Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
17/11/2023, 12:54 Avaliação I - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:738788) Peso da Avaliação 1,50 Prova 43705566 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 9/1 Nota 9,00 O tradutor é um profissional que tem muito a negociar, lembrando de ter a noção de fidelidade que se pretende ou que se julga mais adequada à situação. Qual autor tem esse olhar? A Russell. B Eco. C Jakobson. D Klamt. Há, pelo menos, dois tipos de interpretação; na primeira o intérprete repete, na língua de chegada, cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida. Já na segunda, a pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte ou língua de partida) à língua dos ouvintes (língua-meta ou língua de chegada). Qual é o nome que se dá a esses dois tipos de interpretação? A Simultânea e consecutiva. B Consecutiva e sinalizada. C Oral e auditiva. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 17/11/2023, 12:54 Avaliação I - Individual about:blank 2/5 D Simultânea e escrita. No que concerne à tradução, temos várias questões associadas. Sobre o conceito ao qual esse termo faz referência, assinale a alternativa CORRETA: A Traduzir designa, de modo restrito, uma operação de transferência linguagem e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre sianis ou, inclusive, dentro de códigos. B Traduzir designa, de modo restrito, uma operação de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos. C Traduzir designa, de modo restrito, uma operação de cohecimento linguístico e, de modo restrito, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos. D Traduzir designa, de modo restrito, uma operação linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre línguas ou, inclusive, dentro de códigos. João é surdo. Ele pediu para Natali, sua amiga e intérprete de Libras, para acompanhá-lo ao setor financeiro de uma loja. Chegando no local, a intárprete imediatamente avisa que está acompanhando um surdo. No início, Natali traduz a sinalização de João, bem como traduz para ele o que a recepcionista fala. Após um momento, começa a discutir com elma e não traduz tudo para João. Como pode ser classificada a postura da intérprete? A A profissional agiu corretamente ao tentar debater com a funcionária, porém, pecou no item de passar as informações para o surdo. B Faltou para a intérprete, principalmente, a distância profissional, bem como a imparcialidade e a fidelidade. C O surdo agiu bem em levar uma intérprete em que ele confiava e deixá-la resolver o problema, pois a língua oral não pertence ao surdo. 3 4 17/11/2023, 12:54 Avaliação I - Individual about:blank 3/5 D A intérprete seguiu o Código de Ética. Respeitou os itens alencados como fidelidade, solidariedade e proteção ao surdo. Há, pelo menos, dois tipos de interpretação: a simultânea e a consecutiva. Na primeira,o intérprete vai repetindo, na língua de chegada, cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida. A modalidade exige uma capacidade extraordinária de memorização e intuição e, ainda, demanda recursos técnicos, como uma cabine para o intérprete e fone de ouvidos para os assistentes. Já, na consecutiva, a pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua de original. Qual é o sinônimo de tradução simultânea? A Tradução oral. B Tradução para ouvintes. C Tradução para surdos. D Tradução original. A presença do profissional intérprete de Libras é obrigatória nas escolas com matrícula de alunos surdos. Exige-se do intérprete educacional, além de competência para realizar a tradução e/ou interpretação das duas línguas em questão, o respeito aos preceitos éticos. Para o desempenho de um bom trabalho, são exigidos alguns requisitos. Considerando esses requisitos, assinale a alternativa CORRETA: A Conhecimentos específicos da área onde atua. B Formação em Pedagogia. C Licenciatura em Libras. D Formação acadêmica na disciplina na qual irá trabalhar. 5 6 17/11/2023, 12:54 Avaliação I - Individual about:blank 4/5 Há três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Sobre a tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA: A Envolve dois códigos: a língua de partida e a língua de chegada, também chamadas de língua- fonte e língua-alvo. B Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. C Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. D Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. Jakobson (1969) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Acerca dos tipos de tradução apresentados pelo autor, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969. A Interlingual, intralingual e sincrônica. B Diacrônica, sincrônica e sociolinguística. C Intralingual, interlingual e intersemiótica. D Intersemiótica, diacrônica e sincrônica. 7 8 17/11/2023, 12:54 Avaliação I - Individual about:blank 5/5 O intérprete interage em eventos sociais e demanda uma capacidade de improviso. Ele se singulariza ao combinar três competências. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que apresenta essas competências: A Sonora, técnica e modalidade. B Linguística, dramática e metodológica. C Técnica, dramática e linguística. D Linguística, técnica e metodológica. Na tradução, a atividade linguística consiste em negociar. Sobre esse tema, assinale a alternativa INCORRETA: A Trata-se de uma estratégia de tradução: adequar-se à situação e ao tamanho do texto. B Não se traduz de um meio para o outro, sendo a negociação uma semelhança. C Acontece entre textos e entre culturas. D Abrange as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores. 9 10 Imprimir
Compartilhar