Buscar

Traduzir é bom


Prévia do material em texto

Língua Inglesa - Professora: Sabrine Menezes
Traduzir é bom?
Tradução é inevitável no aprendizado de uma segunda língua.
Michael Lewis
Sim! Traduzir é bom. Até porque, se você traduzir, irá assimilar melhor e mais rapidamente aquilo que está aprendendo.
Porém, devo dizer que a boa tradução não é aquela na qual você sai traduzindo tudo, palavra por palavra. Quando eu digo que traduzir é bom, estou me referindo ao fato de traduzir combinações de palavras, expressões comumente usadas na língua inglesa e grupos de palavras em um texto.
Veja um exemplo para que você entenda melhor esta ideia. Imagine que você queira dizer em inglês uma coisa simples como: Eu acabei de chegar.
A má tradução, feita ao pé da letra , com certeza será algo ridículo como : I finished of arrive. Esta é uma verdadeira tradução palavra por palavra. Este é um exemplo de tradução que você jamais deve pensar em fazer. 
Agora veja a boa tradução: I’ve just arrived. Isso mesmo! É assim que você diz que acabou de chegar em algum lugar, este simples e sonoro I’ve just arrived.
Veja outro exemplo. Se quiser dizer algo como eu acabei de falar com ele, basta dizer: I’ve just talked to him. Se, em vez disso, quiser dizer eu acabei de mandar isto para ele, vai sair algo como: I’ve just sent this to him.
Se você se acostumar a observar a língua inglesa em uso nestes casos, logo irá perceber que para dizer “eu acabei de...” em inglês, terá de usar “I’ve just..”. Dessa forma, você poderá anotar no seu caderno as duas expressões juntas, a brasileira (eu acabei de) e a tradução para o inglês (I’ve Just...). Mas, além de apenas escrever a tradução, ou equivalentes, é bom que também escreva alguns exemplos para assim se acostumar com a forma da expressão. Além disso, procure usá-la frequentemente.
Nada de traduzir palavra por palavra. A não ser, é claro, que você esteja aprendendo palavras por tópicos. Por exemplo, frutas, profissões, material escolar, móveis de um cômodo, etc. Mas, em vez de traduzir as palavras apresentadas em tópico, você pode utilizar figuras, para evitar as traduções ao pé da letra. Você não pode se tornar um dependente das traduções palavra por palavra. É preciso observar algumas expressões ou parte de expressões e fazer as traduções delas.
Mais um exemplo para você. Imagine que queira dizer: isto nunca passou pela minha cabeça. Escreva sua resposta. Escreveu? Muito bem, compare a sua resposta com esta: this never passed for my head. Se as duas, a sua e a minha estiverem iguais ou mais ou menos parecidas, saiba que as duas estão erradas. Elas não são nada mais do que exemplos de más traduções. O correto, ou pelo menos o que um gringo diria neste caso, é that never crossed my mind. 
Temos ainda na área da tradução as famosas traduções mentais. Essas traduções são aquelas que fazem com que você pense enquanto alguém está esperando uma resposta ou continuação de um diálogo. A tradução mental faz você pensar em cada palavra dita por quem está falando com você. O sujeito diz that never crossed my mind e você fica com aquele olhar distante pensando em cada palavrinha dita e, no final, acaba não entendendo nada. A melhor maneira de evitar esta tradução é se acostumar, e se acostumar muito bem com as expressões que for aprendendo.
(Trecho do Livro: Inglês na ponta da língua. Denilso de Lima)
image1.jpeg

Mais conteúdos dessa disciplina