Buscar

AVALIAÇÃO II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

25/08/2022 14:16 Avaliação II - Individual
1/4
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:768073)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 52803558
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
A atuação do intérprete deve ser permeada por preceitos éticos. Considerando esses preceitos, 
assinale a alternativa CORRETA:
A Parcialidade, confiabilidade e infidelidade.
B Confiabilidade, imparcialidade e fidelidade.
C Interferência, imparcialidade e aproximação profissional.
D Indiscrição, interferência e confiabilidade.
A ética está presente em qualquer situação. Entretanto, vivemos em um mundo globalizado e esse 
aspecto, por vezes, pode ser visto por muitos como desnecessária para a convivência em sociedade. A 
ética é um dos critérios mais valorizados no mercado de trabalho. Nesse sentido, podemos dizer que o 
profissional TILSP está exposto a situações envolvendo a ética. Por esse motivo, existe um código de 
ética criado para nortear suas atividades.
Sobre a ética do profissional TILSP, assinale a alternativa CORRETA:
A São deveres fundamentais do intérprete ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto,
consciente, confidente, mas não precisa ter um equilíbrio emocional.
B O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando
interferências e opiniões próprias, mesmo que seja requerido pelo grupo a fazê-lo.
C
O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o
pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve se lembrar dos limites de sua função
e não ir além da responsabilidade.
D A postura do intérprete e a aparência não são muito importantes.
Assim como nas línguas orais, certa parte da gramática estuda as relações entre as palavras dentro de 
uma frase, bem como as regras que as regem. Diferentemente das Línguas orais em Línguas de 
Sinais, esses aspectos são estudados a partir da organização dos sinais no espaço. 
Qual é esse mecanismo?
A Semânticos.
B Sintáticos.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
3
25/08/2022 14:16 Avaliação II - Individual
2/4
C Fonológicos.
D Morfológicos.
Em uma tradução/interpretação em Libras, é fundamental se ater aos sentidos pretendidos pelo 
locutor/enunciador na língua de origem e trabalhar para que esses sentidos cheguem para o outro na 
língua-alvo.
Sobre as atribuições do intérprete/tradutor em Libras, assinale a alternativa INCORRETA:
A Possibilitar tanto ao emissor quanto ao receptor entender e ser entendido nas nuances de suas
respectivas línguas.
B Ter capacidade técnica para realizar escolhas lexicais, estruturais e semânticas às duas línguas
em trâmite na interpretação.
C Repassar conteúdos durante a interpretação, caso verifique dúvidas no receptor, na passagem da
língua fonte para a língua-alvo.
D
Ser ativamente participante na equipe de profissionais da educação e outras áreas, como
profissional a ser consultado no que compete à interlocução para a Libras e para efetivar a
comunicação entre surdos e ouvintes.
A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam 
línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as 
partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) 
fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: 
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem 
na acessibilidade. 
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais 
surdos. 
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade 
surda. 
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. 
Porto Alegre: Artmed, 2004.
A As sentenças I, II e IV estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.
4
5
25/08/2022 14:16 Avaliação II - Individual
3/4
Sabemos que a língua portuguesa é a língua oficial do Brasil, porém, ela não é a única encontrada e 
falada em todo território nacional. Temos as línguas de migração, indígenas, além dos dialetos e 
variações encontradas. Certa língua é regulamentada como língua pelo decreto nº 5.626, de 22 de 
dezembro de 2005 e está entre as línguas mais faladas do Brasil.
Qual é essa língua?
A Guajajara.
B Guarani.
C Língua Portuguesa.
D Língua Brasileira de Sinais.
Segundo Lacerda (2009, p. 14), “as tarefas de tradução e interpretação são distintas. A primeira 
envolve uma língua escrita, e a segunda envolve línguas orais/sinalizadas”. Entretanto, podemos ver 
que as duas atividades estarão sempre interligadas no processo. Sobre o exposto, classifique V para as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Interpretar: pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte 
ou de um surdo.
( ) Traduzir: o profissional pega o texto original/fonte, na língua de sinais ou na língua oral, 
pesquisa e analisa profundamente a estrutura gramatical que melhor se adapta àquele texto.
( ) Interpretar: o profissional pega o texto original/fonte, na língua de sinais ou na língua oral, 
pesquisa e analisa profundamente a estrutura gramatical que melhor se adapta àquele texto.
( ) Traduzir: pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou 
de um surdo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: LACERDA, Cristina B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no 
ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
A F - F - V - V.
B F - V - V - F.
C V - F - F - V.
D V - V - F - F.
Em se tratando de relações entre pensamento e linguagem, temos um autor que aponta que temos a 
mais importante de todas as relações entre como sendo o aspecto fonético da linguagem e o 
significado.
Quem é esse autor?
A Saussure.
B Vygotsky.
6
7
8
25/08/2022 14:16 Avaliação II - Individual
4/4
C Skinner.
D Piaget.
É necessário destacar a atenção para um dos principais canais de comunicação: o olhar. No que diz 
respeito à comunicação das línguas de sinais, o olhar se torna ainda mais imprescindível, devido à 
modalidade, que é visual-espacial. Acerca dos elementos necessários para que a comunicação se 
efetive, assinale a alternativa CORRETA:
A Emissor, receptor, mensagem, código, referente e canal.
B Emissor, receptor, contexto, língua e tempo.
C Emissor, receptor, mensagem, fala, audição, referente e tempo.
D Emissor, receptor, código, espaço, morfemas dêiticos e anáforas.
Roberts (1992 apud QUADROS, 2004, p. 73) aponta seis categorias para analisar o processo de 
interpretação, por apresentarem as competências/habilidades de um profissional tradutor-intérprete. 
Considerando essas competências, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. 
Porto Alegre: Artmed, 2004.
A Social, funcional, metodológica, técnica, bicultural e oral.
B Linguística, para transferência, metodológica, na área, bicultural e técnica.
C Técnica, histórica, social, linguística, para transferência e de habilidade.
D Social, bicultural, técnica, de habilidade, oral e para transferência.
9
10
Imprimir

Continue navegando