Prévia do material em texto
Nome: JOSÉ ARNAUDO DE ARAÚJO Faculdade: CENTRO UNIVERSITÁRIO ESTÁCIO DE RIBEIRÃO PRETO False Friends | Portuguese vs English Learning a new language can be hard, but generally we can take advantage of some of the similar vocabulary we have from our own language. But, can we do it all the time? The answer is NO. In fact, languages share words that we call “false friends” and Portuguese and English are no exception. A false friend is a word that is written in a similar way in both languages, but which meaning is totally different (sometimes embarrassingly so he he). False Friends | English x Portuguese So, in this article I will be covering the false cognates (words) between English and Portuguese. Brace yourselves – there are many! Check the list below and avoid using these English and Portuguese false friends when speaking to your friends or family (or boss!). If you want to see a table with all the false friends I will be talking about, skip right to the end of this post Amassar vs Amass While in English to amass means to accumulate, in Portuguese the word amassar means to mash or to knead. Exemplo: Eu vou amassar o pão (I am going to knead the bread). É por isso que é essencial acumular sabedoria local (That is why it is crucial to amass local knowledge). Advertir vs Advert Although similar, these words mean different things. Advertir means to warn in Portuguese and when you want to say advert, you should say anúncio publicitário instead. Exemplo: Ele advertiu-a dos perigos que vinham com o emprego (He warned her about the dangers that came with the job). Aquele anúncio publicitário está muito bem feito (That advert is very well done!). Agenda vs Agenda Yup, same word – but different meanings! Agenda in English means the plan for the day – o plano do dia. In Portuguese, however, agenda means a planner where you write all your appointments, etc. Exemplo: Eu comprei a agenda de 2020 (I bought the planner for 2020). Estas reuniões estão nos planos para hoje (These meetings are in our agenda for today). Aliás vs Alias Aliás means in fact in Portuguese. The English word alias, on the other hand, would mean cognome in Portuguese. Exemplo: Eu gosto de pão. Aliás, eu gosto de todos os tipos de pão! (I like bread. In fact, I like all kinds of bread!) O cognome dele era o Formoso (His alias was o Formoso) Aluno vs Alumnus Aluno means student in English, which is different from the meaning of alumnus, which will be ex-aluno in Portuguese. Exemplos: O aluno portou-se mal, por isso a professora deu-lhe mais trabalhos de casa (The student misbehaved, therefore the teacher gave him more homework). Eu sou um alumnus desta Faculdade. Acabei o curso em 2007. Antecipar vs Antecipate Antecipar means to move something to an earlier date, while to anticipate means to predict something – prever, in Portuguese. Exemplos: Tenho que antecipar a reunião para as 10.30 (I need to move the meeting up to 10.30). Preveem-se aguaceiros para todo o país (We predict showers all over the country). Antena vs Anthem In this case Antena means Antenna in English. Anthem, on the other hand is Hino in Portuguese. In Portuguese, you don’t read the “h” at the beginning of words, bear that in mind Exemplos: Aquela antena de televisão é muito grande (that TV antenna is very big). O Hino Português tem uma melodia bonita (The Portuguese anthem has a beautiful melody). Aparelho vs Apparel In Portuguese Apparel means Vestimenta, and Aparelho means Equipment. Exemplos: A vestimenta dela era muito engraçada (Her Apparel was very funny). O aparelho media a força das ondas (The equipment measured the strength of the waves). Apontamento vs Appointment Apontamento means a note, in English. If you want to say appointment, you can either say compromisso or marcação (if it is a doctor’s appointment, for example). Exemplos: Eu tirei apontamentos nas aulas (I made notes in class). Eu tenho uma marcação para as 4 (I have an appointment at 4). Assistir vs Assist Assistir means to watch something. If you want to say assist in Portuguese, you have to say ajudar. https://learn-portuguese.org/basic-portuguese-pronunciation https://www.youtube.com/watch?v=DdOEpfypWQA Exemplos: Eu assisti ao jogo de futebol (I watched the football game). O gerente de loja ajudou o cliente (The store manager assited the client). Assumir vs Assume Assumir means to take charge of something or to admit something. Assume is presumir in Portuguese. Exemplos: Ela assumiu o cargo com orgulho (She proudly took charge). Eu presumi que ela viesse (I assumed that she would come). Atender vs Attend Atender and Attend are similar, but they mean something different. Atender means to pick up the phone or to take care of a client. If you want to say attend, you have to say participar. Exemplos: Ela atendeu o telefone (She picked up the phone). Eu participei na conferência (I attended the conference). Atualmente vs Actually Atualmente means nowadays. Not to be confused with Actually, which in Portuguese is Na verdade. Exemplos: Atualmente, temos menos casos de coronavirus em Portugal (Nowadays, we have less cases of coronavirus in Portugal). Na verdade, eu gostaria de ir convosco (Actually, I would like to go with you). Azar vs Hazard Azar means bad luck. A hazard is perigo in Portuguese. Exemplos: Tiveste azar, não ganhaste a lotaria (You were unlucky, you did not win the lottery). Isso é um perigo para a saúde pública (That is a public health hazard). Balcão vs Balcony You may think that these two words are similar, and you aren’t wrong. I even believe they come from the same family tree. However, they mean something different in English and Portuguese. Balcão is a counter, while Balcony is Varanda in Portuguese. Exemplos: O balcão da cozinha é grande (The kitchen counter is big). A casa tem uma varanda com uma vista magnífica (The house has a balcony with an amazing view). Bife vs Beef This is one of the most used false-friends. Bife means steak in English. And Beef is, in fact, carne de vaca. Exemplos: Ontem, eu comi um bife grelhado (Yesterday, I ate a grilled steak). Eu não como carne de vaca (I don’t eat beef). Boné vs Bonnet These two words might be very confusing, as they are both used in your head. Boné means cap, however, while Bonnet is Gorro or Touca in Portuguese. Exemplos: Põe o boné, porque está sol (Put your cap on, because it’s sunny)! Hoje está frio, por isso é melhor levares o gorro (Today is cold, therefore it is better if you take your bonnet). Casualidade vs Casualty Casualidade means chance in Portuguese. If casualty is what you are looking to say, you should say vítima. Exemplos: Encontrei-o por casualidade (I met him by chance). Não houve vítimas (There were no casualties). Colar vs Collar I use this word a lot with my dog – collar. Collar in Portuguese is coleira or gola. Colar means necklace. Exemplos: A coleira do cão é amarela (The dog’s collar is yellow). A gola da tua camia está suja (The collar of your shirt is dirty). O teu colar é muito bonito (Your necklace is very beautiful). Colégio vs College Colégio means private school. If you want to say college, you should say Faculdade. Exemplos: Eu andei num colégio até ao 12º ano (I went to a private school until 12th grade). Eu agora ando na faculdade (I now go to college). Compreensivo vs Comprehensive Although they are very similar, they mean totally different things. Compreensivo means understanding. If you want the equivalent to comprehensive in Portuguese, you need to use the word extensivo ou abrangente. Exemplos: Ela foi muito compreensiva (She was very understanding). O texto é extensivo/ abrangente (The text is comprehensive). Compromisso vs Compromise When you want to compromise in Portuguese,you have to say fazer um acordo, because the word compromisso means appointment. Exemplos: Eu tenho um compromisso às 19h (I have an appointment at 19h). Eles finalmente chegaram a acordo (They finally compromised). Costume vs Costume These two words are written exactly the same, as you can see, but they sound different and have totally different meanings. Costume in Portuguese means habit. If you want to say the equivalent to the English costume, you have to say traje or fantasia. Exemplos: Os costumes do país são muito interessantes (The habits of the country are very interesting). O traje das bailarinas era muito bonito (The dancers’ costume was very beautiful). Conceito vs Conceit Other two false cognates, conceito and conceit have bery different meanings. Conceito means a concept. If you want to say conceit in Portuguese, you have to say arrogância. Exemplos: Este conceito é muito interessante (This is a very interesting concept). Ele é cheio de arrogância (He is full of conceit). Convicto vs Convict Don’t make a mistake with this one. A convict is preso or prisioneiro, in Portuguese. Convicto means certain. Exemplos: https://www.portugal-live.net/pt/portugal/factos/cultura/costumes.html Ele estava convicto de que ia ganhar (He was certain he was going to win). O prisioneiro foi levado para a prisão (The convict was taken to jail). Data vs Data Two words, same writing. Data in English will be dados in Portuguese. Data in Portuguese means date. Exemplos: A data está marcada (The date is saved)! Podia inserir os seus dados neste questionário (Could you insert your data into this questionnaire)? Dece(p)ção vs Deception Dece(p)ção, now written without a “p”, is not to be confused with Deception. Deceção means disappointment. If you want to say deception, in Portuguese, you have to say engano or logro. Exemplos: O filme foi uma deceção (The movie was a disappointment). Isso não passa de um logro (That is nothing else than a deception). Defensor vs Defendant Defensor is someone that defends something or someone. A defendant is réu, in Portuguese. Exemplos: Ele era um defensor dos Direitos Humanos (He was an advocate for the Human Rights). O réu foi a Tribunal (The defendant was in court). Dente vs Dent Although just one letter of difference, these two words have nothing to do with each other in terms of meaning. Dente means tooth. Dent is in Portuguese amolgadela. Exemplos: Dói-me o dente (My tooth aches). O carro tem uma amolgadela (The car has a dent). Diversão vs Diversion Diversão is what you have when you have fun. Diversion is desvio, in Portuguese. Exemplos: A festa foi uma diversão (The party was fun)! O avião teve que fazer um desvio (The plane had to make a diversion). Educado vs Educated These words can actually be synonyms in Portuguese and English, as we also use it the same way as in English. More commonly, however, we say that Educado means Polite or Well-mannered. Exemplos: Ele é educado (He is well-mannered). Ele foi educado nas melhores escolas (He was educated in the best schools). Estrangeiro vs Stranger These two words sound the same, but they sure are false friends. Estrangeiro means foreigner. If you wat to refer to a stranger, you have to use the word estranho or desconhecido. Exemplos: Aquele rapaz é estrangeiro (That boy is a foreigner). Eu não o conheço. Ele é um estranho para mim (I don’t know him. He is a stranger to me). Escolar vs Scholar Escolar is everything that relates to school. When referring to a Scholar, we use the word Erudito. Exemplos: O desporto escolar é muito importante (School sports are very important). Ele é um erudito (He is a scholar). Esperto vs Expert Esperto is someone smart. When wanting to say Expert, the equivalent in Portuguese is especialista. Exemplos: Ela é esperta (She is smart). Ele é um especialista no assunto (He is an expert in the matter). Esquisito vs Exquisite Two very similar words, but esquisito means weird. Refinado or fenomenal is the equivalent to Exquisite. Exemplos: O homem é um pouco esquisito (The man is a bit weird). A comida Portuguesa é refinada/ fenomenal (The food is exquisite). Enrolar vs Enroll Not to be confused – enrolar means to roll something. If you want to say Enroll, you have to use the word inscrever-se. Exemplos: Eu enrolei o fio do computador para o guardar (I rolled the computer cable to put it away). Eu inscrevi-me no curso online de Português (I enrolled in the Portuguese online course). https://pt.wikipedia.org/wiki/Gastronomia_de_Portugal https://school.learn-portuguese.org/p/a1-a2-b1-b2-course-bundle Eventualmente vs Eventually Eventualmente means maybe. Eventually should be translated as Finalmente. Exemplos: Eventualmente, poderei encontrá-la na festa (Maybe, I can meet her at the party). Nós quase que não apanhávamos o comboio. Mas, finalmente, conseguimos (We almost didn’t catch the train, but eventually we made it)! Êxito vs Exit Don’t get confused: Êxito means success in Portuguese. Exit is saída. Exemplos: A festa foi um êxito (The party was a success)! A saída é por ali (The exit is that way). Excitante vs Exciting This is one of those you should not get wrong. Excitante is mostly used as arousing, although sometimes it can be also used as exciting . Normally, though, I would steer clear of it. Exciting should be said as empolgante. Exemplos: A roupa dela era excitante (Her clothes were arousing). Pensar no futuro é empolgante (Thinking about the future is exciting)! Fábrica vs Fabric Fábrica is a factory. If you are aiming for Fabric, you should say tecido. Exemplos: A fábrica de sapatos é muito grande (The shoe factory is very big). O tecido é macio (The fabric is soft). Físico vs Physician The “f” and the “ph” sound the same, which makes the words sound similar. Don’t be fooled, though. Físico is a physicist. A physician, however, is médico in Portuguese. Exemplos: O Sheldon Cooper é um (falso) físico (Sheldon Cooper is a (false) physicist. Preciso de ir ao meu médico (I need to see my physicist). Gripe vs Grip Gripe means flu or influenza (something we don’t want to speak about lately). If you want to speak about a strong grip, you have to use the word agarrar. Exemplos: Ele estava com gripe (He had the flu). Agarra (Grip it)! Idioma vs Idiom Idioma and Idiom are two false-friends as well. Idioma means language. An idiom is a expressão idiomática. Exemplos: Eu falo muitos idiomas (I speak a lot of langugaes). Essa expressão idiomática é engraçada (That idiom is funny). Ingenuidade vs Ingenuity I learnt this one myself just now. HE HE. Ingenuity means criatividade. Ingenuidade means naivety. Exemplos: Ela é cheia de ingenuidade. Não percebe nada (She is full of naivety. She does not understand anything). https://learn-portuguese.org/portuguese-slang-words Aquela obra precisave de muita criatividade (That masterpiece needed a lot of ingenuity). Injúria vs Injury Injúria means Perjury. If you want to refer to an injury, you have to use the word ferimento or ferida. Exemplos: Ela proferiu uma injúria (She committed perjury). Ele tinha um ferimento na perna (He had an injury on hos leg). Jarra vs Jar Jarra is a jug. Jar is boião. Exemplos: Que linda jarra de flores (What a beautiful flower jug). Põe o mel nesse boião (Put the honey in that jar). Jornal vs Journal Only one letter seperates them in writing, but they have different meanings. Jornal is a newspaper. Journal is Revista (especializada) in Portuguese. It can also be diário (like a diary). Exemplos: Já comprei o jornal de hoje (I’ve already bought today’s newspaper). A revista de Linguística nr 7 já saiu (The linguistics journal nr. 7 is already out). Laço vs Lace Laço is a a bow, somethingyou find on a dress. Lace is renda, in Portuguese. Exemplos: O vestido tinha um laço atrás (The dress had a bow on the back). O vestido era de renda (It was a lace dress). Leitura vs Lecture Leitura is a reading. Lecture is aula, palestra or lição. Exemplos: Hoje há leitura de poemas (Today there is poetry reading). As minhas aulas estão todas online (My lectures are all online). Legenda vs Legend https://school.learn-portuguese.org/courses This is a super common mistake that I see my students making. Legenda means subtitles or captions. Legend is lenda. Exemplos: A legenda do filme era mesmo pequenina (The subtitles of the movie were really small). O Zorro era uma lenda (Zorro was a legend). Livraria vs Library Another very common mistake – the difference between livraria and library. Livraria means bookstore. Library is biblioteca. Exemplos: Eu vou à livraria Lello, no Porto (I am going to Lello bookstore, in Porto). Eu vou à biblioteca levantar um livro (I am going to the library to pick up a book). Lanche vs Lunch Lanche is the snack that Portuguese people normally have between lunch and dinner. Lunch is almoço in Portuguese. Exemplos: Queres fazer uma pausa para o lanche (Do you want to take a break for a snack)? O almoço está pronto (Lunch is ready). Maior vs Mayor Again only one letter is separating these cognates. However, they have different meanings. Maior means bigger. Mayor is Presidente da Câmara, in Portuguese. Exemplos: O irmão é maior do que ela (Her brother is bigger than her). O Presidente da Câmara do Porto disse que o Porto é a cidade mais bonita (The Mayor of Porto said that Porto is the most beautiful city). https://www.livrarialello.pt/en-us/ https://www.cm-porto.pt/executivo/rui-moreira Mistura vs Moisture Mistura is a mixture. Moisture is humidade, in Portuguese. Exemplos: A mistura de cores ficou muito bonita (The mixture of colours came out really well). A humidade via-se nas paredes (One could see the moisture on the walls). Notícia vs Notice Notícia are the news. Notice is aviso, in Portuguese. Exemplos: A notícia falava de mais casos de Covid-19 no Algarve (The news spoke about more cases of Covid-19 in Algarve). Estava um aviso na porta (There was a notice on the door). Novela vs Novel Novela is a soap opera. A novel is a Romance, in Portuguese. Exemplos: https://expresso.pt/coronavirus/2020-06-17-Covid-19.-Terceiro-dia-consecutivo-com-mais-de-300-casos-o-surto-em-Portugal-em-graficos-e-mapas A novela tinha muito drama (The soap opera had a lot of drama). O Romance falava de um grande amor (The novel was about a great love story). Ofício vs Office Ofício is a profession. An office is escritório. Exemplos: São ossos do ofício (It is part of the job). Eu vou ao meu escritório (I go to my office). Parentes vs Parents Another couple of false cognates that are written almost the same. However, parentes means relatives. If you want to speak about your parents, in Portuguese, you speak about pais. Exemplos: Os meus parentes vêm-me visitar amanhã (My relatives come to visit me tomorrow). Os meus pais chamam-se Maria e José (My parents are called Maria and José). Pasta vs Pasta These two words are written literally equally and they sound almost the same. However, they have two different meanings. Pasta, in Portuguese means briefcase or folder. If you want to speak about the English pasta, something you can eat, you should speak about massa. Exemplos: Ela guardou os documentos na pasta (She kept the documents in the folder). Eles comeram massa com vegetais (They ate pasta with vegetables). Polícia vs Policy Polícia is the police. Policy is política or diretriz, in Portuguese. Exemplos: Eles foram mandados parar pela polícia (They were told to stop by the police). As políticas da empresa assim o exigem (The company’s policies demand it). Prejuízo vs Prejudice Prejuízo means loss. Prejudice is preconceito, in Portuguese. Exemplos: O prejuízo foi grande para a empresa (The loss were big for the company). Há muito preconceito neste mundo (There is a lot of prejudice in this world). Preservativo vs Preservative This is a funny one if you get it wrong. Preservativo means condom. Preservatives are conservantes. Exemplos: Mantém-te seguro e usa preservativo (Keep save and use a condom). Este sumo tem muitos conservantes (This juice has a lot of preservatives). Really, don’t get these wrong, ok? Ah Ah. Pretender vs Pretend Pretender is to intend to do something. If you want to say pretend, in Portuguese, you have to say fingir or fazer de conta. Exemplos: Eu pretendo dizer-lhe a verdade (I intend to tell you the truth). Ele fingiu que estava a dormir (He pretended to be asleep). Puxar vs Push This one is really a brain-twister. Puxar does not mean to push. Rather, it means to pull. To push is empurrar, in Portuguese. Exemplos: Eu puxei a porta (I pulled the door). Tens que empurrar a porta para entrar (You need to push the door to enter). Realizar vs Realise Realizar means to perform or to carry out. When you realise something in Portuguese, you should use the word aperceber-se or notar. Exemplos: Eu realizei muitos eventos no passado ( I carried out many events in the past). Eu notei que tu estavas a mancar (I realised that you were limping). Recipiente vs Recipient Recipiente means container, in Portuguese. Recipient is destinatário. Exemplos: O recipiente está vazio (The container is empty). O destinatário da carta não se encontrava em casa (The recipient of the letter was not at home. Recordar vs Record Again very similar in writing, these two words mean something different. Recordar means to remember something or someone. Record is gravar in Portuguese. Exemplos: Recordar é viver (To remember is to live). Vamos gravar um disco (We are going to record a music record). Refrigerante vs Refrigerant These two words can mean the same – Refrigerant. However, the most common use of the word Refrigerante is soda or soft drink. Exemplos: Tem algum refrigerante tipo Coca-Cola (Do you have any sodas like Coke)? Temos aqui líquido refrigerante para o motor (We have here refrigerant for the engine). Resumo vs Resume Resumo is a summary. Resume is Retomar, in Portuguese. Exemplos: Vamos ver o resumo do jogo (Let’s watch the summary of the game). Vamos retomar o jogo (We are going to resume the game). Retirado vs Retired Not to be confused. Retirado means withdrawn, while Retired is Aposentado or Reformado, in Portuguese. Exemplos: O medicamento foi retirado de circulação (The medicine was withdrawn). Ele é reformado (He is retired). https://www.youtube.com/watch?v=d4W_zRGrLG8 Senhor vs Senior Although they sound similar, they are two different things. Senhor means Sir or Mister. Senior is sénior, in Portuguese. Exemplos: O senhor Henrique é muito nosso amigo (Mr. Henrique is our dear friend). Os séniores já foram mandados para casa (The senior people were sent home). Sensível vs Sensible Sensível means sensitive. If you are looking for Sensible in Portuguese, you should use the word Sensato. Exemplos: Ele é uma pessoa sensível (He is a sensitive person). Fizeste uma escolha sensata (You made a sensible choice). Suportar vs Support Suportar means to withstand. To support is apoiar, in Portuguese. Exemplos: O bloco de cimento suporta o peso (The concrete withstands the weight). A organização apoia as famílias carenciadas (The organization supports the families in need). Taxa vs Tax You can’t run from taxes, which are impostos, in Portuguese. Tax means fee. Exemplos: Eu pago uma taxa para poder estacionar aqui (I pay a fee so that I can park here). Eu pago o imposto automóvel todos os anos (I pay the car fee every year). Portuguese False Friends – an overviewIf you are like me, and you skipped to the end (I do this a lot), here is a list of The Portuguese X English False-Friends: Portuguese English Amassar – To mash, to knead Amass – Acumular Advertir – To warn Advert – Anúncio Publicitário Agenda – Planner Agenda – Plano do Dia Aliás – In fact Alias – Cognome Aluno – Student Alumnus – Ex-aluno Antecipar – Move to an earlier date Anticipate – Prever Antena – Antenna Anthem – Hino Aparelho – Equipment Apparel – Vestuário, Vestimenta Apontamento – A note Appointment – Compromisso, Marcação Assistir – To watch Assist – Ajudar Assumir – To take over, to come clean Assume – Presumir Atender – To pick up Attend – Participar, Assistir, Comparecer Atualmente – Nowadays Actually – Na verdade Azar – Bad Luck Hazard – Perigo Balcão – Counter Balcony – Varanda Bife – Steak Beef – Carne de Vaca Boné – Cap Bonnet – Touca, Gorro Casualidade – Chance, Coincidence Casualty – Acidente, Vítima Colar – Necklace Collar – Gola, Coleira Colégio – Private School College – Faculdade Compreensivo – Understanding Comprehensive – Extensivo, Abrangente Compromisso – Appointment Compromise – Ceder, Fazer um Acordo Costume – Habit Costume – Fantasia, Traje Conceito – Concept Conceit – Arrogância Convicto – Certain Convict – Preso, Prisioneiro Data – Date Data – Dados, Informação Dece(p)ção – Disappointment Deception – Engano Defensor – The one that defends Defendant – Réu Dente – Tooth Dent – Amassado, Amolgado Diversão – Fun Diversion – Desvio Educado – Polite Educated – Educado (less used like with this meaning) Estrangeiro – Foreigner Stranger – Estranho, Desconhecido Escolar – Related to School Scholar – Erudito Esperto – Smart Expert – Especialista Esquisito – Weird, Strange Exquisite – Fenomenal, Refinado Enrolar – To roll Enroll – Inscrever-se Eventualmente – Possibly Eventually – Finalmente Êxito – Success Exit – Saída Excitante – Arousing Exciting – Empolgante Fábrica – Factory Fabric – Tecido Físico – Physicist, Physical Physician – Médico Gripe – Flu Grip – Agarrar Idioma – Language Idiom – Expressão Idiomática Ingenuidade – Naivety Ingenuity – Criatividade Injúria – Perjury Injury – Ferimento, Ferida Jarra – Jug Jar – Pote, Boião, Jarro Jornal – Newspaper Journal – Revista Laço – Bow Lace – Renda Leitura – Reading Lecture – Aula, Palestra Legenda – Subtitles, Caption Legend – Lenda Livraria – Bookstore Library – Biblioteca Lanche – Snack Lunch – Almoço Maior – Bigger Mayor – Presidente da Câmara Mistura – Mixture Moisture – Humidade Notícia – News Notice – Aviso Novela – Soap Opera Novel – Romance Ofício – Profession Office – Escritório Parentes – Relatives Parents – Pais Pasta – Briefcase, Folder Pasta – Massa Polícia – Police Policy – Política, Diretriz Prejuízo – Loss Prejudice – Preconceito Preservativo – Condom Preservative – Conservante Pretender – To intend to Pretend – Fingir, Fazer de Conta Puxar – To pull Push – Empurrar Realizar – To perform, To carry out Realise – Aperceber-se, Notar Recipiente – Container Recipient – Destinatário Recordar – To remember Record – Gravar Refrigerante – Soda, Soft Drink Refrigerant – a chemical used to cool stuff Resumo – Summary Resume – Retomar, Reiniciar Retirado – Withdrawn Retired – Reformado, Aposentado Senhor – Sir, Mister Senior – An older person Sensível – Sensitive Sensible – Sensato Suporte – Withstand Support – Apoiar Taxa – Fee Tax – Imposto Portuguese vs English False Cognates