho que são respaldadas pela questão legal. A presença de intérpretes de língua de sinais em trabalhos religiosos. A instituição de que cada conselho municipal, estadual ou federal deveria ter uma unidade com intérpretes. A determinação, pelo parlamento, de que todos os surdos teriam acesso ao profissional intérprete livre de encargos diante de reivindicações da Associação Nacional de Surdos. [363555_2173 86] Questão 007 (FUNDATEC - 2022 - Adaptado) Conforme o Art. 5º do Código de Conduta e Ética (CCE) da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guias-Intérpretes de Língua de Sinais – Febrapils, os princípios definidores para a conduta profissional do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) e Guia-Intérprete para Pessoas Surdocegas (GI) são: I. Confidencialidade. II. Competência Tradutória. III. Respeito aos envolvidos na profissão. IV. Compromisso pelo desenvolvimento profissional. Quais estão corretas? X I, II, III e IV Apenas I, II e III. Apenas I Apenas III e IV. Apenas II e IV [363555_2172 75] Questão 008 (UFG - 2018 - adaptado) Rogério da Silva Marques (2018), ao discutir a política de formação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais educacional (TILSE), afirma que a inserção de profissionais nessa função, sem formação técnica, teórica e metodológica sólida, na área de tradução e interpretação educacional, X torna precária a possibilidade de acesso à informação e ao conhecimento pelo aluno surdo. Todas as alternativas estão incorretas configura ilegalidade perante a legislação referente à formação do tradutor e intérprete de línguas de sinais invalida a atuação responsável dos docentes que têm alunos surdos em suas salas de aula. Inviabiliza criar o cargo de tradutor e intérprete educacional de Libras/Português pelo Ministério do Planejamento. [363556_2173 93] Questão 009 De acordo com a professora Ronice Muller de Quadros (2004. p.9) "Língua fonte - É a língua que o intérprete ouve ou vê para, a partir dela, fazer a tradução e interpretação para a outra língua (a língua alvo). Língua alvo -É a língua na qual será feita a tradução ou interpretação” Considerando essa questão, com relação à língua-fonte e língua alvo no que se refere ao tradutor e intérprete Surdo, é correto afirmar que: Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:03 5/5 O tradutor e intérprete Surdo tem grande vantagem em relação ao tradutor e intérprete ouvinte, visto que ele realiza a tradução a partir de sua experiência visual própria, atrelado a sua habilidade de leitura labial e realização inerente a todos os Surdos. X O tradutor e intérprete Surdo tem grande vantagem em relação ao tradutor e intérprete ouvinte, visto que ele realiza a tradução a partir de sua experiência visual própria, pois ele pensa como os outros surdos que irão receber a tradução. O tradutor e intérprete Surdo nunca terá vantagem em relação ao tradutor e intérprete ouvinte, pois o sistema cognitivo-linguistico do ouvinte é mais ágil e percebe melhor o que está ao seu redor. O tradutor e intérprete Surdo tem grande vantagem em relação ao tradutor e intérprete ouvinte, visto que ele realiza a tradução oral a partir de sua experiência visual própria, pois ele pensa como os outros surdos que irão receber a tradução. O tradutor e intérprete ouvinte tem grande vantagem em relação ao tradutor e intérprete surdo, visto que ele realiza a tradução a partir de sua experiência visual própria, pois ele pensa como os outros surdos que irão receber a tradução. [363556_2172 76] Questão 010 Observe a imagem abaixo: Diante do que foi apresentado no capítulo 05, a respeito da mediação do conhecimento realizado pelo TILSP, é correto afirmar que: A mediação do conhecimento por meio do TILSP só é possível através do TILSP educacional dentro dos espaços escolarizados. Nenhuma das respostas anteriores A mediação do conhecimento por meio do TILSP só pode ocorrer dentro das universidades, visto que na educação básica o ensino se dá de forma muito generalista. A mediação do conhecimento por meio do TILSP pode ocorrer somente em espaços médicos e jurídicos, bem como espaços escolarizados, todavia, são nesses contextos que o maior volume de conhecimento é ofertado, e para tanto, o papel do TILSP na medição do conhecimento, ganha destaque e notoriedade. X A mediação do conhecimento por meio do TILSP pode ocorrer em diversos espaços para além dos ambientes escolarizados, todavia, são nesses contextos que o maior volume de conhecimento é ofertado, e para tanto, o papel do TILSP na medição do conhecimento, ganha destaque e notoriedade.
Compartilhar