Buscar

Avaliação I - Individual - ESTUDOS DA TRADUCAO E INTERPETRACAO DAS LINGUAS DE SINAIS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:888624)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 73576341
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
As imagens na tradução, ou seja, os desdobramentos do ato tradutório, se modificam de acordo 
com os pré-requisitos socioculturais. Assim, do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas 
distintas do ato tradutório. Sobre essas perspectivas, analise as sentenças a seguir:
I- A do tradutor conduzindo o autor para a outra língua.
II- A do translator que leva não o autor, mas o leitor.
III- A do leitor conduzindo ao tradutor para outro idioma. 
IV- A do leitor que leva não ao tradutor intérprete, mas ao leitor.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças III e IV estão corretas.
C As sentenças I e III estão corretas.
D As sentenças II e IV estão corretas.
A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais 
focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de 
fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de 
traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado. 
Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro.
( ) A autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da Terra. 
( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima.
( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B F - V - F - V.
C V - F - F - V.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
D F - F - V - V.
[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Ao falar 
especificamente do conceito tradução, o autor Jackobson (1969) pontua que ela se divide em três 
tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica. 
Com relação à tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. 
Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969.
A A tradução intralingual acontece quando usa-se signos verbais misturando sistemas de signos
não verbais e verbais.
B A tradução intralingual se refere à interpretação dos signos verbais por meio de outros signos na
mesma língua.
C A tradução intralingual abrange a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua. 
D A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio
de sistemas de signos não verbais.
A tradução é uma atividade que pode ser literária ou não, sendo atualmente muito requisitada 
por empresas e, principalmente, editoras. No contexto literário, em geral, os tradutores são freelancer, 
que trabalham em casa, contratados por obra. Nesse sentido, segundo Dolet (2004 apud GUERINI; 
COSTA, 2006), "o tradutor deve observar a harmonia do discurso". Sobre o exposto, analise as 
sentenças a seguir:
I- O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido.
II- O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz.
III- O tradutor deve ser excelente na língua na qual se propõe traduzir.
IV- O tradutor deve usar palavras de uso corrente.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: 
CCE/UFSC, 2006.
A Somente a sentença III está correta.
B Somente a sentença II está correta.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças I, II, III e IV estão corretas.
A comunicação é o processo de troca de informações entre um emissor e um receptor. Um dos 
aspectos que pode interferir nesse processo é o código a ser utilizado, que deve ser entendível para 
ambas as partes. Sobre o ato comunicativo, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
3
4
5
( ) Todo tipo de ato comunicativo, inclusive todo processo tradutivo, nunca é completo. 
( ) Sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. 
( ) Toda comunicação existente não depende de um emissor e receptor.
( ) Existe resíduos, ou seja, todo o processo comunicativo chega sem prejuízos.
Assinale alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - F - F.
B V - V - V - F.
C V - F - V - F.
D F - V - F - V.
A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens 
das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos 
estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas:
( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução.
( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da 
mensagem não chega ao destino. 
( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais 
ampla da tradução.
( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem 
erros.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora 
UFPR, 2005.
A V - F - F - V.
B F - V - V - V.
C F - F - V - V.
D V - V - F - F.
A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o 
entendimento de comportamentos linguísticos distintos nos diferentes povos e nas diversas línguas. 
Um autor tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de 
traduzir é Rónai (1976), o qual explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as 
sentenças a seguir:
I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno.
II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico.
III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio. 
IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê.
6
7
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
A As sentenças I e IV estão corretas.
B Somente a sentença III está correta.
C As sentenças II e III estão corretas.
D Somente a sentença II está correta.
A necessidade do ser humano de compreender e interpretar os sentidos de uma palavra dentro de 
um contexto sociocultural específico tem tudo haver com a tradução implicando na variação 
linguística. Assim, conforme argumentam os autores Severo e Queriquelli (2012, p. 214-215), temos a 
figura do tradutor e o papel da tradução neste processo. Sobre o exposto, assinale a alternativa 
CORRETA:
FONTE: SEVERO, Cristine Gorski; QUERIQUELLI, L. H. O papel da tradução na historiografia das 
línguas. Confluência, v. 43, p. 203-221, 2012.
A As traduções constituem marcos na promoção da diversidade linguística e motivam a
normatização de línguas.
B Ao longo da história, a maior parte das abordagens sobre a tradução acabou não contribuindo
para as línguas.
C A tradução não pode ser um recurso pedagógico para o ensino da diversidade em língua
estrangeira.
D Todas as traduções, guardadas as devidas proporções, não são importantes para a cultura
linguística dos países.
[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Segundo Quadros 
(2004, p. 27), interpretar “envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o 
intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam 
línguas diferentes”. Sobre a tradução e a interpretação, analise as sentenças a seguir:
I- Quando um profissional não tem acesso prévio ao texto escrito, sendo a língua-fonte a língua 
falada, e processa de forma direta para a língua de sinais, ele realizouuma tradução.
II- Quando o profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para a sua 
posterior atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de 
sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação.
III- A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante. A tradução e a interpretação 
não envolvem processos complexos.
IV- O intérprete tem como tarefa processar a informação na língua-fonte e fazer escolhas lexicais, 
estruturais, semânticas e pragmáticas para a língua-alvo.
Assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: QUADROS; Ronice Muller de. O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC/SEESP, 2007.
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B As sentenças I, II e III estão corretas.
8
9
C As sentenças II e IV estão corretas.
D As sentenças I e III estão corretas.
Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo 
de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de 
Camões, que foi adaptada em muitos países. Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por 
Rubem Braga. 
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por 
Fabio de Oliveira. 
( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil. 
( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos 
navegantes portugueses.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - F - F.
B V - F - V - V.
C F - V - F - F.
D F - F - V - V.
10
Imprimir

Continue navegando