Prévia do material em texto
13/11/2023, 14:16 Avaliação II - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:887177) Peso da Avaliação 1,50 Prova 72725550 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 9/1 Nota 9,00 When you translate a text from English into Portuguese, there may be some adjustments to be made, according to the goals you have in mind, the language morphology and syntax, and so forth. Consider the following sentence: "There were eleven men in the boat, but three of them were prisoners". Check the right answer: FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. A A pontuação é sempre a mesma, de uma língua para a outra. B Em português também ocorre vírgula diante da oposição "mas". C Uma tradução focada na língua de chegada daria: Lá estavam onze homens dentro do barco, mas três desses estavam prisioneiros. D A melhor tradução em português daria: Lá estavam onze homens no barco, but três deles eram prisioneiros. During speaking, our speaking flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. Whenever a change occurs in this syntactic sequence of elements, it usually corresponds to a meaning shift. Read the following sentence: "John always gets up around six in the morning". Mark T for True and F for false at the assumptions: ( ) This sentence presents a speaking flow order of the words. ( ) It's translation in Portuguese gives: O João sempre acorda lá pelas 6 horas da manhã. ( ) Any shift in meaning can be given with stress when speaking, but writing leads to word order changes: In the morning, John always gets up around six. ( ) Another way to say the sentence in Portuguese, without introducing new meanings would be: "Pelas seis da manhã, o João sempre acorda". Check the right sequence: A T - T - T - F. B T - F - T - T. C F - F - T - F. D F - T - F - T. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 13/11/2023, 14:16 Avaliação II - Individual about:blank 2/5 A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou mais orações podem relacionar-se uma com a outra: no primeiro caso, sem interdependência, já no segundo, há dependência de uma com relação à outra. A partir desse conhecimento, sobre a coordenação, analise as sentenças a seguir: I- Don't judge me, and don't call me all the time! II- She was not surprised at all, so many things were happening. III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença II está correta. B Somente a sentença III está correta. C As sentenças I e II estão corretas. D As sentenças I e III estão corretas. O ato de traduzir reveste dois aspectos fundamentais que correspondem a perspectivas distintas do ponto de vista cultural: ou o tradutor conduz o autor para a outra língua, ou o translator que leva, não o autor, mas o leitor para para a cultura alheia. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- A tradução implica em dois procedimentos que enfocam duas perspectivas. II- A tradução implica, obrigatoriamente, duas ocupações diferentes: a de tradutor e uma outra chamada translator. III- Ao afirmar "translator", Rónai exemplifica o papel do tradutor que conduz o autor da língua A para a língua B. IV- A primeira perspectiva corresponde a uma tradução naturalizadora. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença III está correta. B As sentenças I e III estão corretas. C As sentenças I e IV estão corretas. D As sentenças I e II estão corretas. Leia a afirmação a seguir: "The relevant unit of meaning for the translator is not the word, but the message". Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução da palavra. II- Tradução da mensagem. ( ) You've got to get the guts to do something like that / Tem que ter coragem pra fazer uma coisa dessas. ( ) A same word can present several meanings / Uma mesma palavra pode apresentar vários 3 4 5 13/11/2023, 14:16 Avaliação II - Individual about:blank 3/5 significados. ( ) In witness whereof / O referido é verdade. ( ) This is not a word to word translation / Esta não é uma tradução palavra por palavra. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: NIDA, Eugene. Language Structure and Translation. Califónia: Standford University Press, 1975, p. 190. A II - I - II - I. B I - II - II - I. C I - II - I - II. D II - II - I - I. Language systems differ from each other, not only when it comes to written texts, but also when speaking. A translator must be attentive to the subtitles of language at all levels. Analyze the following sentences and check the relation between them: I- During speaking, words flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. BECAUSE II- False assumptions will translate a shift in meaning if the word order is kept. Check the right answer: A I is a true sentence and II is a true sentence, I explains II. B I is a true sentence and II is a false sentence. C I is a false sentence and II is a true sentence. D I is a true sentence and II is a true sentence, II explains I. Leia a afirmação a seguir e, em seguida, associe o seu teor às alternativas apresentadas: "The relevant unit of meaning for the translator is not the word, but the message". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: NIDA, Eugene. Language Structure and Translation. Califónia: Standford University Press, 1975, p. 190. A Existem unidades de tradução que ultrapassam a fronteira da palavra. B O tradutor traduz as palavras da frase. C A mensagem pode não coincidir com os limites das palavras. 6 7 13/11/2023, 14:16 Avaliação II - Individual about:blank 4/5 D A tradução a que o autor se refere não é palavra por palavra. Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução ao nível do morfema. II- Tradução ao nível da palavra. III- Tradução ao nível do sintagma. IV- Tradução ao nível da frase. ( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo. ( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil. ( ) My dear sister / Minha querida irmã. ( ) In whitness whereof / Em testemunho do que. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A II - III - I - IV. B I - II - III - IV. C III - IV - I - II. D IV - III - II - I. As línguas apresentam características próprias que as distinguem umas das outras, seja quanto ao vocabulário, o agenciamento das unidades em frases, períodos ou expressões. Esta característica constitui um dos aspectos fundamentais do ato tradutório, já que evidencia a necessidade de se tomarem determinadas decisões a cada situação. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução naturalizadora. II- Tradução identificadora. ( ) A obra estrangeira é adaptada às condições da cultura alvo. ( ) Apresenta elementos que causam certa estranheza ao leitor. ( ) Elementos específicos da cultura de partida são preservados para "levar o leitor até o texto". ( ) Ao ler a tradução, a impressão é de estar lendo uma obra nacional. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A II - II - I - I. B I - II - II - I. C I - I - II - II. 8 9 13/11/2023, 14:16 Avaliação II - Individual about:blank 5/5 D II - I - I - II. A tradução através da técnica estrangeirizadora possui foco na língua fonte. Isso pode ocorrer por diferentes razões. Leia o texto a seguir e a sua tradução: "I am the Captain of that ship, he said, and these two men are my first and second officers" "Eu sou o capitão daquele navio, ele disse, e estes dois homens são meuprimeiro e segundo oficiais." Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. A A tradução é estrangeirizadora em "e estes". B A tradução é estrangeirizadora na passagem de "of that" porque, em português, deveríamos ter "de aquele". C A tradução corresponde a uma versão palavra por palavra, que compreende a domesticação. D A tradução é estrangeirizadora em "ele disse", pois deveria haver adaptação para "disse", apenas. 10 Imprimir