Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais AVALIAÇÃO I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais – AVALIAÇÃO I
1 Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto de partida e no texto de chegada.
Sobre alguns dos princípios elencados nesse contexto, assinale a alternativa INCORRETA:
A
Conhecimento da língua.
B
Discurso intercalado.
C
Entendimento perfeito da matéria.
D
Uso de palavras conhecidas e praticadas entre os falantes.
2 Jakobson (1969) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Acerca dos tipos de tradução apresentados pelo autor, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969.
A
Intralingual, interlingual e intersemiótica.
B
Diacrônica, sincrônica e sociolinguística.
C
Intersemiótica, diacrônica e sincrônica.
D
Interlingual, intralingual e sincrônica.
3 O português demorou mais de 200 anos para se consolidar no Brasil. No final do século XVII, o tupinambá, um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava por aqui. Para não perder o predomínio político na colônia, Portugal proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português. Entretanto, a língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal.  Acerca do português brasileiro, assinale a alternativa CORRETA:
A
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes contribuições dos escravos indigenas e de imigrantes que vieram dos Estados Unidos.
B
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, somente com importantes contribuições de imigrantes que vieram da Portugal.
C
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes contribuições dos escravos africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos do mundo.
D
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido em poucos anos, com importantes contribuições dos negros africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos do mundo.
4 Uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Nesse sentido, a tradução intersemiótica é a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro. Normalmente, uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Sobre exemplos clássicos do tipo de percurso, analise as opções a seguir:
I- A passagem da ficção literária ao cinema, ao vídeo e aos quadrinhos.
II- Ilustração de livros.
III- Passagem do texto à publicidade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a opção III está correta.
B
Somente a opção I está correta.
C
As opções I, II e III estão corretas.
D
Somente a opção II está correta.
5 A língua portuguesa é considerada uma só, tendo variedades dÍspares, a ponto de seus falantes não as reconhecerem mais como variedades de um mesmo sistema. Quando falamos do português europeu e do brasileiro, temos variedades que já guardam profundas diferenças. Com tantos fatores condicionando o comportamento das línguas e sua mudança, é natural que, quanto mais a população humana se multiplica e suas diferenças biológicas e culturais se agravam no tempo e no espaço, mais as línguas se diferenciam e se multiplicam.
Como definimos as variedades de uma língua?
A
Diversidade linguística.
B
Regras para articulação dos sons.
C
Prosódia.
D
Diversidade lexical.
6 Certa tradução envolve dois códigos: língua fonte e língua-alvo. É o conceito mais comum de tradução.
Qual é essa tradução?
A
Intersemiótica.
B
Sociolinguística.
C
Intralingual.
D
Interlingual.
7 No que concerne à tradução, temos várias questões associadas.
Sobre o conceito ao qual esse termo faz referência, assinale a alternativa CORRETA:
A
Traduzir designa, de modo restrito, uma operação de cohecimento linguístico e, de modo restrito, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos.
B
Traduzir designa, de modo restrito, uma operação linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre línguas ou, inclusive, dentro de códigos.
C
Traduzir designa, de modo restrito, uma operação de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos.
D
Traduzir designa, de modo restrito, uma operação de transferência linguagem e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre sianis ou, inclusive, dentro de códigos.
8 A presença do profissional intérprete de Libras é obrigatória nas escolas com matrícula de alunos surdos. Exige-se do intérprete educacional, além de competência para realizar a tradução e/ou interpretação das duas línguas em questão, o respeito aos preceitos éticos. Para o desempenho de um bom trabalho, são exigidos alguns requisitos. Considerando esses requisitos, assinale a alternativa CORRETA:
A
Formação acadêmica na disciplina na qual irá trabalhar.
B
Licenciatura em Libras.
C
Conhecimentos específicos da área onde atua.
D
Formação em Pedagogia.
9 João é surdo. Ele pediu para Natali, sua amiga e intérprete de Libras, para acompanhá-lo ao setor financeiro de uma loja. Chegando no local, a intárprete imediatamente avisa que está acompanhando um surdo. No início, Natali traduz a sinalização de João, bem como traduz para ele o que a recepcionista fala. Após um momento, começa a discutir com elma e não traduz tudo para João.
Como pode ser classificada a postura da intérprete?
A
A profissional agiu corretamente ao tentar debater com a funcionária, porém, pecou no item de passar as informações para o surdo.
B
O surdo agiu bem em levar uma intérprete em que ele confiava e deixá-la resolver o problema, pois a língua oral não pertence ao surdo.
C
Faltou para a intérprete, principalmente, a distância profissional, bem como a imparcialidade e a fidelidade.
D
A intérprete seguiu o Código de Ética. Respeitou os itens alencados como fidelidade, solidariedade e proteção ao surdo.
10 Na tradução, a atividade linguística consiste em negociar.
Sobre esse tema, assinale a alternativa INCORRETA:
A
Não se traduz de um meio para o outro, sendo a negociação uma semelhança.
B
Acontece entre textos e entre culturas.
C
Abrange as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores.
D
Trata-se de uma estratégia de tradução: adequar-se à situação e ao tamanho do texto.

Continue navegando