Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Nome: JOSÉ ARNAUDO DE ARAÚJO 
Faculdade: CENTRO UNIVERSITÁRIO ESTÁCIO DE RIBEIRÃO PRETO 
 
 False Friends | Portuguese vs English 
Learning a new language can be hard, but generally we can take advantage of some of 
the similar vocabulary we have from our own language. But, can we do it all the time? 
The answer is NO. In fact, languages share words that we call “false friends” and 
Portuguese and English are no exception. 
A false friend is a word that is written in a similar way in both languages, but which 
meaning is totally different (sometimes embarrassingly so he he). 
False Friends | English x Portuguese 
So, in this article I will be covering the false cognates (words) between English and 
Portuguese. Brace yourselves – there are many! 
Check the list below and avoid using these English and Portuguese false friends when 
speaking to your friends or family (or boss!). If you want to see a table with all the false 
friends I will be talking about, skip right to the end of this post 
Amassar vs Amass 
While in English to amass means to accumulate, in Portuguese the 
word amassar means to mash or to knead. 
Exemplo: 
Eu vou amassar o pão (I am going to knead the bread). 
É por isso que é essencial acumular sabedoria local (That is why it is crucial to amass 
local knowledge). 
Advertir vs Advert 
Although similar, these words mean different things. Advertir means to warn in 
Portuguese and when you want to say advert, you should say anúncio 
publicitário instead. 
Exemplo: 
Ele advertiu-a dos perigos que vinham com o emprego (He warned her about the 
dangers that came with the job). 
Aquele anúncio publicitário está muito bem feito (That advert is very well done!). 
Agenda vs Agenda 
Yup, same word – but different meanings! Agenda in English means the plan for the 
day – o plano do dia. In Portuguese, however, agenda means a planner where you write 
all your appointments, etc. 
Exemplo: Eu comprei a agenda de 2020 (I bought the planner for 2020). 
Estas reuniões estão nos planos para hoje (These meetings are in our agenda for today). 
Aliás vs Alias 
Aliás means in fact in Portuguese. The English word alias, on the other hand, would 
mean cognome in Portuguese. 
Exemplo: Eu gosto de pão. Aliás, eu gosto de todos os tipos de pão! (I like bread. In 
fact, I like all kinds of bread!) 
O cognome dele era o Formoso (His alias was o Formoso) 
Aluno vs Alumnus 
Aluno means student in English, which is different from the meaning of alumnus, which 
will be ex-aluno in Portuguese. 
Exemplos: 
O aluno portou-se mal, por isso a professora deu-lhe mais trabalhos de casa (The 
student misbehaved, therefore the teacher gave him more homework). 
Eu sou um alumnus desta Faculdade. Acabei o curso em 2007. 
Antecipar vs Antecipate 
Antecipar means to move something to an earlier date, while to anticipate means to 
predict something – prever, in Portuguese. 
Exemplos: 
Tenho que antecipar a reunião para as 10.30 (I need to move the meeting up to 10.30). 
Preveem-se aguaceiros para todo o país (We predict showers all over the country). 
Antena vs Anthem 
In this case Antena means Antenna in English. Anthem, on the other hand is Hino in 
Portuguese. In Portuguese, you don’t read the “h” at the beginning of words, bear that in 
mind 
Exemplos: 
Aquela antena de televisão é muito grande (that TV antenna is very big). 
O Hino Português tem uma melodia bonita (The Portuguese anthem has a beautiful 
melody). 
Aparelho vs Apparel 
In Portuguese Apparel means Vestimenta, and Aparelho means Equipment. 
Exemplos: 
A vestimenta dela era muito engraçada (Her Apparel was very funny). 
O aparelho media a força das ondas (The equipment measured the strength of the 
waves). 
Apontamento vs Appointment 
Apontamento means a note, in English. If you want to say appointment, you can either 
say compromisso or marcação (if it is a doctor’s appointment, for example). 
Exemplos: 
Eu tirei apontamentos nas aulas (I made notes in class). 
Eu tenho uma marcação para as 4 (I have an appointment at 4). 
Assistir vs Assist 
Assistir means to watch something. If you want to say assist in Portuguese, you have to 
say ajudar. 
https://learn-portuguese.org/basic-portuguese-pronunciation
https://www.youtube.com/watch?v=DdOEpfypWQA
Exemplos: 
Eu assisti ao jogo de futebol (I watched the football game). 
O gerente de loja ajudou o cliente (The store manager assited the client). 
Assumir vs Assume 
Assumir means to take charge of something or to admit 
something. Assume is presumir in Portuguese. 
Exemplos: 
Ela assumiu o cargo com orgulho (She proudly took charge). 
Eu presumi que ela viesse (I assumed that she would come). 
Atender vs Attend 
Atender and Attend are similar, but they mean something different. Atender means to 
pick up the phone or to take care of a client. If you want to say attend, you have to 
say participar. 
Exemplos: 
Ela atendeu o telefone (She picked up the phone). 
Eu participei na conferência (I attended the conference). 
Atualmente vs Actually 
Atualmente means nowadays. Not to be confused with Actually, which in Portuguese 
is Na verdade. 
Exemplos: 
Atualmente, temos menos casos de coronavirus em Portugal (Nowadays, we have less 
cases of coronavirus in Portugal). 
Na verdade, eu gostaria de ir convosco (Actually, I would like to go with you). 
Azar vs Hazard 
Azar means bad luck. A hazard is perigo in Portuguese. 
Exemplos: 
Tiveste azar, não ganhaste a lotaria (You were unlucky, you did not win the lottery). 
Isso é um perigo para a saúde pública (That is a public health hazard). 
Balcão vs Balcony 
You may think that these two words are similar, and you aren’t wrong. I even believe 
they come from the same family tree. However, they mean something different in 
English and Portuguese. Balcão is a counter, while Balcony is Varanda in Portuguese. 
Exemplos: 
O balcão da cozinha é grande (The kitchen counter is big). 
A casa tem uma varanda com uma vista magnífica (The house has a balcony with an 
amazing view). 
Bife vs Beef 
This is one of the most used false-friends. Bife means steak in English. And Beef is, in 
fact, carne de vaca. 
Exemplos: 
Ontem, eu comi um bife grelhado (Yesterday, I ate a grilled steak). 
Eu não como carne de vaca (I don’t eat beef). 
Boné vs Bonnet 
These two words might be very confusing, as they are both used in your 
head. Boné means cap, however, while Bonnet is Gorro or Touca in Portuguese. 
Exemplos: 
Põe o boné, porque está sol (Put your cap on, because it’s sunny)! 
Hoje está frio, por isso é melhor levares o gorro (Today is cold, therefore it is better if 
you take your bonnet). 
Casualidade vs Casualty 
Casualidade means chance in Portuguese. If casualty is what you are looking to say, 
you should say vítima. 
Exemplos: 
Encontrei-o por casualidade (I met him by chance). 
Não houve vítimas (There were no casualties). 
Colar vs Collar 
I use this word a lot with my dog – collar. Collar in Portuguese 
is coleira or gola. Colar means necklace. 
Exemplos: 
A coleira do cão é amarela (The dog’s collar is yellow). 
A gola da tua camia está suja (The collar of your shirt is dirty). 
O teu colar é muito bonito (Your necklace is very beautiful). 
Colégio vs College 
Colégio means private school. If you want to say college, you should say Faculdade. 
Exemplos: 
Eu andei num colégio até ao 12º ano (I went to a private school until 12th grade). 
Eu agora ando na faculdade (I now go to college). 
Compreensivo vs Comprehensive 
Although they are very similar, they mean totally different 
things. Compreensivo means understanding. If you want the equivalent 
to comprehensive in Portuguese, you need to use the word extensivo ou abrangente. 
Exemplos: 
Ela foi muito compreensiva (She was very understanding). 
O texto é extensivo/ abrangente (The text is comprehensive). 
Compromisso vs Compromise 
When you want to compromise in Portuguese,you have to say fazer um acordo, 
because the word compromisso means appointment. 
Exemplos: 
Eu tenho um compromisso às 19h (I have an appointment at 19h). 
Eles finalmente chegaram a acordo (They finally compromised). 
Costume vs Costume 
These two words are written exactly the same, as you can see, but they sound different 
and have totally different meanings. 
Costume in Portuguese means habit. If you want to say the equivalent to the English 
costume, you have to say traje or fantasia. 
Exemplos: 
Os costumes do país são muito interessantes (The habits of the country are very 
interesting). 
O traje das bailarinas era muito bonito (The dancers’ costume was very beautiful). 
Conceito vs Conceit 
Other two false cognates, conceito and conceit have bery different 
meanings. Conceito means a concept. If you want to say conceit in Portuguese, you 
have to say arrogância. 
Exemplos: 
Este conceito é muito interessante (This is a very interesting concept). 
Ele é cheio de arrogância (He is full of conceit). 
Convicto vs Convict 
Don’t make a mistake with this one. A convict is preso or prisioneiro, in 
Portuguese. Convicto means certain. 
Exemplos: 
https://www.portugal-live.net/pt/portugal/factos/cultura/costumes.html
Ele estava convicto de que ia ganhar (He was certain he was going to win). 
O prisioneiro foi levado para a prisão (The convict was taken to jail). 
Data vs Data 
Two words, same writing. Data in English will be dados in Portuguese. Data in 
Portuguese means date. 
Exemplos: 
A data está marcada (The date is saved)! 
Podia inserir os seus dados neste questionário (Could you insert your data into this 
questionnaire)? 
Dece(p)ção vs Deception 
Dece(p)ção, now written without a “p”, is not to be confused with 
Deception. Deceção means disappointment. If you want to say deception, in Portuguese, 
you have to say engano or logro. 
Exemplos: 
O filme foi uma deceção (The movie was a disappointment). 
Isso não passa de um logro (That is nothing else than a deception). 
Defensor vs Defendant 
Defensor is someone that defends something or someone. A defendant is réu, in 
Portuguese. 
Exemplos: 
Ele era um defensor dos Direitos Humanos (He was an advocate for the Human Rights). 
O réu foi a Tribunal (The defendant was in court). 
Dente vs Dent 
Although just one letter of difference, these two words have nothing to do with each 
other in terms of meaning. Dente means tooth. Dent is in Portuguese amolgadela. 
Exemplos: 
Dói-me o dente (My tooth aches). 
O carro tem uma amolgadela (The car has a dent). 
Diversão vs Diversion 
Diversão is what you have when you have fun. Diversion is desvio, in Portuguese. 
Exemplos: 
A festa foi uma diversão (The party was fun)! 
O avião teve que fazer um desvio (The plane had to make a diversion). 
Educado vs Educated 
These words can actually be synonyms in Portuguese and English, as we also use it the 
same way as in English. More commonly, however, we say 
that Educado means Polite or Well-mannered. 
Exemplos: 
Ele é educado (He is well-mannered). 
Ele foi educado nas melhores escolas (He was educated in the best schools). 
Estrangeiro vs Stranger 
These two words sound the same, but they sure are false 
friends. Estrangeiro means foreigner. If you wat to refer to a stranger, you have to use 
the word estranho or desconhecido. 
Exemplos: 
Aquele rapaz é estrangeiro (That boy is a foreigner). 
Eu não o conheço. Ele é um estranho para mim (I don’t know him. He is a stranger to 
me). 
Escolar vs Scholar 
Escolar is everything that relates to school. When referring to a Scholar, we use the 
word Erudito. 
Exemplos: 
O desporto escolar é muito importante (School sports are very important). 
Ele é um erudito (He is a scholar). 
Esperto vs Expert 
Esperto is someone smart. When wanting to say Expert, the equivalent in Portuguese 
is especialista. 
Exemplos: 
Ela é esperta (She is smart). 
Ele é um especialista no assunto (He is an expert in the matter). 
Esquisito vs Exquisite 
Two very similar words, but esquisito means weird. Refinado or fenomenal is the 
equivalent to Exquisite. 
Exemplos: 
O homem é um pouco esquisito (The man is a bit weird). 
A comida Portuguesa é refinada/ fenomenal (The food is exquisite). 
Enrolar vs Enroll 
Not to be confused – enrolar means to roll something. If you want to say Enroll, you 
have to use the word inscrever-se. 
Exemplos: 
Eu enrolei o fio do computador para o guardar (I rolled the computer cable to put it 
away). 
Eu inscrevi-me no curso online de Português (I enrolled in the Portuguese online 
course). 
https://pt.wikipedia.org/wiki/Gastronomia_de_Portugal
https://school.learn-portuguese.org/p/a1-a2-b1-b2-course-bundle
Eventualmente vs Eventually 
Eventualmente means maybe. Eventually should be translated as Finalmente. 
Exemplos: 
Eventualmente, poderei encontrá-la na festa (Maybe, I can meet her at the party). 
Nós quase que não apanhávamos o comboio. Mas, finalmente, conseguimos (We 
almost didn’t catch the train, but eventually we made it)! 
Êxito vs Exit 
Don’t get confused: Êxito means success in Portuguese. Exit is saída. 
Exemplos: 
A festa foi um êxito (The party was a success)! 
A saída é por ali (The exit is that way). 
Excitante vs Exciting 
This is one of those you should not get wrong. Excitante is mostly used as arousing, 
although sometimes it can be also used as exciting . Normally, though, I would steer 
clear of it. Exciting should be said as empolgante. 
Exemplos: 
A roupa dela era excitante (Her clothes were arousing). 
Pensar no futuro é empolgante (Thinking about the future is exciting)! 
Fábrica vs Fabric 
Fábrica is a factory. If you are aiming for Fabric, you should say tecido. 
Exemplos: 
A fábrica de sapatos é muito grande (The shoe factory is very big). 
O tecido é macio (The fabric is soft). 
Físico vs Physician 
The “f” and the “ph” sound the same, which makes the words sound similar. Don’t be 
fooled, though. Físico is a physicist. A physician, however, is médico in Portuguese. 
Exemplos: 
O Sheldon Cooper é um (falso) físico (Sheldon Cooper is a (false) physicist. 
Preciso de ir ao meu médico (I need to see my physicist). 
Gripe vs Grip 
Gripe means flu or influenza (something we don’t want to speak about lately). If you 
want to speak about a strong grip, you have to use the word agarrar. 
Exemplos: 
Ele estava com gripe (He had the flu). 
Agarra (Grip it)! 
Idioma vs Idiom 
Idioma and Idiom are two false-friends as well. Idioma means language. An idiom is 
a expressão idiomática. 
Exemplos: 
Eu falo muitos idiomas (I speak a lot of langugaes). 
Essa expressão idiomática é engraçada (That idiom is funny). 
Ingenuidade vs Ingenuity 
I learnt this one myself just now. HE 
HE. Ingenuity means criatividade. Ingenuidade means naivety. 
Exemplos: 
Ela é cheia de ingenuidade. Não percebe nada (She is full of naivety. She does not 
understand anything). 
https://learn-portuguese.org/portuguese-slang-words
Aquela obra precisave de muita criatividade (That masterpiece needed a lot of 
ingenuity). 
Injúria vs Injury 
Injúria means Perjury. If you want to refer to an injury, you have to use the 
word ferimento or ferida. 
Exemplos: 
Ela proferiu uma injúria (She committed perjury). 
Ele tinha um ferimento na perna (He had an injury on hos leg). 
Jarra vs Jar 
Jarra is a jug. Jar is boião. 
Exemplos: 
Que linda jarra de flores (What a beautiful flower jug). 
Põe o mel nesse boião (Put the honey in that jar). 
Jornal vs Journal 
Only one letter seperates them in writing, but they have different meanings. Jornal is 
a newspaper. Journal is Revista (especializada) in Portuguese. It can also be diário (like 
a diary). 
 
Exemplos: 
Já comprei o jornal de hoje (I’ve already bought today’s newspaper). 
A revista de Linguística nr 7 já saiu (The linguistics journal nr. 7 is already out). 
Laço vs Lace 
Laço is a a bow, somethingyou find on a dress. Lace is renda, in Portuguese. 
Exemplos: 
O vestido tinha um laço atrás (The dress had a bow on the back). 
O vestido era de renda (It was a lace dress). 
Leitura vs Lecture 
Leitura is a reading. Lecture is aula, palestra or lição. 
Exemplos: 
Hoje há leitura de poemas (Today there is poetry reading). 
As minhas aulas estão todas online (My lectures are all online). 
Legenda vs Legend 
https://school.learn-portuguese.org/courses
This is a super common mistake that I see my students 
making. Legenda means subtitles or captions. Legend is lenda. 
Exemplos: 
A legenda do filme era mesmo pequenina (The subtitles of the movie were really 
small). 
O Zorro era uma lenda (Zorro was a legend). 
Livraria vs Library 
Another very common mistake – the difference between livraria and 
library. Livraria means bookstore. Library is biblioteca. 
Exemplos: 
Eu vou à livraria Lello, no Porto (I am going to Lello bookstore, in Porto). 
Eu vou à biblioteca levantar um livro (I am going to the library to pick up a book). 
Lanche vs Lunch 
Lanche is the snack that Portuguese people normally have between lunch and 
dinner. Lunch is almoço in Portuguese. 
Exemplos: 
Queres fazer uma pausa para o lanche (Do you want to take a break for a snack)? 
O almoço está pronto (Lunch is ready). 
Maior vs Mayor 
Again only one letter is separating these cognates. However, they have different 
meanings. Maior means bigger. Mayor is Presidente da Câmara, in Portuguese. 
Exemplos: 
O irmão é maior do que ela (Her brother is bigger than her). 
O Presidente da Câmara do Porto disse que o Porto é a cidade mais bonita (The Mayor 
of Porto said that Porto is the most beautiful city). 
https://www.livrarialello.pt/en-us/
https://www.cm-porto.pt/executivo/rui-moreira
Mistura vs Moisture 
Mistura is a mixture. Moisture is humidade, in Portuguese. 
Exemplos: 
A mistura de cores ficou muito bonita (The mixture of colours came out really well). 
A humidade via-se nas paredes (One could see the moisture on the walls). 
Notícia vs Notice 
Notícia are the news. Notice is aviso, in Portuguese. 
 
Exemplos: 
A notícia falava de mais casos de Covid-19 no Algarve (The news spoke about more 
cases of Covid-19 in Algarve). 
Estava um aviso na porta (There was a notice on the door). 
Novela vs Novel 
Novela is a soap opera. A novel is a Romance, in Portuguese. 
Exemplos: 
https://expresso.pt/coronavirus/2020-06-17-Covid-19.-Terceiro-dia-consecutivo-com-mais-de-300-casos-o-surto-em-Portugal-em-graficos-e-mapas
A novela tinha muito drama (The soap opera had a lot of drama). 
O Romance falava de um grande amor (The novel was about a great love story). 
Ofício vs Office 
Ofício is a profession. An office is escritório. 
Exemplos: 
São ossos do ofício (It is part of the job). 
Eu vou ao meu escritório (I go to my office). 
Parentes vs Parents 
Another couple of false cognates that are written almost the same. 
However, parentes means relatives. If you want to speak about your parents, in 
Portuguese, you speak about pais. 
Exemplos: 
Os meus parentes vêm-me visitar amanhã (My relatives come to visit me tomorrow). 
Os meus pais chamam-se Maria e José (My parents are called Maria and José). 
Pasta vs Pasta 
These two words are written literally equally and they sound almost the same. However, 
they have two different meanings. Pasta, in Portuguese means briefcase or folder. If 
you want to speak about the English pasta, something you can eat, you should speak 
about massa. 
Exemplos: 
Ela guardou os documentos na pasta (She kept the documents in the folder). 
Eles comeram massa com vegetais (They ate pasta with vegetables). 
Polícia vs Policy 
Polícia is the police. Policy is política or diretriz, in Portuguese. 
Exemplos: 
Eles foram mandados parar pela polícia (They were told to stop by the police). 
As políticas da empresa assim o exigem (The company’s policies demand it). 
Prejuízo vs Prejudice 
Prejuízo means loss. Prejudice is preconceito, in Portuguese. 
Exemplos: 
O prejuízo foi grande para a empresa (The loss were big for the company). 
Há muito preconceito neste mundo (There is a lot of prejudice in this world). 
Preservativo vs Preservative 
This is a funny one if you get it 
wrong. Preservativo means condom. Preservatives are conservantes. 
Exemplos: 
Mantém-te seguro e usa preservativo (Keep save and use a condom). 
Este sumo tem muitos conservantes (This juice has a lot of preservatives). 
Really, don’t get these wrong, ok? Ah Ah. 
Pretender vs Pretend 
Pretender is to intend to do something. If you want to say pretend, in Portuguese, you 
have to say fingir or fazer de conta. 
Exemplos: 
Eu pretendo dizer-lhe a verdade (I intend to tell you the truth). 
Ele fingiu que estava a dormir (He pretended to be asleep). 
Puxar vs Push 
This one is really a brain-twister. Puxar does not mean to push. Rather, it means to pull. 
To push is empurrar, in Portuguese. 
Exemplos: 
Eu puxei a porta (I pulled the door). 
Tens que empurrar a porta para entrar (You need to push the door to enter). 
Realizar vs Realise 
Realizar means to perform or to carry out. When you realise something in Portuguese, 
you should use the word aperceber-se or notar. 
Exemplos: 
Eu realizei muitos eventos no passado ( I carried out many events in the past). 
Eu notei que tu estavas a mancar (I realised that you were limping). 
Recipiente vs Recipient 
Recipiente means container, in Portuguese. Recipient is destinatário. 
 
Exemplos: 
O recipiente está vazio (The container is empty). 
O destinatário da carta não se encontrava em casa (The recipient of the letter was not at 
home. 
Recordar vs Record 
Again very similar in writing, these two words mean something 
different. Recordar means to remember something or someone. Record is gravar in 
Portuguese. 
Exemplos: 
Recordar é viver (To remember is to live). 
Vamos gravar um disco (We are going to record a music record). 
Refrigerante vs Refrigerant 
These two words can mean the same – Refrigerant. However, the most common use of 
the word Refrigerante is soda or soft drink. 
Exemplos: 
Tem algum refrigerante tipo Coca-Cola (Do you have any sodas like Coke)? 
Temos aqui líquido refrigerante para o motor (We have here refrigerant for the engine). 
Resumo vs Resume 
Resumo is a summary. Resume is Retomar, in Portuguese. 
Exemplos: 
Vamos ver o resumo do jogo (Let’s watch the summary of the game). 
Vamos retomar o jogo (We are going to resume the game). 
Retirado vs Retired 
Not to be confused. Retirado means withdrawn, while Retired 
is Aposentado or Reformado, in Portuguese. 
Exemplos: 
O medicamento foi retirado de circulação (The medicine was withdrawn). 
Ele é reformado (He is retired). 
https://www.youtube.com/watch?v=d4W_zRGrLG8
Senhor vs Senior 
Although they sound similar, they are two different things. Senhor means Sir or Mister. 
Senior is sénior, in Portuguese. 
Exemplos: 
O senhor Henrique é muito nosso amigo (Mr. Henrique is our dear friend). 
Os séniores já foram mandados para casa (The senior people were sent home). 
Sensível vs Sensible 
Sensível means sensitive. If you are looking for Sensible in Portuguese, you should use 
the word Sensato. 
Exemplos: 
Ele é uma pessoa sensível (He is a sensitive person). 
Fizeste uma escolha sensata (You made a sensible choice). 
Suportar vs Support 
Suportar means to withstand. To support is apoiar, in Portuguese. 
Exemplos: 
O bloco de cimento suporta o peso (The concrete withstands the weight). 
A organização apoia as famílias carenciadas (The organization supports the families in 
need). 
Taxa vs Tax 
You can’t run from taxes, which are impostos, in Portuguese. Tax means fee. 
 
Exemplos: 
Eu pago uma taxa para poder estacionar aqui (I pay a fee so that I can park here). 
Eu pago o imposto automóvel todos os anos (I pay the car fee every year). 
Portuguese False Friends – an overviewIf you are like me, and you skipped to the end (I do this a lot), here is a list of The 
Portuguese X English False-Friends: 
Portuguese English 
Amassar – To mash, to knead Amass – Acumular 
Advertir – To warn Advert – Anúncio Publicitário 
Agenda – Planner Agenda – Plano do Dia 
Aliás – In fact Alias – Cognome 
Aluno – Student Alumnus – Ex-aluno 
Antecipar – Move to an earlier date Anticipate – Prever 
Antena – Antenna Anthem – Hino 
Aparelho – Equipment Apparel – Vestuário, Vestimenta 
Apontamento – A note Appointment – Compromisso, Marcação 
Assistir – To watch Assist – Ajudar 
Assumir – To take over, to come clean Assume – Presumir 
Atender – To pick up Attend – Participar, Assistir, Comparecer 
Atualmente – Nowadays Actually – Na verdade 
Azar – Bad Luck Hazard – Perigo 
Balcão – Counter Balcony – Varanda 
Bife – Steak Beef – Carne de Vaca 
Boné – Cap Bonnet – Touca, Gorro 
Casualidade – Chance, Coincidence Casualty – Acidente, Vítima 
Colar – Necklace Collar – Gola, Coleira 
Colégio – Private School College – Faculdade 
Compreensivo – Understanding Comprehensive – Extensivo, Abrangente 
Compromisso – Appointment Compromise – Ceder, Fazer um Acordo 
Costume – Habit Costume – Fantasia, Traje 
Conceito – Concept Conceit – Arrogância 
Convicto – Certain Convict – Preso, Prisioneiro 
Data – Date Data – Dados, Informação 
Dece(p)ção – Disappointment Deception – Engano 
Defensor – The one that defends Defendant – Réu 
Dente – Tooth Dent – Amassado, Amolgado 
Diversão – Fun Diversion – Desvio 
Educado – Polite Educated – Educado (less used like with this meaning) 
Estrangeiro – Foreigner Stranger – Estranho, Desconhecido 
Escolar – Related to School Scholar – Erudito 
Esperto – Smart Expert – Especialista 
Esquisito – Weird, Strange Exquisite – Fenomenal, Refinado 
Enrolar – To roll Enroll – Inscrever-se 
Eventualmente – Possibly Eventually – Finalmente 
Êxito – Success Exit – Saída 
Excitante – Arousing Exciting – Empolgante 
Fábrica – Factory Fabric – Tecido 
Físico – Physicist, Physical Physician – Médico 
Gripe – Flu Grip – Agarrar 
Idioma – Language Idiom – Expressão Idiomática 
Ingenuidade – Naivety Ingenuity – Criatividade 
Injúria – Perjury Injury – Ferimento, Ferida 
Jarra – Jug Jar – Pote, Boião, Jarro 
Jornal – Newspaper Journal – Revista 
Laço – Bow Lace – Renda 
Leitura – Reading Lecture – Aula, Palestra 
Legenda – Subtitles, Caption Legend – Lenda 
Livraria – Bookstore Library – Biblioteca 
Lanche – Snack Lunch – Almoço 
Maior – Bigger Mayor – Presidente da Câmara 
Mistura – Mixture Moisture – Humidade 
Notícia – News Notice – Aviso 
Novela – Soap Opera Novel – Romance 
Ofício – Profession Office – Escritório 
Parentes – Relatives Parents – Pais 
Pasta – Briefcase, Folder Pasta – Massa 
Polícia – Police Policy – Política, Diretriz 
Prejuízo – Loss Prejudice – Preconceito 
Preservativo – Condom Preservative – Conservante 
Pretender – To intend to Pretend – Fingir, Fazer de Conta 
Puxar – To pull Push – Empurrar 
Realizar – To perform, To carry out Realise – Aperceber-se, Notar 
Recipiente – Container Recipient – Destinatário 
Recordar – To remember Record – Gravar 
Refrigerante – Soda, Soft Drink Refrigerant – a chemical used to cool stuff 
Resumo – Summary Resume – Retomar, Reiniciar 
Retirado – Withdrawn Retired – Reformado, Aposentado 
Senhor – Sir, Mister Senior – An older person 
Sensível – Sensitive Sensible – Sensato 
Suporte – Withstand Support – Apoiar 
Taxa – Fee Tax – Imposto 
Portuguese vs English False Cognates

Mais conteúdos dessa disciplina