Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Lingua de sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Parte superior do formulário
Parte inferior do formulário
	
	
	
	Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50)
	Prova:
	22855222
	Nota da Prova:
	10,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade. Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) É o campo de estudos da tradutologia.
(    ) O profissional é denominado tradutólogo.
(    ) O campo dos estudos é o de verbalização.
(    ) É o profissional denominado historiador.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - F - V - F.
	 b)
	F - V - V - V.
	 c)
	V - F - V - F.
	 d)
	V - V - F - F.
	2.
	As imagens na tradução, ou seja, os desdobramentos do ato tradutório, se modificam de acordo com os pré-requisitos socioculturais. Assim, do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato tradutório. Sobre essas perspectivas, analise as sentenças a seguir:
I- A do tradutor conduzindo o autor para a outra língua.
II- A do translator que leva não o autor, mas o leitor.
III- A do leitor conduzindo ao tradutor para outro idioma. 
IV- A do leitor que leva não ao tradutor intérprete, mas ao leitor.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	3.
	Quando Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais, ele chama a nossa atenção para o fato de que, desde que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem, as línguas variaram e mudaram por inúmeros fatores, como sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc. Sobre os fatores que condicionam as línguas faladas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) As línguas não precisam se diferenciar e se multiplicarem.
(    ) Isto acontece por causa dos fatores comportamentais da humanidade.
(    ) Isto acontece por causa das diferenças biológicas e culturais.
(    ) Isto acontece devido à população humana parar de crescer.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	V - V - F - F.
	 b)
	F - V - V - F.
	 c)
	F - F - F - V.
	 d)
	V - F - V - V.
	4.
	Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
	 b)
	Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
	 c)
	Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
	 d)
	O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
	5.
	Os gêneros textuais são bastante abordados no nosso cotidiano, podendo ser explorados de maneira mais efetiva ou não, por meio de contextos escritos ou de linguagem. Assim, podemos dizer que a atividade linguística consiste em negociar nossas diferenças com relação à comunicação diariamente. Sobre negociação de textos e a tradução, analise as sentenças a seguir:
I- Durante as atividades linguísticas entre os textos, não há necessidade de negociar a comunicação.
II- As editoras, os leitores e o profissional tradutor são os maiores negociadores entre os textos.
III- Para o tradutor profissional, é relevante usar estratégias para negociar os textos.
IV- A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Somente a sentença I está correta.
	 b)
	Somente a sentença II está correta.
	 c)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	 d)
	As sentenças I e III estão corretas.
	6.
	O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado",  passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir:
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê.
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem.
III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização.
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	Somente a sentença I está correta.
	 b)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença III está correta.
	 d)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	7.
	A contribuição de Lutero na tradução da Bíblia, sem dúvida, foi histórica. Seu intenso trabalho possibilitou a diversas pessoas o acesso à Bíblia em sua própria língua. O Ocidente dedicou muita atenção às traduções, pois o seu texto central, a Bíblia, foi escrito em uma língua que não podia ser compreendida prontamente e, por isso, os estados teocráticos foram obrigados a confiar nos tradutores para legitimar seu poder (LEFEVERE, 2003, p. 3). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Uma dessas tradução para o francês foi publicada em 1528 por Jacques Lefevre d'Étaples (ou Faber Stapulensis).
II-  A tradução para o espanhol foi publicada na Basileia, em 1569, por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso).
III- A tradução para o inglês, conhecida como Bíblia do Rei James,  foi publicada em 1611. 
IV- A tradução para o holandês foi conhecida como Kralice, sendo publicada entre 1579-1593.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: LEFEVERE, André. Translation, history, culture: a sourcebook. Londres: Routledge, 2003.
	 a)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 b)
	Somente a sentença III está correta.
	 c)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	8.
	Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas-antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018.
	
	 a)
	Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos.
	 b)
	Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida.
	 c)
	O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil.
	 d)
	Nesse tipo de tradução, temos que consideraro papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização.
	9.
	Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
	 a)
	Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional intérprete tem boa remuneração sempre.
	 b)
	Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o público.
	 c)
	Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja surdo ou ouvinte.
	 d)
	Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete.
	10.
	Com a globalização e as exigências do mercado, tanto a interpretação simultânea como a consecutiva têm sido muito requisitadas. No entanto, cada uma delas tem suas particularidades que as diferencia. Sobre as características de interpretação simultânea e consecutiva, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) As atividades de interpretação simultânea e consecutiva estão ligadas à oralidade ou à gestualidade.
(    ) Na interpretação consecutiva, o intérprete só atua quando o orador determina e seleciona as frases que ele irá interpretar.
(    ) As interpretações foram essenciais não só em trocas comerciais e culturais, mas também na solução de problemas políticos. 
(    ) A "tradução simultânea", também chamada de "tradução oral", é uma atividade extremamente antiga na história.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - V - F - V.
	 b)
	V - V - V - F.
	 c)
	V - F - V - V.
	 d)
	F - F - V - V.
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando